Files
WYGIWYH/app/locale/pl/LC_MESSAGES/django.po
Pawel Augustyn d3797ae4a5 locale(Polish): update translation
Currently translated at 72.6% (526 of 724 strings)

Translation: WYGIWYH/App
Translate-URL: https://translations.herculino.com/projects/wygiwyh/app/pl/
2026-02-18 11:24:31 +00:00

3624 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-16 02:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-18 11:24+0000\n"
"Last-Translator: Pawel Augustyn <pawelaugustyn15@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://translations.herculino.com/projects/wygiwyh/"
"app/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.2\n"
#: apps/accounts/forms.py:24
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: apps/accounts/forms.py:39 apps/accounts/forms.py:105
#: apps/currencies/forms.py:53 apps/currencies/forms.py:87
#: apps/currencies/forms.py:136 apps/dca/forms.py:46 apps/dca/forms.py:205
#: apps/import_app/forms.py:32 apps/rules/forms.py:60 apps/rules/forms.py:100
#: apps/rules/forms.py:385 apps/transactions/forms.py:201
#: apps/transactions/forms.py:365 apps/transactions/forms.py:484
#: apps/transactions/forms.py:828 apps/transactions/forms.py:867
#: apps/transactions/forms.py:895 apps/transactions/forms.py:926
#: apps/transactions/forms.py:1076 apps/users/forms.py:242
#: apps/users/forms.py:400
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/updated.html:5
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:128
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: apps/accounts/forms.py:45 apps/accounts/forms.py:111
#: apps/common/widgets/tom_select.py:13 apps/currencies/forms.py:59
#: apps/currencies/forms.py:93 apps/currencies/forms.py:142
#: apps/dca/forms.py:52 apps/dca/forms.py:211 apps/import_app/forms.py:38
#: apps/rules/forms.py:66 apps/rules/forms.py:106 apps/rules/forms.py:391
#: apps/transactions/forms.py:188 apps/transactions/forms.py:208
#: apps/transactions/forms.py:372 apps/transactions/forms.py:834
#: apps/transactions/forms.py:873 apps/transactions/forms.py:901
#: apps/transactions/forms.py:932 apps/transactions/forms.py:1082
#: apps/users/forms.py:248 apps/users/forms.py:406
#: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:168
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: apps/accounts/forms.py:53 templates/accounts/fragments/list.html:23
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: apps/accounts/forms.py:119
msgid "New balance"
msgstr "Nowe saldo"
#: apps/accounts/forms.py:125 apps/dca/forms.py:79 apps/dca/forms.py:86
#: apps/insights/forms.py:117 apps/rules/forms.py:181 apps/rules/forms.py:197
#: apps/rules/models.py:44 apps/rules/models.py:311
#: apps/transactions/forms.py:44 apps/transactions/forms.py:255
#: apps/transactions/forms.py:423 apps/transactions/forms.py:520
#: apps/transactions/forms.py:527 apps/transactions/forms.py:711
#: apps/transactions/forms.py:955 apps/transactions/models.py:322
#: apps/transactions/models.py:578 apps/transactions/models.py:778
#: apps/transactions/models.py:1026
#: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:86
#: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:542
#: templates/insights/fragments/month_by_month.html:84
#: templates/insights/fragments/year_by_year.html:52
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: apps/accounts/forms.py:132 apps/dca/forms.py:95 apps/dca/forms.py:103
#: apps/export_app/forms.py:43 apps/export_app/forms.py:132
#: apps/rules/forms.py:184 apps/rules/forms.py:194 apps/rules/models.py:45
#: apps/rules/models.py:315 apps/transactions/filters.py:73
#: apps/transactions/forms.py:52 apps/transactions/forms.py:263
#: apps/transactions/forms.py:431 apps/transactions/forms.py:536
#: apps/transactions/forms.py:544 apps/transactions/forms.py:704
#: apps/transactions/forms.py:948 apps/transactions/models.py:328
#: apps/transactions/models.py:580 apps/transactions/models.py:782
#: apps/transactions/models.py:1032 templates/includes/sidebar.html:150
#: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:40
#: templates/insights/fragments/month_by_month.html:29
#: templates/insights/fragments/month_by_month.html:32
#: templates/insights/fragments/year_by_year.html:24
#: templates/insights/fragments/year_by_year.html:27
#: templates/tags/fragments/list.html:9 templates/tags/pages/index.html:4
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
#: apps/accounts/models.py:12 apps/accounts/models.py:29 apps/dca/models.py:13
#: apps/import_app/models.py:14 apps/rules/models.py:13
#: apps/transactions/models.py:214 apps/transactions/models.py:239
#: apps/transactions/models.py:263 apps/transactions/models.py:994
#: templates/account_groups/fragments/list.html:22
#: templates/accounts/fragments/list.html:22
#: templates/categories/fragments/table.html:17
#: templates/currencies/fragments/list.html:23
#: templates/entities/fragments/table.html:17
#: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:28
#: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:34
#: templates/installment_plans/fragments/table.html:16
#: templates/quick_transactions/fragments/list.html:13
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:18
#: templates/rules/fragments/list.html:24
#: templates/tags/fragments/table.html:17
#: templates/users/fragments/list.html:26
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: apps/accounts/models.py:18 apps/accounts/models.py:33
msgid "Account Group"
msgstr "Grupa konta"
#: apps/accounts/models.py:19 templates/account_groups/fragments/list.html:9
#: templates/account_groups/pages/index.html:4
#: templates/includes/sidebar.html:170
msgid "Account Groups"
msgstr "Grupy kont"
#: apps/accounts/models.py:39 apps/currencies/models.py:44
#: templates/accounts/fragments/list.html:24
#: templates/yearly_overview/pages/yearly_overview_base.html:19
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#: apps/accounts/models.py:45 apps/currencies/models.py:27
#: templates/accounts/fragments/list.html:25
msgid "Exchange Currency"
msgstr "Wymiana waluty"
#: apps/accounts/models.py:50 apps/currencies/models.py:32
msgid "Default currency for exchange calculations"
msgstr "Domyślna waluta na potrzeby przeliczenia kursu wymiany"
#: apps/accounts/models.py:55
msgid "Asset account"
msgstr "Rachunek aktywów"
#: apps/accounts/models.py:57
msgid ""
"Asset accounts count towards your Net Worth, but not towards your month."
msgstr ""
"Rachunek aktywów wlicza się do dostępnej wartości netto, ale nie jest "
"uwzględniany w miesięcznych podsumowaniach."
#: apps/accounts/models.py:62 apps/currencies/models.py:37
#: templates/accounts/fragments/list.html:27
#: templates/categories/fragments/list.html:20
#: templates/currencies/fragments/list.html:24
#: templates/entities/fragments/list.html:20
#: templates/tags/fragments/list.html:20
msgid "Archived"
msgstr "Zarchiwizowane"
#: apps/accounts/models.py:63
msgid "Archived accounts don't show up nor count towards your net worth"
msgstr ""
"Zarchiwizowane konta nie są wyświetlane oraz nie są uwzględniane w "
"podsumowaniach"
#: apps/accounts/models.py:75 apps/rules/forms.py:173 apps/rules/forms.py:187
#: apps/rules/models.py:35 apps/rules/models.py:267
#: apps/transactions/forms.py:64 apps/transactions/forms.py:275
#: apps/transactions/forms.py:390 apps/transactions/forms.py:696
#: apps/transactions/forms.py:940 apps/transactions/models.py:294
#: apps/transactions/models.py:538 apps/transactions/models.py:760
#: apps/transactions/models.py:1000
#: templates/installment_plans/fragments/table.html:17
#: templates/quick_transactions/fragments/list.html:14
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:19
#: templates/yearly_overview/pages/yearly_overview_base.html:23
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: apps/accounts/models.py:76 apps/export_app/forms.py:19
#: apps/export_app/forms.py:129 apps/transactions/filters.py:57
#: templates/accounts/fragments/list.html:9
#: templates/accounts/pages/index.html:4 templates/includes/sidebar.html:162
#: templates/includes/sidebar.html:164
#: templates/monthly_overview/pages/overview.html:77
#: templates/transactions/pages/transactions.html:26
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: apps/accounts/models.py:93
msgid "Exchange currency cannot be the same as the account's main currency."
msgstr "Waluta do wymiany nie może być taka sama jak waluta konta."
#: apps/accounts/views/account_groups.py:44
msgid "Account Group added successfully"
msgstr "Grupa kont dodana pomyślnie"
#: apps/accounts/views/account_groups.py:69
#: apps/accounts/views/account_groups.py:152 apps/accounts/views/accounts.py:68
#: apps/accounts/views/accounts.py:106 apps/dca/views.py:62
#: apps/dca/views.py:145 apps/rules/views.py:118 apps/rules/views.py:228
#: apps/transactions/views/categories.py:91
#: apps/transactions/views/categories.py:129
#: apps/transactions/views/entities.py:91
#: apps/transactions/views/entities.py:171 apps/transactions/views/tags.py:91
#: apps/transactions/views/tags.py:171
msgid "Only the owner can edit this"
msgstr "Tylko właściciel może to edytować"
#: apps/accounts/views/account_groups.py:82
msgid "Account Group updated successfully"
msgstr "Zaktualizowano grupę kont"
#: apps/accounts/views/account_groups.py:111
#: apps/accounts/views/accounts.py:145 apps/dca/views.py:104
#: apps/rules/views.py:185 apps/transactions/views/categories.py:168
#: apps/transactions/views/entities.py:130 apps/transactions/views/tags.py:130
msgid "Item no longer shared with you"
msgstr "Ten wpis nie jest już dostępny dla Ciebie"
#: apps/accounts/views/account_groups.py:114
msgid "Account Group deleted successfully"
msgstr "Usunięto grupę kont"
#: apps/accounts/views/account_groups.py:135
#: apps/accounts/views/accounts.py:189 apps/dca/views.py:128
#: apps/rules/views.py:210 apps/transactions/views/categories.py:192
#: apps/transactions/views/entities.py:154 apps/transactions/views/tags.py:154
msgid "Ownership taken successfully"
msgstr "Własność przejęta pomyślnie"
#: apps/accounts/views/account_groups.py:165
#: apps/accounts/views/accounts.py:119 apps/dca/views.py:158
#: apps/rules/views.py:241 apps/transactions/views/categories.py:142
#: apps/transactions/views/entities.py:184 apps/transactions/views/tags.py:184
msgid "Configuration saved successfully"
msgstr "Pomyślnie zapisano konfigurację"
#: apps/accounts/views/accounts.py:44
msgid "Account added successfully"
msgstr "Konto dodane pomyślnie"
#: apps/accounts/views/accounts.py:81
msgid "Account updated successfully"
msgstr "Konto zaktualizowane"
#: apps/accounts/views/accounts.py:148
msgid "Account deleted successfully"
msgstr "Usunięto konto"
#: apps/accounts/views/accounts.py:165
msgid "Account is now tracked"
msgstr "Konto jest teraz śledzone"
#: apps/accounts/views/accounts.py:168
msgid "Account is now untracked"
msgstr "Przestano śledzić konto"
#: apps/accounts/views/balance.py:67
msgid "Balance reconciliation"
msgstr "Uzgodnienie salda konta"
#: apps/accounts/views/balance.py:75
msgid "Account balances have been reconciled successfully"
msgstr "Stan kont został pomyślnie uzgodniony"
#: apps/api/fields/transactions.py:31
msgid "Category with this ID does not exist."
msgstr "Kategoria o zadanym ID nie istnieje."
#: apps/api/fields/transactions.py:41
msgid "Invalid category data. Provide an ID or name."
msgstr "Niepoprawne dane kategorii. Wprowadź ID lub nazwę kategorii."
#: apps/api/fields/transactions.py:74
msgid "Tag with this ID does not exist."
msgstr "Tag o danym ID nie istnieje."
#: apps/api/fields/transactions.py:84
msgid "Invalid tag data. Provide an ID or name."
msgstr "Niepoprawne dane taga. Wprowadź ID lub nazwę taga."
#: apps/api/fields/transactions.py:109
msgid "Entity with this ID does not exist."
msgstr "Encja o zadanym ID nie istnieje."
#: apps/api/fields/transactions.py:119
msgid "Invalid entity data. Provide an ID or name."
msgstr "Niepoprawne dane encji. Wprowadź ID lub nazwę encji."
#: apps/api/serializers/transactions.py:192
msgid "Either 'date' or 'reference_date' must be provided."
msgstr ""
"Co najmniej jedno z pól \"data\" lub \"data referencyjna\" musi zostać "
"uzupełnione."
#: apps/common/admin.py:5
msgid "Make public"
msgstr "Upublicznij"
#: apps/common/admin.py:10
msgid "Make private"
msgstr "Uczyń prywatne"
#: apps/common/admin.py:20 apps/common/forms.py:34 apps/common/models.py:51
msgid "Shared with users"
msgstr "Udostępnione użytkownikom"
#: apps/common/fields/forms/dynamic_select.py:71
#: apps/common/fields/forms/dynamic_select.py:142
msgid "Error creating new instance"
msgstr "Błąd podczas tworzenia wpisu"
#: apps/common/fields/forms/grouped_select.py:24
#: apps/common/widgets/tom_select.py:92 apps/common/widgets/tom_select.py:95
msgid "Ungrouped"
msgstr "Niezgrupowane"
#: apps/common/fields/month_year.py:30
msgid "Invalid date format. Use YYYY-MM or YYYY-MM-DD."
msgstr ""
"Niepoprawny format daty. Wprowadź jako RRRR-MM (rok-miesiąc) lub RRRR-MM-DD "
"(rok-miesiąc-dzień)."
