mirror of
https://github.com/eitchtee/WYGIWYH.git
synced 2026-04-25 10:08:36 +02:00
2002 lines
59 KiB
Plaintext
2002 lines
59 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-01-04 21:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-01-04 18:22-0300\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
|
|
|
|
#: apps/accounts/forms.py:24
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nome do grupo"
|
|
|
|
#: apps/accounts/forms.py:40 apps/accounts/forms.py:96
|
|
#: apps/currencies/forms.py:51 apps/currencies/forms.py:90 apps/dca/forms.py:40
|
|
#: apps/dca/forms.py:93 apps/rules/forms.py:45 apps/rules/forms.py:87
|
|
#: apps/transactions/forms.py:145 apps/transactions/forms.py:495
|
|
#: apps/transactions/forms.py:538 apps/transactions/forms.py:570
|
|
#: apps/transactions/forms.py:605 apps/transactions/forms.py:741
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: apps/accounts/forms.py:48 apps/accounts/forms.py:104
|
|
#: apps/common/widgets/tom_select.py:12 apps/currencies/forms.py:59
|
|
#: apps/currencies/forms.py:98 apps/dca/forms.py:48 apps/dca/forms.py:102
|
|
#: apps/rules/forms.py:53 apps/rules/forms.py:95 apps/transactions/forms.py:154
|
|
#: apps/transactions/forms.py:503 apps/transactions/forms.py:546
|
|
#: apps/transactions/forms.py:578 apps/transactions/forms.py:613
|
|
#: apps/transactions/forms.py:749
|
|
#: templates/account_groups/fragments/list.html:9
|
|
#: templates/accounts/fragments/list.html:9
|
|
#: templates/categories/fragments/list.html:9
|
|
#: templates/currencies/fragments/list.html:9
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:37
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/list.html:9
|
|
#: templates/entities/fragments/list.html:9
|
|
#: templates/exchange_rates/fragments/list.html:10
|
|
#: templates/installment_plans/fragments/list.html:9
|
|
#: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:162
|
|
#: templates/recurring_transactions/fragments/list.html:9
|
|
#: templates/rules/fragments/list.html:9 templates/tags/fragments/list.html:9
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: apps/accounts/forms.py:57 templates/accounts/fragments/list.html:26
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo da Conta"
|
|
|
|
#: apps/accounts/forms.py:113
|
|
msgid "New balance"
|
|
msgstr "Novo saldo"
|
|
|
|
#: apps/accounts/forms.py:119 apps/rules/models.py:27
|
|
#: apps/transactions/forms.py:39 apps/transactions/forms.py:209
|
|
#: apps/transactions/forms.py:216 apps/transactions/forms.py:395
|
|
#: apps/transactions/forms.py:637 apps/transactions/models.py:109
|
|
#: apps/transactions/models.py:228 apps/transactions/models.py:403
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: apps/accounts/forms.py:126 apps/rules/models.py:28
|
|
#: apps/transactions/filters.py:73 apps/transactions/forms.py:47
|
|
#: apps/transactions/forms.py:225 apps/transactions/forms.py:233
|
|
#: apps/transactions/forms.py:388 apps/transactions/forms.py:630
|
|
#: apps/transactions/models.py:115 apps/transactions/models.py:230
|
|
#: apps/transactions/models.py:407 templates/includes/navbar.html:98
|
|
#: templates/tags/fragments/list.html:5 templates/tags/pages/index.html:4
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
#: apps/accounts/models.py:9 apps/accounts/models.py:21 apps/dca/models.py:14
|
|
#: apps/rules/models.py:9 apps/transactions/models.py:19
|
|
#: apps/transactions/models.py:39 apps/transactions/models.py:58
|
|
#: templates/account_groups/fragments/list.html:25
|
|
#: templates/accounts/fragments/list.html:25
|
|
#: templates/categories/fragments/list.html:25
|
|
#: templates/currencies/fragments/list.html:26
|
|
#: templates/entities/fragments/list.html:25
|
|
#: templates/installment_plans/fragments/table.html:16
|
|
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:18
|
|
#: templates/rules/fragments/list.html:26 templates/tags/fragments/list.html:25
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: apps/accounts/models.py:12 apps/accounts/models.py:25
|
|
msgid "Account Group"
|
|
msgstr "Grupo da Conta"
|
|
|
|
#: apps/accounts/models.py:13 templates/account_groups/fragments/list.html:5
|
|
#: templates/account_groups/pages/index.html:4
|
|
#: templates/includes/navbar.html:108
|
|
msgid "Account Groups"
|
|
msgstr "Grupos da Conta"
|
|
|
|
#: apps/accounts/models.py:31 apps/currencies/models.py:32
|
|
#: templates/accounts/fragments/list.html:27
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
#: apps/accounts/models.py:37 apps/currencies/models.py:20
|
|
#: templates/accounts/fragments/list.html:28
|
|
msgid "Exchange Currency"
|
|
msgstr "Moeda de Câmbio"
|
|
|
|
#: apps/accounts/models.py:42 apps/currencies/models.py:25
|
|
msgid "Default currency for exchange calculations"
|
|
msgstr "Moeda padrão para os cálculos de câmbio"
|
|
|
|
#: apps/accounts/models.py:47
|
|
msgid "Asset account"
|
|
msgstr "Conta de ativos"
|
|
|
|
#: apps/accounts/models.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Asset accounts count towards your Net Worth, but not towards your month."
|
|
msgstr ""
|
|
"As contas de ativos contam para o seu patrimônio líquido, mas não para o seu "
|
|
"mês."
|
|
|
|
#: apps/accounts/models.py:54 templates/