#: apps/common/fields/month_year.py:59
msgid "Invalid date format. Use YYYY-MM."
msgstr "Niepoprawny format daty. Wprowadź jako RRRR-MM (rok-miesiąc)."
#: apps/common/forms.py:24 apps/common/models.py:39
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: apps/common/forms.py:27
msgid ""
"The owner of this object, if empty all users can see, edit and take "
"ownership."
msgstr ""
"Właściciel wpisu. Jeśli brak, każdy użytkownik może wyświetlić, edytować, "
"lub przejąć kontrolę nad danym wpisem."
#: apps/common/forms.py:35
msgid "Select users to share this object with"
msgstr "Wybierz użytkowników którym chcesz udostępnić ten wpis"
#: apps/common/forms.py:40 apps/common/models.py:45
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
#: apps/common/forms.py:43
msgid ""
"Private: Only shown for the owner and shared users. Only editable by the "
"owner.<br/>Public: Shown for all users. Only editable by the owner."
msgstr ""
"Prywatny: Widoczne tylko dla właściciela oraz osób, którym wpis został "
"udostępnione. Tylko właściciel może dokonywać zmian.<br />Publiczny: "
"Widoczne dla wszystkich. Tylko właściciel może dokonywać zmian."
#: apps/common/forms.py:76 apps/users/forms.py:169
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: apps/common/forms.py:90
msgid "You cannot share this item with its owner."
msgstr "Nie możesz udostępniać tego wpisu obecnemu właścicielowi."
#: apps/common/models.py:29
msgid "Private"
msgstr "Prywatny"
#: apps/common/models.py:30
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: apps/common/templatetags/natural.py:20
#: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:10
msgid "today"
msgstr "dzisiaj"
#: apps/common/templatetags/natural.py:22
msgid "tomorrow"
msgstr "jutro"
#: apps/common/templatetags/natural.py:24
msgid "yesterday"
msgstr "wczoraj"
#: apps/common/templatetags/natural.py:26
msgid "last 7 days"
msgstr "ostatnie 7 dni"
#: apps/common/templatetags/natural.py:28
msgid "in the next 7 days"
msgstr "w najbliższych 7 dniach"
#: apps/common/templatetags/natural.py:31
#, python-format
msgid "%(years)s year ago"
msgid_plural "%(years)s years ago"
msgstr[0] "rok temu"
msgstr[1] "%(years)s lata temu"
msgstr[2] "%(years)s lat temu"
#: apps/common/templatetags/natural.py:37
#, python-format
msgid "%(months)s month ago"
msgid_plural "%(months)s months ago"
msgstr[0] "miesiąc temu"
msgstr[1] "%(months)s miesiące temu"
msgstr[2] "%(months)s miesięcy temu"
#: apps/common/templatetags/natural.py:41
#, python-format
msgid "%(weeks)s week ago"
msgid_plural "%(weeks)s weeks ago"
msgstr[0] "tydzień temu"
msgstr[1] "%(weeks)s tygodnie temu"
msgstr[2] "%(weeks)s tygodni temu"
#: apps/common/templatetags/natural.py:46
#, python-format
msgid "in %(years)s year"
msgid_plural "in %(years)s years"
msgstr[0] "za rok"
msgstr[1] "za %(years)s lata"
msgstr[2] "za %(years)s lat"
#: apps/common/templatetags/natural.py:51
#, python-format
msgid "in %(months)s month"
msgid_plural "in %(months)s months"
msgstr[0] "za miesiąc"
msgstr[1] "za %(months)s miesiące"
msgstr[2] "za %(months)s miesięcy"
#: apps/common/templatetags/natural.py:56
#, python-format
msgid "in %(weeks)s week"
msgid_plural "in %(weeks)s weeks"
msgstr[0] "za tydzień"
msgstr[1] "za %(weeks)s tygodnie"
msgstr[2] "za %(weeks)s tygodni"
#: apps/common/templatetags/toast_bg.py:34
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
#: apps/common/templatetags/toast_bg.py:36
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: apps/common/templatetags/toast_bg.py:38
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: apps/common/templatetags/toast_bg.py:40
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
#: apps/common/views.py:118
msgid "Cache cleared successfully"
msgstr "Pomyślnie wyczyszczono pamięć podręczną"
#: apps/common/widgets/datepicker.py:56 apps/common/widgets/datepicker.py:209
#: apps/common/widgets/datepicker.py:267
#: templates/common/fragments/month_year_picker.html:37
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: apps/common/widgets/datepicker.py:142
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#: apps/common/widgets/tom_select.py:11
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: apps/common/widgets/tom_select.py:15
#: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:180
#: templates/monthly_overview/pages/overview.html:275
#: templates/monthly_overview/pages/overview.html:287
#: templates/transactions/pages/transactions.html:225
#: templates/transactions/pages/transactions.html:237
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: apps/common/widgets/tom_select.py:16
msgid "No results..."
msgstr "Brak wyników..."
#: apps/currencies/forms.py:16 apps/currencies/models.py:22
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: apps/currencies/forms.py:17 apps/currencies/models.py:23
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
#: apps/currencies/forms.py:66 apps/dca/models.py:158 apps/rules/forms.py:176
#: apps/rules/forms.py:190 apps/rules/models.py:38 apps/rules/models.py:279
#: apps/transactions/forms.py:68 apps/transactions/forms.py:395
#: apps/transactions/forms.py:548 apps/transactions/models.py:304
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:49
#: templates/exchange_rates/fragments/table.html:10
#: templates/exchange_rates_services/fragments/table.html:11
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: apps/currencies/models.py:14
msgid "Currency Code"
msgstr "Symbol waluty"
#: apps/currencies/models.py:16
msgid "Currency Name"
msgstr "Nazwa waluty"
#: apps/currencies/models.py:20
msgid "Decimal Places"
msgstr "Liczba miejsc po przecinku"
#: apps/currencies/models.py:45 apps/export_app/forms.py:25
#: apps/export_app/forms.py:130 apps/transactions/filters.py:64
#: templates/currencies/fragments/list.html:9
#: templates/currencies/pages/index.html:4 templates/includes/sidebar.html:176
#: templates/includes/sidebar.html:178
#: templates/monthly_overview/pages/overview.html:63
#: templates/transactions/pages/transactions.html:12
msgid "Currencies"
msgstr "Waluty"
#: apps/currencies/models.py:54
msgid "Currency cannot have itself as exchange currency."
msgstr "Nie można przypisać waluty jako waluty wymiany do samej siebie."
#: apps/currencies/models.py:65
msgid "From Currency"
msgstr "Z waluty"
#: apps/currencies/models.py:71
msgid "To Currency"
msgstr "Do waluty"
#: apps/currencies/models.py:74 apps/currencies/models.py:81
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Kurs wymiany"
#: apps/currencies/models.py:76
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i godzina"
#: apps/currencies/models.py:78 apps/users/models.py:12
#: apps/users/models.py:497
msgid "Auto"
msgstr "Automatycznie"
#: apps/currencies/models.py:82 apps/export_app/forms.py:67
#: apps/export_app/forms.py:142 templates/exchange_rates/fragments/list.html:10
#: templates/exchange_rates/pages/index.html:4
#: templates/includes/sidebar.html:184
msgid "Exchange Rates"
msgstr "Kursy wymiany"
#: apps/currencies/models.py:94
msgid "From and To currencies cannot be the same."
msgstr "Waluty Z oraz Do nie mogą być identyczne."
#: apps/currencies/models.py:110
msgid "On"
msgstr "Włączone"
#: apps/currencies/models.py:111
msgid "Every X hours"
msgstr "Co X godzin"
#: apps/currencies/models.py:112
msgid "Not on"
msgstr "Wyłączone"
#: apps/currencies/models.py:114
msgid "Service Name"
msgstr "Nazwa serwisu"
#: apps/currencies/models.py:116
msgid "Service Type"
msgstr "Typ serwisu"
#: apps/currencies/models.py:118 apps/transactions/filters.py:27
#: apps/transactions/models.py:218 apps/transactions/models.py:242
#: apps/transactions/models.py:266 templates/categories/fragments/list.html:16
#: templates/entities/fragments/list.html:16
#: templates/installment_plans/fragments/list.html:16
#: templates/recurring_transactions/fragments/list.html:16
#: templates/tags/fragments/list.html:16 templates/users/fragments/list.html:25
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: apps/currencies/models.py:123
msgid "API Key"
msgstr "Klucz API"
#: apps/currencies/models.py:124
msgid "API key for the service (if required)"
msgstr "Klucz API dla serwisu (jeśli potrzebny)"
#: apps/currencies/models.py:129
msgid "Interval Type"
msgstr "Cykliczność"
#: apps/currencies/models.py:133
msgid "Interval"
msgstr "Powtarzać co"
#: apps/currencies/models.py:136
msgid "Last Successful Fetch"
msgstr "Ostatnia pomyślna synchronizacja"
#: apps/currencies/models.py:143
msgid "Target Currencies"
msgstr "Docelowe waluty"
#: apps/currencies/models.py:145
msgid ""
"Select currencies to fetch exchange rates for. Rates will be fetched for "
"each currency against their set exchange currency."
msgstr ""
"Wybierz waluty dla których pobrać kursy wymiany. Będą one pobrane dla każdej "
"z walut na podstawie jej docelowej waluty wymiany."
#: apps/currencies/models.py:153
msgid "Target Accounts"
msgstr "Konta docelowe"
#: apps/currencies/models.py:155
msgid ""
"Select accounts to fetch exchange rates for. Rates will be fetched for each "
"account's currency against their set exchange currency."
msgstr ""
"Wybierz konta dla których pobrać kursy wymiany. Będą one pobrane dla każdej "
"z walut na podstawie jej docelowej waluty wymiany."
#: apps/currencies/models.py:162
msgid "Single exchange rate"
msgstr ""
#: apps/currencies/models.py:165
msgid "Create one exchange rate and keep updating it. Avoids database clutter."
msgstr ""
#: apps/currencies/models.py:170
msgid "Exchange Rate Service"
msgstr ""
#: apps/currencies/models.py:171
msgid "Exchange Rate Services"
msgstr ""
#: apps/currencies/models.py:223
msgid "'Every X hours' interval type requires a positive integer."
msgstr "Cykliczność \"co X godzin\" wymaga dodatniej liczby."
#: apps/currencies/models.py:232
msgid "'Every X hours' interval must be between 1 and 24."
msgstr "Cykliczność \"co X godzin\" musi być z przedziału 1-24."
#: apps/currencies/models.py:246
msgid ""
"Invalid hour format. Use comma-separated hours (0-23) and/or ranges (e.g., "
"'1-5,8,10-12')."
msgstr ""
"Niepoprawny format godziny. Użyj zakresów (0-23) i/lub oddziel godziny "
"przecinkami (np. \"1-5,8,10-12\")."
#: apps/currencies/models.py:257
msgid ""
"Invalid format. Please check the requirements for your selected interval "
"type."
msgstr "Niepoprawny format. Sprawdź wymagania wybranego typu cykliczności."
#: apps/currencies/views/currencies.py:42
msgid "Currency added successfully"
msgstr "Stworzono walutę"
#: apps/currencies/views/currencies.py:70
msgid "Currency updated successfully"
msgstr "Zaktualizowano walutę"
#: apps/currencies/views/currencies.py:96
msgid "Currency deleted successfully"
msgstr "Usunięto walutę"
#: apps/currencies/views/exchange_rates.py:89
msgid "Exchange rate added successfully"
msgstr ""
#: apps/currencies/views/exchange_rates.py:117
msgid "Exchange rate updated successfully"
msgstr ""
#: apps/currencies/views/exchange_rates.py:143
msgid "Exchange rate deleted successfully"
msgstr ""
#: apps/currencies/views/exchange_rates_services.py:50
msgid "Service added successfully"
msgstr "Pomyślnie dodano serwis"
#: apps/currencies/views/exchange_rates_services.py:79
msgid "Service updated successfully"
msgstr "Pomyślnie zaktualizowano serwis"
#: apps/currencies/views/exchange_rates_services.py:106
msgid "Service deleted successfully"
msgstr "Pomyślnie usunięto serwis"
#: apps/currencies/views/exchange_rates_services.py:122
msgid "Services queued successfully"
msgstr "Pomyślnie zakolejkowano serwisy"
#: apps/dca/forms.py:59 apps/dca/forms.py:158
msgid "Create transaction"
msgstr "Stwórz transakcję"
#: apps/dca/forms.py:64 apps/transactions/forms.py:495
msgid "From Account"
msgstr "Z konta"
#: apps/dca/forms.py:70 apps/transactions/forms.py:500
msgid "To Account"
msgstr "Na konto"
#: apps/dca/forms.py:110 apps/dca/models.py:171
msgid "Expense Transaction"
msgstr ""
#: apps/dca/forms.py:114 apps/dca/forms.py:124
msgid "Type to search for a transaction to link to this entry"
msgstr ""
#: apps/dca/forms.py:120 apps/dca/models.py:179
msgid "Income Transaction"
msgstr ""
#: apps/dca/forms.py:192
msgid "Link transaction"
msgstr ""
#: apps/dca/forms.py:275 apps/dca/forms.py:276 apps/dca/forms.py:281
#: apps/dca/forms.py:285
msgid "You must provide an account."
msgstr "Należy wybrać konto."
#: apps/dca/forms.py:290 apps/transactions/forms.py:642
msgid "From and To accounts must be different."
msgstr "Konta \"Z\" oraz \"Do\" muszą się różnić."
#: apps/dca/forms.py:304
#, python-format
msgid "DCA for %(strategy_name)s"
msgstr ""
#: apps/dca/models.py:16
msgid "Target Currency"
msgstr "Waluta docelowa"
#: apps/dca/models.py:22
msgid "Payment Currency"
msgstr "Waluta dla płatności"
#: apps/dca/models.py:26 apps/dca/models.py:181 apps/rules/forms.py:180
#: apps/rules/forms.py:196 apps/rules/models.py:43 apps/rules/models.py:295
#: apps/transactions/forms.py:417 apps/transactions/forms.py:564
#: apps/transactions/models.py:318 apps/transactions/models.py:587
#: apps/transactions/models.py:788 apps/transactions/models.py:1022
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: apps/dca/models.py:34
msgid "DCA Strategy"
msgstr ""
#: apps/dca/models.py:35 apps/export_app/forms.py:150
msgid "DCA Strategies"
msgstr ""
#: apps/dca/models.py:156
msgid "Strategy"
msgstr ""
#: apps/dca/models.py:160 templates/dca/fragments/strategy/details.html:51
msgid "Amount Paid"
msgstr ""
#: apps/dca/models.py:163 templates/dca/fragments/strategy/details.html:50
msgid "Amount Received"
msgstr ""
#: apps/dca/models.py:186
msgid "DCA Entry"
msgstr ""
#: apps/dca/models.py:187 apps/export_app/forms.py:151
msgid "DCA Entries"
msgstr ""
#: apps/dca/views.py:38
msgid "DCA Strategy added successfully"
msgstr ""
#: apps/dca/views.py:75
msgid "DCA Strategy updated successfully"
msgstr ""
#: apps/dca/views.py:107
msgid "DCA strategy deleted successfully"
msgstr ""
#: apps/dca/views.py:237
msgid "Entry added successfully"
msgstr "Pomyślnie dodano wpis"
#: apps/dca/views.py:264
msgid "Entry updated successfully"
msgstr "Pomyślnie zaktualizowano wpis"
#: apps/dca/views.py:290
msgid "Entry deleted successfully"
msgstr "Pomyślnie usunięto wpis"
#: apps/export_app/forms.py:13 apps/export_app/forms.py:128
#: templates/includes/sidebar.html:221 templates/users/fragments/list.html:10
#: templates/users/pages/index.html:4
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: apps/export_app/forms.py:31 apps/export_app/forms.py:134
#: apps/transactions/models.py:379 templates/includes/sidebar.html:81
#: templates/includes/sidebar.html:142
#: templates/recurring_transactions/fragments/list_transactions.html:5
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:37
#: templates/transactions/pages/transactions.html:5
msgid "Transactions"
msgstr "Transakcje"
#: apps/export_app/forms.py:37 apps/export_app/forms.py:131
#: apps/transactions/filters.py:68 templates/categories/fragments/list.html:9
#: templates/categories/pages/index.html:4 templates/includes/sidebar.html:144
#: templates/insights/fragments/month_by_month.html:18
#: templates/insights/fragments/month_by_month.html:21
#: templates/insights/fragments/year_by_year.html:13
#: templates/insights/fragments/year_by_year.html:16
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: apps/export_app/forms.py:49 apps/export_app/forms.py:133
#: apps/rules/forms.py:185 apps/rules/forms.py:195 apps/rules/models.py:46
#: apps/rules/models.py:307 apps/transactions/filters.py:78
#: apps/transactions/forms.py:60 apps/transactions/forms.py:271
#: apps/transactions/forms.py:439 apps/transactions/forms.py:719
#: apps/transactions/forms.py:963 apps/transactions/models.py:277
#: apps/transactions/models.py:333 apps/transactions/models.py:583
#: apps/transactions/models.py:785 apps/transactions/models.py:1037
#: templates/entities/fragments/list.html:9
#: templates/entities/pages/index.html:4 templates/includes/sidebar.html:156
#: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:54
#: templates/insights/fragments/month_by_month.html:40
#: templates/insights/fragments/month_by_month.html:43
#: templates/insights/fragments/year_by_year.html:35
#: templates/insights/fragments/year_by_year.html:38
msgid "Entities"
msgstr "Encje"
#: apps/export_app/forms.py:55 apps/export_app/forms.py:137
#: apps/transactions/models.py:825 templates/includes/sidebar.html:110
#: templates/recurring_transactions/fragments/list.html:9
#: templates/recurring_transactions/pages/index.html:4
msgid "Recurring Transactions"
msgstr "Zlecenia stałe"
#: apps/export_app/forms.py:61 apps/export_app/forms.py:135
#: apps/transactions/models.py:601 templates/includes/sidebar.html:104
#: templates/installment_plans/fragments/list.html:9
#: templates/installment_plans/pages/index.html:4
msgid "Installment Plans"
msgstr "Plany ratalne"
#: apps/export_app/forms.py:73 apps/export_app/forms.py:140
#: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:10
#: templates/exchange_rates_services/pages/index.html:4
#: templates/includes/sidebar.html:212
msgid "Automatic Exchange Rates"
msgstr "Automatyczne kursy walut"
#: apps/export_app/forms.py:79 templates/includes/sidebar.html:192
#: templates/rules/fragments/list.html:9 templates/rules/pages/index.html:4
msgid "Rules"
msgstr "Reguły"
#: apps/export_app/forms.py:85 templates/cotton/transaction/item.html:57
msgid "DCA"
msgstr "DCA"
#: apps/export_app/forms.py:91 apps/export_app/forms.py:152
#: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:21
#: templates/import_app/pages/profiles_index.html:4
msgid "Import Profiles"
msgstr "Profile importu"
#: apps/export_app/forms.py:117 templates/export_app/fragments/export.html:5
#: templates/export_app/pages/index.html:13
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: apps/export_app/forms.py:125
msgid "Import a ZIP file exported from WYGIWYH"
msgstr "Zaimportuj plik ZIP wyeksportowany z instancji WYGIWYH"
#: apps/export_app/forms.py:126
msgid "ZIP File"
msgstr "Plik ZIP"
#: apps/export_app/forms.py:143 apps/rules/models.py:27
msgid "Transaction rules"
msgstr "Reguły transakcji"
#: apps/export_app/forms.py:145 apps/rules/models.py:68
msgid "Edit transaction action"
msgstr "Edycja akcji transakcyjnych"
#: apps/export_app/forms.py:148 apps/rules/models.py:327
msgid "Update or create transaction actions"
msgstr "Stwórz lub uaktualnij akcje transakcyjne"
#: apps/export_app/forms.py:181 templates/cotton/transaction/item.html:224
#: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:53
#: templates/export_app/fragments/restore.html:5
#: templates/export_app/pages/index.html:19
msgid "Restore"
msgstr "Importuj"
#: apps/export_app/forms.py:191
msgid "Please upload either a ZIP file or at least one CSV file"
msgstr "Wrzuć plik ZIP lub przynajmniej jeden plik CSV"
#: apps/export_app/views.py:177
msgid "You have to select at least one export"
msgstr "Musisz wybrać co najmniej jedną opcję do eksportu"
#: apps/export_app/views.py:197
msgid "Data restored successfully"
msgstr "Pomyślnie odtworzono dane"
#: apps/export_app/views.py:209
msgid ""
"There was an error restoring your data. Check the logs for more details."
msgstr ""
"W trakcie przywracania danych wystąpił błąd. Przejrzyj logi, by poznać "
"więcej szczegółów."
#: apps/import_app/forms.py:44
msgid "Select a file"
msgstr "Wybierz plik"
#: apps/import_app/forms.py:55
#: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:57
#: templates/includes/sidebar.html:198
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: apps/import_app/models.py:15
msgid "YAML Configuration"
msgstr "Konfiguracja YAML"
#: apps/import_app/models.py:19
#: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:35
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: apps/import_app/models.py:30
#, python-brace-format
msgid "Version {number}"
msgstr "Wersja {number}"
#: apps/import_app/models.py:39
msgid "Invalid YAML Configuration: "
msgstr "Niepoprawna konfiguracja YAML "
#: apps/import_app/models.py:45
msgid "Queued"
msgstr "Zakolejkowany"
#: apps/import_app/models.py:46
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"
#: apps/import_app/models.py:47
msgid "Failed"
msgstr "Przerwany błędem"
#: apps/import_app/models.py:48
#: templates/installment_plans/fragments/list.html:19
#: templates/recurring_transactions/fragments/list.html:20
msgid "Finished"
msgstr "Zakończony"
#: apps/import_app/models.py:54
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: apps/import_app/models.py:62
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: apps/import_app/views.py:67
msgid "Import Profile added successfully"
msgstr "Profil importu dodany pomyślnie"
#: apps/import_app/views.py:103
msgid "Import Profile update successfully"
msgstr "Profil importu zaktualizowany pomyślnie"
#: apps/import_app/views.py:130
msgid "Import Profile deleted successfully"
msgstr "Usunięto profil importu"
#: apps/import_app/views.py:195
msgid "Import Run queued successfully"
msgstr "Import dodany do kolejki"
#: apps/import_app/views.py:222
msgid "Run deleted successfully"
msgstr "Usunięto import"
#: apps/insights/forms.py:118 apps/insights/utils/sankey.py:36
#: apps/insights/utils/sankey.py:167 apps/transactions/filters.py:203
#: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:96
#: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:407
#: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:436
#: templates/insights/fragments/month_by_month.html:119
#: templates/insights/fragments/year_by_year.html:73
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nieskategoryzowane"
#: apps/insights/utils/category_explorer.py:66
#: apps/insights/utils/category_explorer.py:145
#: templates/cotton/ui/percentage_distribution.html:24
#: templates/cotton/ui/percentage_distribution.html:26
#: templates/insights/fragments/category_explorer/charts/account.html:72
#: templates/insights/fragments/category_explorer/charts/currency.html:72
msgid "Current Income"
msgstr "Przychody"
#: apps/insights/utils/category_explorer.py:70
#: apps/insights/utils/category_explorer.py:149
#: templates/cotton/ui/percentage_distribution.html:50
#: templates/cotton/ui/percentage_distribution.html:52
#: templates/insights/fragments/category_explorer/charts/account.html:66
#: templates/insights/fragments/category_explorer/charts/currency.html:66
msgid "Current Expenses"
msgstr "Wydatki"
#: apps/insights/utils/category_explorer.py:74
#: apps/insights/utils/category_explorer.py:153
#: templates/cotton/ui/percentage_distribution.html:11
#: templates/cotton/ui/percentage_distribution.html:13
#: templates/insights/fragments/category_explorer/charts/account.html:78
#: templates/insights/fragments/category_explorer/charts/currency.html:78
msgid "Projected Income"
msgstr "Przewidywane przychody"
#: apps/insights/utils/category_explorer.py:78
#: apps/insights/utils/category_explorer.py:157
#: templates/cotton/ui/percentage_distribution.html:37
#: templates/cotton/ui/percentage_distribution.html:39
#: templates/insights/fragments/category_explorer/charts/account.html:60
#: templates/insights/fragments/category_explorer/charts/currency.html:60
msgid "Projected Expenses"
msgstr "Przewidywane wydatki"
#: apps/insights/utils/sankey.py:133 apps/insights/utils/sankey.py:134
#: apps/insights/utils/sankey.py:263 apps/insights/utils/sankey.py:264
msgid "Saved"
msgstr "Zapisano"
#: apps/rules/forms.py:27
msgid "Run on creation"
msgstr "Uruchom po utworzeniu"
#: apps/rules/forms.py:28
msgid "Run on update"
msgstr "Uruchom po aktualizacji"
#: apps/rules/forms.py:29
msgid "Run on delete"
msgstr "Uruchom po usunięciu"
#: apps/rules/forms.py:30
msgid "If..."
msgstr "Jeżeli..."
#: apps/rules/forms.py:53
msgid "You can add actions to this rule in the next screen."
msgstr "Na następnym ekranie dodasz akcje dla tej reguły."
#: apps/rules/forms.py:76
msgid "Set field"
msgstr "Ustaw pole"
#: apps/rules/forms.py:77 templates/insights/fragments/sankey.html:101
msgid "To"
msgstr "Na"
#: apps/rules/forms.py:78 apps/rules/forms.py:158 apps/rules/models.py:20
#: apps/rules/models.py:62 apps/rules/models.py:323
#: templates/rules/fragments/list.html:23
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
#: apps/rules/forms.py:125
msgid "A value for this field already exists in the rule."
msgstr "Wartość dla tego pola została już zdefiniowana w tej regule."
#: apps/rules/forms.py:159 apps/rules/forms.py:160 apps/rules/forms.py:161
#: apps/rules/forms.py:162 apps/rules/forms.py:163 apps/rules/forms.py:164
#: apps/rules/forms.py:165 apps/rules/forms.py:166 apps/rules/forms.py:167
#: apps/rules/forms.py:168 apps/rules/forms.py:169 apps/rules/forms.py:170
#: apps/rules/forms.py:171 apps/rules/forms.py:172
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: apps/rules/forms.py:174 apps/rules/forms.py:188 apps/rules/models.py:36
#: apps/rules/models.py:271 apps/transactions/forms.py:381
#: apps/transactions/models.py:301 apps/transactions/models.py:543
#: apps/transactions/models.py:766 apps/transactions/models.py:1007
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: apps/rules/forms.py:175 apps/rules/forms.py:189 apps/rules/models.py:37
#: apps/rules/models.py:275 apps/transactions/filters.py:22
#: apps/transactions/forms.py:385 apps/transactions/models.py:303
#: apps/transactions/models.py:1009 templates/cotton/transaction/item.html:20
#: templates/cotton/transaction/item.html:31
#: templates/transactions/widgets/paid_toggle_button.html:10
#: templates/transactions/widgets/unselectable_paid_toggle_button.html:13
msgid "Paid"
msgstr "Zapłacono"
#: apps/rules/forms.py:177 apps/rules/forms.py:191 apps/rules/models.py:39
#: apps/rules/models.py:283 apps/transactions/forms.py:72
#: apps/transactions/forms.py:401 apps/transactions/forms.py:551
#: apps/transactions/forms.py:725 apps/transactions/models.py:305
#: apps/transactions/models.py:561 apps/transactions/models.py:790
msgid "Reference Date"
msgstr "Data referencyjna"
#: apps/rules/forms.py:178 apps/rules/forms.py:192 apps/rules/models.py:41
#: apps/rules/models.py:287 apps/transactions/forms.py:408
#: apps/transactions/models.py:311 apps/transactions/models.py:771
#: apps/transactions/models.py:1015
#: templates/insights/fragments/sankey.html:102
#: templates/installment_plans/fragments/table.html:18
#: templates/quick_transactions/fragments/list.html:15
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:20
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"
#: apps/rules/forms.py:179 apps/rules/forms.py:193 apps/rules/models.py:14
#: apps/rules/models.py:42 apps/rules/models.py:291
#: apps/transactions/forms.py:412 apps/transactions/forms.py:555
#: apps/transactions/models.py:316 apps/transactions/models.py:545
#: apps/transactions/models.py:774 apps/transactions/models.py:1020
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: apps/rules/forms.py:182 apps/rules/forms.py:198 apps/rules/models.py:47
#: apps/rules/models.py:299 apps/transactions/models.py:355
#: apps/transactions/models.py:1042
msgid "Internal Note"
msgstr "Notatka"
#: apps/rules/forms.py:183 apps/rules/forms.py:199 apps/rules/models.py:48
#: apps/rules/models.py:303 apps/transactions/models.py:357
#: apps/transactions/models.py:1044
msgid "Internal ID"
msgstr "Wewnętrzne ID"
#: apps/rules/forms.py:186 apps/rules/forms.py:200 apps/rules/models.py:40
#: apps/rules/models.py:319 apps/transactions/forms.py:568
#: apps/transactions/models.py:215 apps/transactions/models.py:306
#: apps/transactions/models.py:1010
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: apps/rules/forms.py:215
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kryteria wyszukiwania"
#: apps/rules/forms.py:360
msgid "Set Values"
msgstr "Ustaw wartości"
#: apps/rules/forms.py:407 apps/rules/forms.py:442 apps/rules/forms.py:477
#: apps/transactions/models.py:378
msgid "Transaction"
msgstr "Transakcja"
#: apps/rules/forms.py:411 apps/rules/forms.py:446 apps/rules/forms.py:481
msgid "Type to search for a transaction"
msgstr "Typ wyszukiwanych transakcji"
#: apps/rules/forms.py:422 apps/rules/forms.py:457 apps/rules/forms.py:491
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/created.html:5
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/deleted.html:5
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/updated.html:5
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:117
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: apps/rules/models.py:15
msgid "Trigger"
msgstr "Wyzwalacz"
#: apps/rules/models.py:17
msgid "Sequenced"
msgstr "Sekwencjonowane"
#: apps/rules/models.py:26
msgid "Transaction rule"
msgstr "Reguła transakcji"
#: apps/rules/models.py:54 apps/rules/models.py:98
msgid "Rule"
msgstr "Reguła"
#: apps/rules/models.py:59
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: apps/rules/models.py:61
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: apps/rules/models.py:69
msgid "Edit transaction actions"
msgstr "Edytuj akcje transakcji"
#: apps/rules/models.py:84
msgid "is exactly"
msgstr "jest równe"
#: apps/rules/models.py:85
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#: apps/rules/models.py:86
msgid "starts with"
msgstr "zaczyna się od"
#: apps/rules/models.py:87
msgid "ends with"
msgstr "kończy się"
#: apps/rules/models.py:88
msgid "equals"
msgstr "jest równe"
#: apps/rules/models.py:89
msgid "greater than"
msgstr "większe niż"
#: apps/rules/models.py:90
msgid "less than"
msgstr "mniejsze niż"
#: apps/rules/models.py:91
msgid "greater than or equal"
msgstr "większe lub równe"
#: apps/rules/models.py:92
msgid "less than or equal"
msgstr "mniejsze lub równe"
#: apps/rules/models.py:102
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: apps/rules/models.py:105
msgid ""
"Generic expression to enable or disable execution. Should evaluate to True "
"or False"
msgstr ""
"Wyrażenie pozwalające na aktywację lub dezaktywację wywołania. Powinno "
"wykonać się do True lub False"
#: apps/rules/models.py:326
msgid "Update or create transaction action"
msgstr "Zaktualizuj lub utwórz akcję transakcji"
#: apps/rules/views.py:71
msgid "Rule deactivated successfully"
msgstr "Reguła zdezaktywowana"
#: apps/rules/views.py:73
msgid "Rule activated successfully"
msgstr "Reguła aktywowana"
#: apps/rules/views.py:92
msgid "Rule added successfully"
msgstr "Dodano regułę"
#: apps/rules/views.py:131
msgid "Rule updated successfully"
msgstr "Zaktualizowano regułę"
#: apps/rules/views.py:188
msgid "Rule deleted successfully"
msgstr "Usunięto regułę"
#: apps/rules/views.py:305
msgid "Action updated successfully"
msgstr "Zaktualizowano akcję"
#: apps/rules/views.py:336
msgid "Action deleted successfully"
msgstr "Usunięto akcję"
#: apps/rules/views.py:360
msgid "Update or Create Transaction action added successfully"
msgstr "Akcja stworzenia lub aktualizacji transakcji dodana pomyślnie"
#: apps/rules/views.py:393
msgid "Update or Create Transaction action updated successfully"
msgstr "Akcja stworzenia lub aktualizacji transakcji zmodyfikowana"
#: apps/rules/views.py:423
msgid "Update or Create Transaction action deleted successfully"
msgstr "Usunięto akcję stworzenia lub aktualizacji transakcji"
#: apps/transactions/filters.py:23 templates/cotton/transaction/item.html:20
#: templates/cotton/transaction/item.html:31
#: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:65
#: templates/net_worth/net_worth.html:39 templates/net_worth/net_worth.html:43
#: templates/transactions/widgets/paid_toggle_button.html:7
#: templates/transactions/widgets/unselectable_paid_toggle_button.html:10
msgid "Projected"
msgstr "Przewidywane"
#: apps/transactions/filters.py:28 templates/categories/fragments/table.html:18
msgid "Muted"
msgstr "Wyciszone"
#: apps/transactions/filters.py:45
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#: apps/transactions/filters.py:51
msgid "Transaction Type"
msgstr "Typ transakcji"
#: apps/transactions/filters.py:89
msgid "Mute Status"
msgstr "Wycisz status"
#: apps/transactions/filters.py:94
msgid "Date from"
msgstr "Data od"
#: apps/transactions/filters.py:99 apps/transactions/filters.py:109
msgid "Until"
msgstr "Data do"
#: apps/transactions/filters.py:104
msgid "Reference date from"
msgstr "Data referencyjna od"
#: apps/transactions/filters.py:114
msgid "Amount min"
msgstr "Kwota od"
#: apps/transactions/filters.py:119
msgid "Amount max"
msgstr "Kwota do"
#: apps/transactions/filters.py:202
msgid "Categorized"
msgstr "Skategoryzowane"
#: apps/transactions/filters.py:209
msgid "Tagged"
msgstr "Otagowane"
#: apps/transactions/filters.py:209
#: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:189
#: templates/insights/fragments/month_by_month.html:121
#: templates/insights/fragments/year_by_year.html:75
msgid "Untagged"
msgstr "Nieotagowane"
#: apps/transactions/filters.py:215
msgid "Any entity"
msgstr "Dowolna encja"
#: apps/transactions/filters.py:216
#: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:282
#: templates/insights/fragments/month_by_month.html:123
#: templates/insights/fragments/year_by_year.html:77
msgid "No entity"
msgstr "Brak encji"
#: apps/transactions/forms.py:174
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: apps/transactions/forms.py:211
msgid "Save and add similar"
msgstr "Zapisz i dodaj podobne"
#: apps/transactions/forms.py:216
msgid "Save and add another"
msgstr "Zapisz i dodaj kolejne"
#: apps/transactions/forms.py:299 apps/transactions/forms.py:571
msgid "Muted transactions won't be displayed on monthly summaries"
msgstr "Wyciszone transakcje nie będą pokazywane w miesięcznych podsumowaniach"
#: apps/transactions/forms.py:507
msgid "From Amount"
msgstr "Od kwoty"
#: apps/transactions/forms.py:512
msgid "To Amount"
msgstr "Do kwoty"
#: apps/transactions/forms.py:610
#: templates/cotton/ui/quick_transactions_buttons.html:40
#: templates/cotton/ui/transactions_fab.html:44
msgid "Transfer"
msgstr "Przelew"
#: apps/transactions/forms.py:854
msgid "Tag name"
msgstr "Nazwa taga"
#: apps/transactions/forms.py:882
msgid "Entity name"
msgstr "Nazwa encji"
#: apps/transactions/forms.py:910
msgid "Category name"
msgstr "Nazwa kategorii"
#: apps/transactions/forms.py:912
msgid "Muted categories won't be displayed on monthly summaries"
msgstr "Wyciszone kategorie nie będą wyświetlane w miesięcznych podsumowaniach"
#: apps/transactions/forms.py:1066
msgid "future transactions"
msgstr "przyszłe transakcje"
#: apps/transactions/forms.py:1092
msgid "End date should be after the start date"
msgstr "Data końcowa powinna być po dacie startowej"
#: apps/transactions/models.py:220
msgid ""
"Deactivated categories won't be able to be selected when creating new "
"transactions"
msgstr ""
"Zdezaktywowanych kategorii nie da się wykorzystać przy tworzeniu nowych "
"transakcji"
#: apps/transactions/models.py:228
msgid "Transaction Category"
msgstr "Kategoria transakcji"
#: apps/transactions/models.py:229
msgid "Transaction Categories"
msgstr "Kategorie transakcji"
#: apps/transactions/models.py:244
msgid ""
"Deactivated tags won't be able to be selected when creating new transactions"
msgstr ""
"Zdezaktywowanych tagów nie da się wykorzystać przy tworzeniu nowych "
"transakcji"
#: apps/transactions/models.py:252 apps/transactions/models.py:253
msgid "Transaction Tags"
msgstr "Tagi transakcji"
#: apps/transactions/models.py:268
msgid ""
"Deactivated entities won't be able to be selected when creating new "
"transactions"
msgstr ""
"Zdezaktywowanych encji nie da się wykorzystać przy tworzeniu nowych "
"transakcji"
#: apps/transactions/models.py:276
#: templates/insights/fragments/month_by_month.html:88
#: templates/insights/fragments/year_by_year.html:56
msgid "Entity"
msgstr "Encja"
#: apps/transactions/models.py:288 apps/transactions/models.py:987
#: templates/calendar_view/fragments/list.html:42
#: templates/calendar_view/fragments/list.html:44
#: templates/calendar_view/fragments/list.html:52
#: templates/calendar_view/fragments/list.html:54
#: templates/cotton/ui/quick_transactions_buttons.html:10
#: templates/cotton/ui/transactions_fab.html:10
#: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:87
#: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:41
msgid "Income"
msgstr "Przychody"
#: apps/transactions/models.py:289 apps/transactions/models.py:988
#: templates/calendar_view/fragments/list.html:46
#: templates/calendar_view/fragments/list.html:48
#: templates/calendar_view/fragments/list.html:56
#: templates/calendar_view/fragments/list.html:58
#: templates/cotton/ui/quick_transactions_buttons.html:18
#: templates/cotton/ui/transactions_fab.html:19
#: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:88
msgid "Expense"
msgstr "Wydatek"
#: apps/transactions/models.py:344 apps/transactions/models.py:600
msgid "Installment Plan"
msgstr ""
#: apps/transactions/models.py:353 apps/transactions/models.py:824
msgid "Recurring Transaction"
msgstr "Zlecenie stałe"
#: apps/transactions/models.py:361
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięte"
#: apps/transactions/models.py:366
msgid "Deleted At"
msgstr ""
#: apps/transactions/models.py:480 templates/tags/fragments/table.html:69
msgid "No tags"
msgstr "Brak tagów"
#: apps/transactions/models.py:482
msgid "No category"
msgstr "Brak kategorii"
#: apps/transactions/models.py:484
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
#: apps/transactions/models.py:532 templates/includes/sidebar.html:57
msgid "Yearly"
msgstr "Rocznie"
#: apps/transactions/models.py:533 apps/users/models.py:464
#: templates/includes/sidebar.html:51
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięcznie"
#: apps/transactions/models.py:534
msgid "Weekly"
msgstr "Tygodniowo"
#: apps/transactions/models.py:535
msgid "Daily"
msgstr "Dziennie"
#: apps/transactions/models.py:548
msgid "Number of Installments"
msgstr ""
#: apps/transactions/models.py:553
msgid "Installment Start"
msgstr ""
#: apps/transactions/models.py:554
msgid "The installment number to start counting from"
msgstr ""
#: apps/transactions/models.py:559 apps/transactions/models.py:794
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: apps/transactions/models.py:563 apps/transactions/models.py:795
msgid "End Date"
msgstr ""
#: apps/transactions/models.py:568
msgid "Recurrence"
msgstr ""
#: apps/transactions/models.py:571
msgid "Installment Amount"
msgstr ""
#: apps/transactions/models.py:590 apps/transactions/models.py:814
msgid "Add description to transactions"
msgstr "Dodaj opis dla transakcji"
#: apps/transactions/models.py:593 apps/transactions/models.py:817
msgid "Add notes to transactions"
msgstr "Dodaj notatki do transakcji"
#: apps/transactions/models.py:753
msgid "day(s)"
msgstr "dni"
#: apps/transactions/models.py:754
msgid "week(s)"
msgstr "tygodni"
#: apps/transactions/models.py:755
msgid "month(s)"
msgstr "miesięcy"
#: apps/transactions/models.py:756
msgid "year(s)"
msgstr "lat"
#: apps/transactions/models.py:758
#: templates/recurring_transactions/fragments/list.html:18
msgid "Paused"
msgstr "Zapauzowane"
#: apps/transactions/models.py:797
msgid "Recurrence Type"
msgstr ""
#: apps/transactions/models.py:800
msgid "Recurrence Interval"
msgstr ""
#: apps/transactions/models.py:803
msgid "Keep at most"
msgstr ""
#: apps/transactions/models.py:807
msgid "Last Generated Date"
msgstr ""
#: apps/transactions/models.py:810
msgid "Last Generated Reference Date"
msgstr ""
#: apps/transactions/models.py:1054
#: apps/transactions/views/quick_transactions.py:178
#: apps/transactions/views/quick_transactions.py:187
#: apps/transactions/views/quick_transactions.py:189
#: apps/transactions/views/quick_transactions.py:191
#: templates/cotton/ui/transactions_fab.html:59
msgid "Quick Transaction"
msgstr "Szablon transakcji"
#: apps/transactions/models.py:1055 templates/includes/sidebar.html:98
#: templates/quick_transactions/pages/index.html:5
#: templates/quick_transactions/pages/index.html:15
msgid "Quick Transactions"
msgstr "Szablony transakcji"
#: apps/transactions/validators.py:8
#, python-format
msgid "%(value)s has too many decimal places. Maximum is 30."
msgstr "%(value)s ma zbyt wiele cyfr po przecinku, max to 30."
#: apps/transactions/validators.py:16
#, python-format
msgid "%(value)s is not a non-negative number"
msgstr "%(value)s nie może być liczbą ujemną"
#: apps/transactions/views/actions.py:24
#, python-format
msgid "%(count)s transaction marked as paid"
msgid_plural "%(count)s transactions marked as paid"
msgstr[0] "Oznaczono %(count)s transakcję jako opłaconą"
msgstr[1] "Oznaczono %(count)s transakcje jako opłacone"
msgstr[2] "Oznaczono %(count)s transakcji jako opłaconych"
#: apps/transactions/views/actions.py:48
#, python-format
msgid "%(count)s transaction marked as not paid"
msgid_plural "%(count)s transactions marked as not paid"
msgstr[0] "Oznaczono %(count)s transakcję jako nieopłaconą"
msgstr[1] "Oznaczono %(count)s transakcje jako nieopłacone"
msgstr[2] "Oznaczono %(count)s transakcji jako nieopłaconych"
#: apps/transactions/views/actions.py:72
#, python-format
msgid "%(count)s transaction deleted successfully"
msgid_plural "%(count)s transactions deleted successfully"
msgstr[0] "Usunięto %(count)s transakcję"
msgstr[1] "Usunięto %(count)s transakcje"
msgstr[2] "Usunięto %(count)s transakcji"
#: apps/transactions/views/actions.py:96
#, python-format
msgid "%(count)s transaction restored successfully"
msgid_plural "%(count)s transactions restored successfully"
msgstr[0] "Odtworzono %(count)s transakcję"
msgstr[1] "Odtworzono %(count)s transakcje"
msgstr[2] "Odtworzono %(count)s transakcji"
#: apps/transactions/views/actions.py:131
#, python-format
msgid "%(count)s transaction duplicated successfully"
msgid_plural "%(count)s transactions duplicated successfully"
msgstr[0] "Zduplikowano %(count)s transakcję"
msgstr[1] "Zduplikowano %(count)s transakcje"
msgstr[2] "Zduplikowano %(count)s transakcji"
#: apps/transactions/views/categories.py:66
msgid "Category added successfully"
msgstr "Dodano kategorię"
#: apps/transactions/views/categories.py:104
msgid "Category updated successfully"
msgstr "Zaktualizowano kategorię"
#: apps/transactions/views/categories.py:171
msgid "Category deleted successfully"
msgstr "Usunięto kategorię"
#: apps/transactions/views/entities.py:66
msgid "Entity added successfully"
msgstr "Dodano encję"
#: apps/transactions/views/entities.py:104
msgid "Entity updated successfully"
msgstr "Zaktualizowano encję"
#: apps/transactions/views/entities.py:133
msgid "Entity deleted successfully"
msgstr "Usunięto encję"
#: apps/transactions/views/installment_plans.py:87
msgid "Installment Plan added successfully"
msgstr "Dodano plan ratalny"
#: apps/transactions/views/installment_plans.py:115
msgid "Installment Plan updated successfully"
msgstr "Zaktualizowano plan ratalny"
#: apps/transactions/views/installment_plans.py:140
msgid "Installment Plan refreshed successfully"
msgstr "Odświeżono plan ratalny"
#: apps/transactions/views/installment_plans.py:158
msgid "Installment Plan deleted successfully"
msgstr "Usunięto plan ratalny"
#: apps/transactions/views/quick_transactions.py:45
#: apps/transactions/views/quick_transactions.py:224 apps/users/views.py:188
msgid "Item added successfully"
msgstr "Pomyślnie dodano"
#: apps/transactions/views/quick_transactions.py:73 apps/users/views.py:220
msgid "Item updated successfully"
msgstr "Pomyślnie zaktualizowano"
#: apps/transactions/views/quick_transactions.py:99
msgid "Item deleted successfully"
msgstr "Pomyślnie usunięto"
#: apps/transactions/views/quick_transactions.py:156
#: apps/transactions/views/transactions.py:53
#: apps/transactions/views/transactions.py:238
msgid "Transaction added successfully"
msgstr "Dodano transakcję"
#: apps/transactions/views/recurring_transactions.py:112
msgid "Recurring Transaction added successfully"
msgstr "Dodano zlecenie stałe"
#: apps/transactions/views/recurring_transactions.py:142
msgid "Recurring Transaction updated successfully"
msgstr "Zaktualizowano zlecenie stałe"
#: apps/transactions/views/recurring_transactions.py:186
msgid "Recurring transaction unpaused successfully"
msgstr "Odpauzowano zlecenie stałe"
#: apps/transactions/views/recurring_transactions.py:189
msgid "Recurring transaction paused successfully"
msgstr "Zapauzowano zlecenie stałe"
#: apps/transactions/views/recurring_transactions.py:215
msgid "Recurring transaction finished successfully"
msgstr "Zakończono zlecenie stałe"
#: apps/transactions/views/recurring_transactions.py:235
msgid "Recurring Transaction deleted successfully"
msgstr "Usunięto zlecenie stałe"
#: apps/transactions/views/tags.py:66
msgid "Tag added successfully"
msgstr "Dodano tag"
#: apps/transactions/views/tags.py:104
msgid "Tag updated successfully"
msgstr "Zaktualizowano tag"
#: apps/transactions/views/tags.py:133
msgid "Tag deleted successfully"
msgstr "Usunięto tag"
#: apps/transactions/views/transactions.py:262
msgid "Transaction updated successfully"
msgstr "Zaktualizowano transakcję"
#: apps/transactions/views/transactions.py:313
#, python-format
msgid "%(count)s transaction updated successfully"
msgid_plural "%(count)s transactions updated successfully"
msgstr[0] "Zaktualizowano %(count)s transakcję"
msgstr[1] "Zaktualizowano %(count)s transakcje"
msgstr[2] "Zaktualizowano %(count)s transakcji"
#: apps/transactions/views/transactions.py:349
msgid "Transaction duplicated successfully"
msgstr "Zduplikowano transakcję"
#: apps/transactions/views/transactions.py:391
msgid "Transaction deleted successfully"
msgstr "Usunięto transakcję"
#: apps/transactions/views/transactions.py:409
msgid "Transaction restored successfully"
msgstr "Odtworzono transakcję"
#: apps/transactions/views/transactions.py:435
msgid "Transfer added successfully"
msgstr "Dodano przelew"
#: apps/users/admin.py:22 templates/users/fragments/user_settings.html:5
msgid "User Settings"
msgstr "Ustawienia użytkownika"
#: apps/users/admin.py:23
msgid "User Setting"
msgstr "Ustawienie użytkownika"
#: apps/users/admin.py:48
msgid "Personal info"
msgstr "Dane personalne"
#: apps/users/admin.py:50
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: apps/users/admin.py:61
msgid "Important dates"
msgstr "Ważne daty"
#: apps/users/forms.py:24 apps/users/forms.py:28 apps/users/models.py:451
#: templates/users/login.html:18
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: apps/users/forms.py:35 apps/users/forms.py:40 templates/users/login.html:19
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: apps/users/forms.py:47
msgid "Invalid e-mail or password"
msgstr "Niepoprawny e-mail lub hasło"
#: apps/users/forms.py:48
msgid "This account is deactivated"
msgstr "To konto jest nieaktywne"
#: apps/users/forms.py:64 apps/users/forms.py:77 apps/users/forms.py:99
#: templates/monthly_overview/pages/overview.html:98
#: templates/monthly_overview/pages/overview.html:245
#: templates/transactions/pages/transactions.html:47
#: templates/transactions/pages/transactions.html:195
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: apps/users/forms.py:107 apps/users/models.py:484
msgid "Date Format"
msgstr "Format daty"
#: apps/users/forms.py:112 apps/users/models.py:489
msgid "Datetime Format"
msgstr "Format daty i czasu"
#: apps/users/forms.py:118 apps/users/models.py:492
msgid "Number Format"
msgstr "Format liczb"
#: apps/users/forms.py:125
msgid "Default Account"
msgstr "Konto główne/domyślne"
#: apps/users/forms.py:174
#, python-format
msgid ""
"This changes the language (if available) and how numbers and dates are "
"displayed\n"
"Consider helping translate WYGIWYH to your language at %(translation_link)s"
msgstr ""
"To ustawienie zmienia język (jeśli wybór jest dostępny) oraz wpływa na to, "
"jak wyświetlane są liczby oraz daty\n"
"Rozważ wsparcie tłumaczenia WYGIWYH dla Twojego języka na "
"%(translation_link)s"
#: apps/users/forms.py:183
msgid "New Password"
msgstr "Nowe hasło"
#: apps/users/forms.py:186
msgid "Leave blank to keep the current password."
msgstr "Pozostaw puste by zachować obecne hasło."
#: apps/users/forms.py:189
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Potwierdź nowe hasło"
#: apps/users/forms.py:201 apps/users/forms.py:358
msgid ""
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Określa czy ten użytkownik powinien być aktywny. Odznacz tę opcję zamiast "
"kasować konta."
#: apps/users/forms.py:204 apps/users/forms.py:361
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr ""
"Określa czy ten użytkownik posiada wszystkie uprawnienia bez jawnego ich "
"przypisania."
#: apps/users/forms.py:271
msgid "This email address is already in use by another account."
msgstr "Ten adres e-mail jest już zajęty przez innego użytkownika."
#: apps/users/forms.py:279
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Hasła różnią się."
#: apps/users/forms.py:281
msgid "Please confirm your new password."
msgstr "Potwierdź nowe hasło."
#: apps/users/forms.py:283
msgid "Please enter the new password first."
msgstr "Wpisz najpierw nowe hasło."
#: apps/users/forms.py:303
msgid "You cannot deactivate your own account using this form."
msgstr "Nie możesz dezaktywować własnego konta przy użyciu tego formularza."
#: apps/users/forms.py:316
msgid "Cannot remove status from the last superuser."
msgstr "Nie można usunąć statusu ostatniemu superuserowi."
#: apps/users/forms.py:322
msgid "You cannot remove your own superuser status using this form."
msgstr "Nie możesz usunąć uprawnień superusera samemu sobie."
#: apps/users/forms.py:415
msgid "A user with this email address already exists."
msgstr "Użytkownik z tym adresem e-mail już istnieje."
#: apps/users/models.py:465
msgid "Yearly by currency"
msgstr "Podsumowanie roczne wg waluty"
#: apps/users/models.py:466
msgid "Yearly by account"
msgstr "Podsumowanie roczne wg kont"
#: apps/users/models.py:467 templates/net_worth/net_worth.html:9
msgid "Current Net Worth"
msgstr "Obecne aktywa"
#: apps/users/models.py:468 templates/net_worth/net_worth.html:11
msgid "Projected Net Worth"
msgstr "Przewidywane aktywa"
#: apps/users/models.py:469
msgid "All Transactions"
msgstr "Wszystkie transakcje"
#: apps/users/models.py:470 templates/includes/sidebar.html:63
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: apps/users/models.py:480
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: apps/users/models.py:499
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: apps/users/models.py:505
msgid "Time Zone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: apps/users/models.py:511
msgid "Start page"
msgstr "Strona startowa"
#: apps/users/models.py:516
msgid "Default account"
msgstr "Konto domyślne/główne"
#: apps/users/models.py:517
msgid "Selects the account by default when creating new transactions"
msgstr "Domyślnie wybierz konto przy tworzeniu nowych transakcji"
#: apps/users/views.py:67
msgid "Transaction amounts are now hidden"
msgstr "Kwoty transakcji są od teraz ukryte"
#: apps/users/views.py:70
msgid "Transaction amounts are now displayed"
msgstr "Kwoty transakcji są od teraz widoczne"
#: apps/users/views.py:88
msgid "Sounds are now muted"
msgstr "Dźwięki wyciszone"
#: apps/users/views.py:91
msgid "Sounds will now play"
msgstr "Dźwięki będą teraz odtwarzane"
#: apps/users/views.py:107
msgid "Your settings have been updated"
msgstr "Zapisano ustawienia"
#: templates/account_groups/fragments/add.html:5
msgid "Add account group"
msgstr "Dodaj grupę kont"
#: templates/account_groups/fragments/edit.html:5
msgid "Edit account group"
msgstr "Edytuj grupę kont"
#: templates/account_groups/fragments/list.html:29
#: templates/accounts/fragments/list.html:34
#: templates/categories/fragments/table.html:25
#: templates/currencies/fragments/list.html:31
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:60
#: templates/entities/fragments/table.html:24
#: templates/exchange_rates/fragments/table.html:19
#: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:38
#: templates/exchange_rates_services/fragments/table.html:20
#: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:42
#: templates/installment_plans/fragments/table.html:25
#: templates/quick_transactions/fragments/list.html:22
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:27
#: templates/rules/fragments/list.html:31
#: templates/tags/fragments/table.html:24
#: templates/users/fragments/list.html:35
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: templates/account_groups/fragments/list.html:32
#: templates/accounts/fragments/list.html:37
#: templates/categories/fragments/table.html:29
#: templates/cotton/transaction/item.html:152
#: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:54
#: templates/currencies/fragments/list.html:34
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:63
#: templates/dca/fragments/strategy/list.html:31
#: templates/entities/fragments/table.html:28
#: templates/exchange_rates/fragments/table.html:22
#: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:41
#: templates/exchange_rates_services/fragments/table.html:23
#: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:45
#: templates/installment_plans/fragments/table.html:28
#: templates/quick_transactions/fragments/list.html:25
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:30
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:22
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:52
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:85
#: templates/tags/fragments/table.html:28
#: templates/users/fragments/list.html:39
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: templates/account_groups/fragments/list.html:39
#: templates/accounts/fragments/list.html:44
#: templates/categories/fragments/table.html:36
#: templates/dca/fragments/strategy/list.html:51
#: templates/entities/fragments/table.html:35
#: templates/rules/fragments/list.html:41
#: templates/tags/fragments/table.html:35
msgid "Take ownership"
msgstr "Przejmij kontrolę"
#: templates/account_groups/fragments/list.html:48
#: templates/accounts/fragments/list.html:53
#: templates/categories/fragments/table.html:45
#: templates/dca/fragments/strategy/list.html:59
#: templates/entities/fragments/table.html:44
#: templates/rules/fragments/list.html:50
#: templates/tags/fragments/table.html:44
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#: templates/account_groups/fragments/list.html:54
#: templates/accounts/fragments/list.html:71
#: templates/categories/fragments/table.html:51
#: templates/cotton/transaction/item.html:158
#: templates/cotton/transaction/item.html:230
#: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:57
#: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:82
#: templates/currencies/fragments/list.html:40
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:70
#: templates/dca/fragments/strategy/list.html:38
#: templates/entities/fragments/table.html:51
#: templates/exchange_rates/fragments/table.html:29
#: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:47
#: templates/exchange_rates_services/fragments/table.html:30
#: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:63
#: templates/import_app/fragments/runs/list.html:100
#: templates/installment_plans/fragments/table.html:54
#: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:16
#: templates/quick_transactions/fragments/list.html:32
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:87
#: templates/rules/fragments/list.html:56
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/deleted.html:5
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:59
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:92
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:133
#: templates/tags/fragments/table.html:51
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: templates/account_groups/fragments/list.html:58
#: templates/accounts/fragments/list.html:75
#: templates/categories/fragments/table.html:56
#: templates/cotton/transaction/item.html:160
#: templates/cotton/transaction/item.html:236
#: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:58
#: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:83
#: templates/currencies/fragments/list.html:44
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:75
#: templates/dca/fragments/strategy/list.html:42
#: templates/entities/fragments/table.html:55
#: templates/exchange_rates/fragments/table.html:34
#: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:51
#: templates/exchange_rates_services/fragments/table.html:35
#: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:67
#: templates/import_app/fragments/runs/list.html:104
#: templates/installment_plans/fragments/table.html:47
#: templates/installment_plans/fragments/table.html:58
#: templates/quick_transactions/fragments/list.html:37
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:52
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:65
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:79
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:92
#: templates/rules/fragments/list.html:60
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:63
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:96
#: templates/tags/fragments/table.html:55
msgid "Are you sure?"
msgstr "Czy na pewno?"
#: templates/account_groups/fragments/list.html:59
#: templates/accounts/fragments/list.html:76
#: templates/categories/fragments/table.html:57
#: templates/cotton/transaction/item.html:161
#: templates/cotton/transaction/item.html:237
#: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:58
#: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:83
#: templates/currencies/fragments/list.html:45
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:76
#: templates/dca/fragments/strategy/list.html:43
#: templates/entities/fragments/table.html:56
#: templates/exchange_rates/fragments/table.html:35
#: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:52
#: templates/exchange_rates_services/fragments/table.html:36
#: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:68
#: templates/rules/fragments/list.html:61
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:64
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:97
#: templates/tags/fragments/table.html:56
msgid "You won't be able to revert this!"
msgstr "Tej akcji nie da się odwrócić!"
#: templates/account_groups/fragments/list.html:60
#: templates/accounts/fragments/list.html:77
#: templates/categories/fragments/table.html:58
#: templates/cotton/transaction/item.html:162
#: templates/cotton/transaction/item.html:238
#: templates/currencies/fragments/list.html:46
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:77
#: templates/dca/fragments/strategy/list.html:44
#: templates/entities/fragments/table.html:57
#: templates/exchange_rates/fragments/table.html:36
#: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:53
#: templates/exchange_rates_services/fragments/table.html:37
#: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:69
#: templates/import_app/fragments/runs/list.html:106
#: templates/installment_plans/fragments/table.html:60
#: templates/quick_transactions/fragments/list.html:39
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:94
#: templates/rules/fragments/list.html:62
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:65
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:98
#: templates/tags/fragments/table.html:57
msgid "Yes, delete it!"
msgstr "Tak, usuń!"
#: templates/account_groups/fragments/list.html:71
msgid "No account groups"
msgstr "Brak grup kont"
#: templates/account_groups/fragments/share.html:5
#: templates/accounts/fragments/share.html:5
#: templates/categories/fragments/share.html:5
#: templates/dca/fragments/strategy/share.html:5
#: templates/entities/fragments/share.html:5
#: templates/rules/fragments/share.html:5 templates/tags/fragments/share.html:5
msgid "Share settings"
msgstr "Udostępnij ustawienia"
#: templates/accounts/fragments/account_reconciliation.html:6
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Ustalanie salda konta"
#: templates/accounts/fragments/account_reconciliation.html:20
msgid "Current balance"
msgstr "Obecne saldo"
#: templates/accounts/fragments/account_reconciliation.html:36
#: templates/net_worth/net_worth.html:146
#: templates/net_worth/net_worth.html:396
msgid "Difference"
msgstr "Różnica"
#: templates/accounts/fragments/account_reconciliation.html:64
msgid "Reconcile balances"
msgstr "Ustal nowe salda"
#: templates/accounts/fragments/add.html:5
msgid "Add account"
msgstr "Dodaj konto"
#: templates/accounts/fragments/edit.html:5
msgid "Edit account"
msgstr "Edytuj konto"
#: templates/accounts/fragments/list.html:26
msgid "Is Asset"
msgstr "Czy składnik aktywów"
#: templates/accounts/fragments/list.html:62
msgid "Track"
msgstr "Śledź"
#: templates/accounts/fragments/list.html:62
msgid "Untrack"
msgstr "Przestań śledzić"
#: templates/accounts/fragments/list.html:93
msgid "No accounts"
msgstr "Brak kont"
#: templates/calendar_view/fragments/list.html:7
msgid "MON"
msgstr "PON"
#: templates/calendar_view/fragments/list.html:10
msgid "TUE"
msgstr "WTO"
#: templates/calendar_view/fragments/list.html:13
msgid "WED"
msgstr "ŚRO"
#: templates/calendar_view/fragments/list.html:16
msgid "THU"
msgstr "CZW"
#: templates/calendar_view/fragments/list.html:19
msgid "FRI"
msgstr "PIĄ"
#: templates/calendar_view/fragments/list.html:22
msgid "SAT"
msgstr "SOB"
#: templates/calendar_view/fragments/list.html:25
msgid "SUN"
msgstr "NIE"
#: templates/calendar_view/fragments/list_transactions.html:5
msgid "Transactions on"
msgstr "Transakcje z dnia"
#: templates/calendar_view/fragments/list_transactions.html:13
msgid "No transactions on this date"
msgstr "Brak transakcji dla tej daty"
#: templates/calendar_view/pages/calendar.html:7
#: templates/monthly_overview/pages/overview.html:7
msgid "Monthly Overview"
msgstr "Podsumowanie miesiąca"
#: templates/categories/fragments/add.html:5
msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategorię"
#: templates/categories/fragments/edit.html:5
msgid "Edit category"
msgstr "Edytuj kategorię"
#: templates/categories/fragments/table.html:73
#: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:552
msgid "No categories"
msgstr "Brak kategorii"
#: templates/common/fragments/month_year_picker.html:5
msgid "Pick a month"
msgstr "Wybierz miesiąc"
#: templates/common/fragments/toasts.html:20
#: templates/cotton/components/fab.html:9
#: templates/cotton/components/sidebar_collapsible_panel.html:28
#: templates/extends/offcanvas.html:4 templates/includes/sidebar.html:44
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: templates/cotton/config/search.html:6
#: templates/import_app/fragments/profiles/list_presets.html:13
#: templates/monthly_overview/pages/overview.html:219
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/visual.html:57
#: templates/transactions/pages/transactions.html:168
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: templates/cotton/transaction/item.html:9
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: templates/cotton/transaction/item.html:175
#: templates/cotton/transaction/item.html:186
#: templates/cotton/transaction/item.html:196
msgid "Show on summaries"
msgstr "Pokaż w podsumowaniach"
#: templates/cotton/transaction/item.html:177
msgid "Controlled by account"
msgstr ""
#: templates/cotton/transaction/item.html:188
msgid "Controlled by category"
msgstr ""
#: templates/cotton/transaction/item.html:201
msgid "Hide from summaries"
msgstr ""
#: templates/cotton/transaction/item.html:205
msgid "Add as quick transaction"
msgstr "Dodaj jako szablon transakcji"
#: templates/cotton/transaction/item.html:210
msgid "Move to previous month"
msgstr ""
#: templates/cotton/transaction/item.html:214
msgid "Move to next month"
msgstr ""
#: templates/cotton/transaction/item.html:217
msgid "Move to today"
msgstr ""
#: templates/cotton/transaction/item.html:221
#: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:78
msgid "Duplicate"
msgstr ""
#: templates/cotton/ui/account_card.html:10
#: templates/cotton/ui/currency_card.html:10
msgid "projected income"
msgstr "przewidywane przychody"
#: templates/cotton/ui/account_card.html:33
#: templates/cotton/ui/currency_card.html:33
msgid "projected expenses"
msgstr "przewidywane wydatki"
#: templates/cotton/ui/account_card.html:56
#: templates/cotton/ui/currency_card.html:56
msgid "projected total"
msgstr "przewidywane saldo"
#: templates/cotton/ui/account_card.html:78
#: templates/cotton/ui/currency_card.html:78
msgid "current income"
msgstr "obecne przychody"
#: templates/cotton/ui/account_card.html:101
#: templates/cotton/ui/currency_card.html:101
msgid "current expenses"
msgstr "obecne wydatki"
#: templates/cotton/ui/account_card.html:124
#: templates/cotton/ui/currency_card.html:124
msgid "current total"
msgstr "obecne saldo"
#: templates/cotton/ui/account_card.html:146
#: templates/cotton/ui/currency_card.html:146
msgid "final total"
msgstr "finalne saldo"
#: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:34
#: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:34
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:40
#: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:40
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznacz wszystkie"
#: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:46
msgid "Invert election"
msgstr "Odwróć wybór"
#: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:59
#: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:84
msgid "Yes, delete them!"
msgstr "Tak, usuń!"
#: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:103
#: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:118
#: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:134
#: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:150
#: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:166
#: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:182
#: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:198
#: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:128
#: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:143
#: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:159
#: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:175
#: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:191
#: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:207
#: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:223
msgid "copied!"
msgstr "skopiowano!"
#: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:123
#: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:148
msgid "Flat Total"
msgstr ""
#: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:139
#: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:164
msgid "Real Total"
msgstr ""
#: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:155
#: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:180
msgid "Mean"
msgstr ""
#: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:171
#: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:196
msgid "Max"
msgstr ""
#: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:187
#: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:212
msgid "Min"
msgstr ""
#: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:203
#: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:228
msgid "Count"
msgstr ""
#: templates/cotton/ui/percentage_distribution.html:4
msgid "Income and Expense Percentages"
msgstr "Proporcje przychodów i wydatków"
#: templates/cotton/ui/quick_transactions_buttons.html:25
#: templates/cotton/ui/transactions_fab.html:27
msgid "Installment"
msgstr ""
#: templates/cotton/ui/quick_transactions_buttons.html:32
#: templates/cotton/ui/transactions_fab.html:35
msgid "Recurring"
msgstr ""
#: templates/cotton/ui/quick_transactions_buttons.html:47
#: templates/cotton/ui/transactions_fab.html:52
msgid "Balance"
msgstr ""
#: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:46
msgid "Invert selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:66
msgid "Mark as unpaid"
msgstr ""
#: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:71
msgid "Mark as paid"
msgstr ""
#: templates/currencies/fragments/add.html:5
msgid "Add currency"
msgstr "Dodaj walutę"
#: templates/currencies/fragments/edit.html:5
msgid "Edit currency"
msgstr "Edytuj walutę"
#: templates/currencies/fragments/list.html:22
msgid "Code"
msgstr ""
#: templates/currencies/fragments/list.html:59
msgid "No currencies"
msgstr ""
#: templates/dca/fragments/entry/add.html:5
msgid "Add DCA entry"
msgstr ""
#: templates/dca/fragments/entry/edit.html:5
msgid "Edit DCA entry"
msgstr ""
#: templates/dca/fragments/strategy/add.html:5
msgid "Add DCA strategy"
msgstr ""
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:28
msgid "No exchange rate available"
msgstr ""
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:40
msgid "Entries"
msgstr ""
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:52
msgid "Current Value"
msgstr ""
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:53
msgid "P/L"
msgstr ""
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:119
msgid "No entries for this DCA"
msgstr ""
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:120
#: templates/monthly_overview/fragments/list.html:59
#: templates/transactions/fragments/list_all.html:59
msgid "Try adding one"
msgstr ""
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:130
msgid "Total Invested"
msgstr ""
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:144
msgid "Total Received"
msgstr ""
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:158
msgid "Current Total Value"
msgstr ""
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:172
msgid "Average Entry Price"
msgstr ""
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:186
msgid "Total P/L"
msgstr ""
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:202
#, python-format
msgid "Total %% P/L"
msgstr ""
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:220
#, python-format
msgid "P/L %%"
msgstr ""
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:283
msgid "Performance Over Time"
msgstr ""
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:299
msgid "Entry Price"
msgstr ""
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:307
msgid "Current Price"
msgstr ""
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:315
msgid "Amount Bought"
msgstr ""
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:384
msgid "Entry Price vs Current Price"
msgstr ""
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:398
msgid "Days Between Investments"
msgstr ""
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:444
msgid "Investment Frequency"
msgstr ""
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:446
msgid "The straighter the blue line, the more consistent your DCA strategy is."
msgstr ""
#: templates/dca/fragments/strategy/edit.html:5
msgid "Edit DCA strategy"
msgstr ""
#: templates/dca/fragments/strategy/list.html:9
#: templates/dca/pages/strategy_index.html:4
msgid "Dollar Cost Average Strategies"
msgstr ""
#: templates/dca/pages/strategy_detail_index.html:4
msgid "Dollar Cost Average Strategy"
msgstr ""
#: templates/entities/fragments/add.html:5
msgid "Add entity"
msgstr ""
#: templates/entities/fragments/edit.html:5
msgid "Edit entity"
msgstr ""
#: templates/entities/fragments/table.html:69
msgid "No entities"
msgstr ""
#: templates/exchange_rates/fragments/add.html:5
#: templates/exchange_rates_services/fragments/add.html:5
msgid "Add exchange rate"
msgstr ""
#: templates/exchange_rates/fragments/edit.html:5
#: templates/exchange_rates_services/fragments/edit.html:5
msgid "Edit exchange rate"
msgstr ""
#: templates/exchange_rates/fragments/list.html:17
#: templates/includes/sidebar.html:83
#: templates/yearly_overview/pages/overview_by_account.html:33
#: templates/yearly_overview/pages/overview_by_currency.html:35
msgid "All"
msgstr ""
#: templates/exchange_rates/fragments/table.html:11
#: templates/exchange_rates_services/fragments/table.html:12
msgid "Pairing"
msgstr ""
#: templates/exchange_rates/fragments/table.html:12
#: templates/exchange_rates_services/fragments/table.html:13
msgid "Rate"
msgstr ""
#: templates/exchange_rates/fragments/table.html:49
#: templates/exchange_rates_services/fragments/table.html:50
msgid "No exchange rates"
msgstr "Brak kursów wymiany walut"
#: templates/exchange_rates/fragments/table.html:56
#: templates/exchange_rates_services/fragments/table.html:57
#: templates/transactions/fragments/list_all.html:70
msgid "Page navigation"
msgstr ""
#: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:17
msgid "Fetch all"
msgstr "Pobierz wszystkie"
#: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:29
msgid "Service"
msgstr ""
#: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:30
msgid "Targeting"
msgstr ""
#: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:31
msgid "Last fetch"
msgstr ""
#: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:62
#, python-format
msgid "%(counter)s consecutive failure"
msgid_plural "%(counter)s consecutive failures"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:69
msgid "currencies"
msgstr ""
#: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:69
msgid "accounts"
msgstr "konta"
#: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:77
msgid "No services configured"
msgstr "Nie zdefiniowano serwisów"
#: templates/export_app/pages/index.html:4 templates/includes/sidebar.html:205
msgid "Export and Restore"
msgstr "Eksport i przywracanie"
#: templates/import_app/fragments/profiles/add.html:6
msgid "Add new import profile"
msgstr ""
#: templates/import_app/fragments/profiles/add.html:11
msgid "A message from the author"
msgstr ""
#: templates/import_app/fragments/profiles/edit.html:5
msgid "Edit import profile"
msgstr ""
#: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:8
msgid "New"
msgstr ""
#: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:15
msgid "From preset"
msgstr ""
#: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:51
msgid "Runs"
msgstr "Zlecone importy"
#: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:80
msgid "No import profiles"
msgstr ""
#: templates/import_app/fragments/profiles/list_presets.html:5
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: templates/import_app/fragments/profiles/list_presets.html:33
msgid "By"
msgstr ""
#: templates/import_app/fragments/profiles/list_presets.html:40
msgid "No presets yet"
msgstr ""
#: templates/import_app/fragments/runs/add.html:5
msgid "Import file with profile"
msgstr ""
#: templates/import_app/fragments/runs/list.html:5
msgid "Runs for"
msgstr "Zlecone importy dla"
#: templates/import_app/fragments/runs/list.html:29
msgid "Total Items"
msgstr "Łącznie encji"
#: templates/import_app/fragments/runs/list.html:42
msgid "Processed Items"
msgstr "Przeprocesowano"
#: templates/import_app/fragments/runs/list.html:55
msgid "Skipped Items"
msgstr "Pominięto"
#: templates/import_app/fragments/runs/list.html:68
msgid "Failed Items"
msgstr "Liczba błędów"
#: templates/import_app/fragments/runs/list.html:81
msgid "Successful Items"
msgstr "Pomyślnie przetworzono"
#: templates/import_app/fragments/runs/list.html:95
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/visual.html:7
msgid "Logs"
msgstr ""
#: templates/import_app/fragments/runs/list.html:105
msgid "You won't be able to revert this! All imported items will be kept."
msgstr ""
"Nie da się tego odwrócić! Wszystkie zaimportowane encje zostaną zachowane."
#: templates/import_app/fragments/runs/list.html:114
msgid "No runs yet"
msgstr "Brak zleconych importów"
#: templates/import_app/fragments/runs/log.html:5
msgid "Logs for"
msgstr ""
#: templates/includes/mobile_navbar.html:12
msgid "Toggle navigation"
msgstr ""
#: templates/includes/navbar/user_menu.html:4
msgid "Toggle theme"
msgstr "Przełącz motyw"
#: templates/includes/navbar/user_menu.html:31
msgid "Settings"
msgstr ""
#: templates/includes/navbar/user_menu.html:36
msgid "Edit profile"
msgstr ""
#: templates/includes/navbar/user_menu.html:63
msgid "Clear cache"
msgstr "Wyczyść cache"
#: templates/includes/navbar/user_menu.html:67
msgid "Logout"
msgstr ""
#: templates/includes/scripts/hyperscript/htmx_error_handler.html:8
msgid "Access Denied"
msgstr ""
#: templates/includes/scripts/hyperscript/htmx_error_handler.html:9
msgid ""
"You do not have permission to perform this action or access this resource."
msgstr ""
#: templates/includes/scripts/hyperscript/htmx_error_handler.html:19
msgid "Something went wrong loading your data"
msgstr ""
#: templates/includes/scripts/hyperscript/htmx_error_handler.html:20
msgid "Try reloading the page or check the console for more information."
msgstr ""
"Spróbuj odświeżyć stronę lub sprawdź konsolę deweloperską, by uzyskać więcej "
"informacji."
#: templates/includes/scripts/hyperscript/htmx_error_handler.html:24
msgid "Reload"
msgstr "Odśwież"
#: templates/includes/scripts/hyperscript/swal.html:13
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: templates/includes/scripts/hyperscript/swal.html:14
msgid "Confirm"
msgstr ""
#: templates/includes/scripts/pull_to_refresh_i18n.html:4
msgid "Pull down to refresh"
msgstr ""
#: templates/includes/scripts/pull_to_refresh_i18n.html:5
msgid "Release to refresh"
msgstr ""
#: templates/includes/scripts/pull_to_refresh_i18n.html:6
msgid "Refreshing"
msgstr ""
#: templates/includes/sidebar.html:69 templates/insights/pages/index.html:5
msgid "Insights"
msgstr "Podsumowanie"
#: templates/includes/sidebar.html:75
msgid "Net Worth"
msgstr "Aktywa"
#: templates/includes/sidebar.html:91
msgid "Trash Can"
msgstr ""
#: templates/includes/sidebar.html:116
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: templates/includes/sidebar.html:118
msgid "Dollar Cost Average Tracker"
msgstr ""
#: templates/includes/sidebar.html:124
#: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:4
#: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:9
msgid "Unit Price Calculator"
msgstr "Kalkulator ceny jednostkowej"
#: templates/includes/sidebar.html:130
#: templates/mini_tools/currency_converter/currency_converter.html:7
#: templates/mini_tools/currency_converter/currency_converter.html:14
msgid "Currency Converter"
msgstr "Kalkulator walut"
#: templates/includes/sidebar.html:139
msgid "Management"
msgstr "Zarządzanie"
#: templates/includes/sidebar.html:190
msgid "Automation"
msgstr ""
#: templates/includes/sidebar.html:219
msgid "Admin"
msgstr ""
#: templates/includes/sidebar.html:227
msgid "Django Admin"
msgstr ""
#: templates/includes/sidebar.html:228
msgid "Only use this if you know what you're doing"
msgstr ""
#: templates/includes/sidebar.html:243
msgid "is available"
msgstr ""
#: templates/includes/sidebar.html:251
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"
#: templates/insights/fragments/category_explorer/charts/account.html:100
#: templates/insights/fragments/category_explorer/charts/currency.html:92
#: templates/monthly_overview/fragments/monthly_account_summary.html:14
#: templates/monthly_overview/fragments/monthly_currency_summary.html:13
#: templates/transactions/fragments/all_account_summary.html:14
#: templates/transactions/fragments/all_currency_summary.html:13
#: templates/transactions/fragments/summary.html:13
#: templates/transactions/fragments/summary.html:27
#: templates/yearly_overview/fragments/account_data.html:12
#: templates/yearly_overview/fragments/currency_data.html:12
msgid "No information to display"
msgstr "Brak informacji do wyświetlenia"
#: templates/insights/fragments/category_explorer/index.html:23
msgid "Income/Expense by Account"
msgstr "Przychody/wydatki na konto"
#: templates/insights/fragments/category_explorer/index.html:35
msgid "Income/Expense by Currency"
msgstr "Przychody/wydatki na walutę"
#: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:13
#: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:16
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:24
#: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:27
msgid "Bars"
msgstr "Wykres"
#: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:43
#: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:57
msgid ""
"Transaction amounts associated with multiple tags will be counted once for "
"each tag"
msgstr ""
#: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:69
#: templates/net_worth/net_worth.html:29 templates/net_worth/net_worth.html:33
msgid "Current"
msgstr "Obecne"
#: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:73
msgid "Final total"
msgstr "Saldo całkowite"
#: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:89
#: templates/insights/fragments/month_by_month.html:91
#: templates/insights/fragments/month_by_month.html:186
#: templates/insights/fragments/year_by_year.html:59
#: templates/insights/fragments/year_by_year.html:140
#: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:167
msgid "Total"
msgstr "Łącznie"
#: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:529
msgid "Final Total"
msgstr "Saldo całkowite"
#: templates/insights/fragments/emergency_fund.html:12
msgid "You've spent an average of"
msgstr "Średnio wydałeś"
#: templates/insights/fragments/emergency_fund.html:20
msgid "on the last 12 months, at this rate you could go by"
msgstr "w ciągu ostatnich 12 miesięcy, zachowując te proporcje przetrwasz"
#: templates/insights/fragments/emergency_fund.html:22
msgid "months without any income."
msgstr "miesiące bez jakichkolwiek przychodów."
#: templates/insights/fragments/emergency_fund.html:28
msgid "average expenses"
msgstr "uśrednione wydatki"
#: templates/insights/fragments/emergency_fund.html:42
msgid "liquid total"
msgstr "pozostała kwota do wydania"
#: templates/insights/fragments/emergency_fund.html:56
msgid "months left"
msgstr "pozostało miesięcy"
#: templates/insights/fragments/late_transactions.html:15
msgid "All good!"
msgstr "Wszystko OK!"
#: templates/insights/fragments/late_transactions.html:16
msgid "No late transactions"
msgstr "Brak zalegających transakcji"
#: templates/insights/fragments/latest_transactions.html:14
msgid "No recent transactions"
msgstr "Brak ostatnich transakcji"
#: templates/insights/fragments/month_by_month.html:86
#: templates/insights/fragments/year_by_year.html:54
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: templates/insights/fragments/month_by_month.html:94
msgid "Jan"
msgstr "Sty"
#: templates/insights/fragments/month_by_month.html:95
msgid "Feb"
msgstr "Lut"
#: templates/insights/fragments/month_by_month.html:96
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: templates/insights/fragments/month_by_month.html:97
msgid "Apr"
msgstr "Kwi"
#: templates/insights/fragments/month_by_month.html:98
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: templates/insights/fragments/month_by_month.html:99
msgid "Jun"
msgstr "Cze"
#: templates/insights/fragments/month_by_month.html:100
msgid "Jul"
msgstr "Lip"
#: templates/insights/fragments/month_by_month.html:101
msgid "Aug"
msgstr "Sie"
#: templates/insights/fragments/month_by_month.html:102
msgid "Sep"
msgstr "Wrz"
#: templates/insights/fragments/month_by_month.html:103
msgid "Oct"
msgstr "Paź"
#: templates/insights/fragments/month_by_month.html:104
msgid "Nov"
msgstr "Lis"
#: templates/insights/fragments/month_by_month.html:105
msgid "Dec"
msgstr "Gru"
#: templates/insights/fragments/month_by_month.html:248
msgid "No transactions for this year"
msgstr "Brak transakcji w danym roku"
#: templates/insights/fragments/sankey.html:100
msgid "From"
msgstr "Od"
#: templates/insights/fragments/sankey.html:103
msgid "Percentage"
msgstr "Procent"
#: templates/insights/fragments/year_by_year.html:202
msgid "No transactions"
msgstr "Brak transakcji"
#: templates/insights/pages/index.html:37
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: templates/insights/pages/index.html:39
#: templates/yearly_overview/pages/yearly_overview_base.html:69
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: templates/insights/pages/index.html:41
msgid "Month Range"
msgstr "Zakres miesięcy"
#: templates/insights/pages/index.html:43
msgid "Year Range"
msgstr "Zakres lat"
#: templates/insights/pages/index.html:45
msgid "Date Range"
msgstr "Zakres dat"
#: templates/insights/pages/index.html:79
msgid "Account Flow"
msgstr "Przepływ konta"
#: templates/insights/pages/index.html:84
msgid "Currency Flow"
msgstr "Przepływ walut"
#: templates/insights/pages/index.html:89
msgid "Category Explorer"
msgstr "Przeglądarka kategorii"
#: templates/insights/pages/index.html:94
msgid "Categories Overview"
msgstr "Podsumowanie kategorii"
#: templates/insights/pages/index.html:112
msgid "Late Transactions"
msgstr "Zaległe transakcje"
#: templates/insights/pages/index.html:117
msgid "Latest Transactions"
msgstr "Ostatnie transakcje"
#: templates/insights/pages/index.html:122
msgid "Emergency Fund"
msgstr "Fundusz awaryjny"
#: templates/insights/pages/index.html:127
msgid "Year by Year"
msgstr "Rok po roku"
#: templates/insights/pages/index.html:132
msgid "Month by Month"
msgstr "Miesiąc po miesiącu"
#: templates/installment_plans/fragments/add.html:5
msgid "Add installment plan"
msgstr ""
#: templates/installment_plans/fragments/edit.html:5
msgid "Edit installment plan"
msgstr ""
#: templates/installment_plans/fragments/list_transactions.html:5
#: templates/installment_plans/fragments/table.html:35
msgid "Installments"
msgstr ""
#: templates/installment_plans/fragments/table.html:42
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: templates/installment_plans/fragments/table.html:48
msgid ""
"This will update all transactions associated with this plan and recreate "
"missing ones"
msgstr ""
#: templates/installment_plans/fragments/table.html:49
msgid "Yes, refresh it!"
msgstr ""
#: templates/installment_plans/fragments/table.html:59
msgid "This will delete the plan and all transactions associated with it"
msgstr ""
#: templates/installment_plans/fragments/table.html:87
msgid "No installment plans"
msgstr "Brak planów ratalnych"
#: templates/layouts/base.html:37
msgid "This is a demo!"
msgstr ""
#: templates/layouts/base.html:37
msgid "Any data you add here will be wiped in 24hrs or less"
msgstr ""
#: templates/mini_tools/currency_converter/currency_converter.html:57
msgid "Invert"
msgstr "Zamień"
#: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:25
#: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:102
#: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:129
msgid "Item price"
msgstr "Kwota"
#: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:31
#: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:108
#: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:135
msgid "Item amount"
msgstr "Liczba sztuk"
#: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:37
#: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:114
#: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:141
msgid "Unit price"
msgstr "Cena jednostkowa"
#: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:96
#: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:123
#: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:164
msgid "Item"
msgstr "Przedmiot"
#: templates/monthly_overview/fragments/list.html:15
#: templates/transactions/fragments/list_all.html:15
msgid "late"
msgstr ""
#: templates/monthly_overview/fragments/list.html:58
msgid "No transactions this month"
msgstr ""
#: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:7
msgid "Daily Spending Allowance"
msgstr "Możliwe dzienne wydatki"
#: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:7
msgid "This is the final total divided by the remaining days in the month"
msgstr "Jest to łączna suma podzielona przez liczbę dni do końca miesiąca"
#: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:44
#: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:107
#: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:170
msgid "current"
msgstr "obecne"
#: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:73
#: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:136
#: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:199
msgid "projected"
msgstr "przewidywane"
#: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:104
msgid "Expenses"
msgstr "Wydatki"
#: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:257
msgid "Distribution"
msgstr "Podział"
#: templates/monthly_overview/pages/overview.html:49
msgid "Summary"
msgstr ""
#: templates/monthly_overview/pages/overview.html:99
#: templates/monthly_overview/pages/overview.html:254
#: templates/transactions/pages/transactions.html:48
#: templates/transactions/pages/transactions.html:204
msgid "Oldest first"
msgstr ""
#: templates/monthly_overview/pages/overview.html:100
#: templates/monthly_overview/pages/overview.html:263
#: templates/transactions/pages/transactions.html:49
#: templates/transactions/pages/transactions.html:213
msgid "Newest first"
msgstr ""
#: templates/monthly_overview/pages/overview.html:109
#: templates/transactions/pages/transactions.html:58
msgid "Filter transactions"
msgstr ""
#: templates/monthly_overview/pages/overview.html:235
#: templates/transactions/pages/transactions.html:185
msgid "Order by"
msgstr ""
#: templates/net_worth/net_worth.html:52
#: templates/yearly_overview/pages/overview_by_currency.html:6
msgid "By currency"
msgstr "Według walut"
#: templates/net_worth/net_worth.html:84
msgid "Consolidated"
msgstr "Skonsolidowane"
#: templates/net_worth/net_worth.html:134
msgid "Evolution"
msgstr "Ewolucja"
#: templates/net_worth/net_worth.html:162
#: templates/yearly_overview/pages/overview_by_account.html:4
msgid "By account"
msgstr "Wg konta"
#: templates/net_worth/net_worth.html:270
msgid "Evolution by currency"
msgstr "Ewolucja wg walut"
#: templates/net_worth/net_worth.html:334
msgid "Evolution by account"
msgstr "Ewolucja wg kont"
#: templates/quick_transactions/fragments/add.html:5
#: templates/quick_transactions/fragments/create_menu.html:5
msgid "Add quick transaction"
msgstr "Dodaj szablon transakcji"
#: templates/quick_transactions/fragments/create_menu.html:17
#: templates/quick_transactions/fragments/list.html:66
msgid "Nothing to see here..."
msgstr ""
#: templates/quick_transactions/fragments/edit.html:5
msgid "Edit quick transaction"
msgstr "Edytuj szablon transakcji"
#: templates/quick_transactions/fragments/list.html:38
msgid "This will delete this item"
msgstr "To usunie tę rzecz"
#: templates/recurring_transactions/fragments/add.html:5
msgid "Add recurring transaction"
msgstr ""
#: templates/recurring_transactions/fragments/edit.html:5
msgid "Edit recurring transaction"
msgstr ""
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:46
msgid "Unpause"
msgstr ""
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:53
msgid "This will start creating new transactions until you pause it"
msgstr "Ta akcja rozpocznie tworzenie nowych transakcji aż do zapauzowania"
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:54
msgid "Yes, unpause it!"
msgstr ""
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:59
msgid "Pause"
msgstr ""
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:66
msgid "This will stop the creation of new transactions until you unpause it"
msgstr "Ta akcja zatrzyma tworzenie nowych transakcji aż do odpauzowania"
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:67
msgid "Yes, pause it!"
msgstr ""
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:73
msgid "Finish"
msgstr ""
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:80
msgid ""
"This will stop the creation of new transactions and delete any unpaid "
"transactions after today"
msgstr ""
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:81
msgid "Yes, finish it!"
msgstr ""
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:93
msgid "This will delete the recurrence and all transactions associated with it"
msgstr ""
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:121
msgid "No recurring transactions"
msgstr ""
#: templates/rules/fragments/list.html:34
msgid "View"
msgstr ""
#: templates/rules/fragments/list.html:70
msgid "Deactivate"
msgstr ""
#: templates/rules/fragments/list.html:70
msgid "Activate"
msgstr ""
#: templates/rules/fragments/list.html:89
msgid "No rules"
msgstr ""
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/add.html:5
msgid "Add transaction rule"
msgstr ""
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/created.html:5
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:123
msgid "Create"
msgstr ""
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/visual.html:4
msgid "Visual"
msgstr ""
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/visual.html:15
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/visual.html:89
msgid "Run a test to see..."
msgstr ""
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/visual.html:24
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:39
#: templates/transactions/fragments/edit.html:5
#: templates/transactions/fragments/edit_installment_plan.html:5
msgid "Edit transaction"
msgstr ""
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/visual.html:26
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:76
msgid "Update or create transaction"
msgstr ""
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/visual.html:36
msgid "Start"
msgstr ""
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/visual.html:45
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:44
msgid "Set"
msgstr ""
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/visual.html:46
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:45
msgid "to"
msgstr ""
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/visual.html:64
msgid "No transaction found, a new one will be created"
msgstr ""
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/edit.html:5
msgid "Edit transaction rule"
msgstr ""
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/transaction_rule_action/add.html:5
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/update_or_create_transaction_rule_action/add.html:5
msgid "Add action to transaction rule"
msgstr ""
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/transaction_rule_action/edit.html:5
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/update_or_create_transaction_rule_action/edit.html:5
msgid "Edit transaction rule action"
msgstr ""
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:5
msgid "Transaction Rule"
msgstr ""
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:14
msgid "If transaction..."
msgstr ""
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:31
msgid "Then..."
msgstr ""
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:80
msgid "Edit to view"
msgstr ""
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:108
msgid "This rule has no actions"
msgstr ""
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:140
msgid "Add new action"
msgstr ""
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:145
msgid "Edit Transaction"
msgstr ""
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:148
msgid "Update or Create Transaction"
msgstr ""
#: templates/tags/fragments/add.html:5
msgid "Add tag"
msgstr ""
#: templates/tags/fragments/edit.html:5
msgid "Edit tag"
msgstr ""
#: templates/transactions/fragments/add.html:5
#: templates/transactions/pages/add.html:5
msgid "New transaction"
msgstr "Nowa transakcja"
#: templates/transactions/fragments/add_installment_plan.html:5
msgid "Add Installment Plan"
msgstr ""
#: templates/transactions/fragments/bulk_edit.html:5
msgid "Bulk Editing"
msgstr ""
#: templates/transactions/fragments/bulk_edit.html:8
msgid "Editing"
msgstr ""
#: templates/transactions/fragments/bulk_edit.html:8
msgid "transactions"
msgstr ""
#: templates/transactions/fragments/list_all.html:58
msgid "No transactions found"
msgstr ""
#: templates/transactions/fragments/transfer.html:5
msgid "New transfer"
msgstr ""
#: templates/transactions/fragments/trash_list.html:7
msgid "No deleted transactions to show"
msgstr ""
#: templates/transactions/pages/trash.html:4
#: templates/transactions/pages/trash.html:9
msgid "Deleted transactions"
msgstr ""
#: templates/transactions/widgets/unselectable_income_expense_toggle_buttons.html:11
#: templates/transactions/widgets/unselectable_paid_toggle_button.html:7
msgid "Unchanged"
msgstr ""
#: templates/users/fragments/add.html:5
msgid "Add user"
msgstr ""
#: templates/users/fragments/edit.html:5
msgid "Edit user"
msgstr "Edytuj użytkownika"
#: templates/users/fragments/list.html:27
msgid "Email"
msgstr ""
#: templates/users/fragments/list.html:28
msgid "Superuser"
msgstr ""
#: templates/users/fragments/list.html:46
msgid "Impersonate"
msgstr ""
#: templates/users/fragments/list.html:76
msgid "No users"
msgstr ""
#: templates/users/generic/hide_amounts.html:2
msgid "Hide amounts"
msgstr "Ukryj kwoty"
#: templates/users/generic/mute_sounds.html:2
msgid "Mute sounds"
msgstr "wycisz dźwięki"
#: templates/users/generic/play_sounds.html:2
msgid "Play sounds"
msgstr "odtwarzaj dźwięki"
#: templates/users/generic/show_amounts.html:2
msgid "Show amounts"
msgstr "Pokaż kwoty"
#: templates/users/login.html:16
msgid "Welcome to WYGIWYH's demo!"
msgstr "Witaj w demo WYGIWYH!"
#: templates/users/login.html:17
msgid "Use the credentials below to login"
msgstr "Użyj danych poniżej by się zalogować"
#: templates/users/login.html:37
msgid "Login with"
msgstr "Zaloguj za pomocą"
#: templates/yearly_overview/pages/yearly_overview_base.html:6
msgid "Yearly Overview"
msgstr "Podsumowanie roczne"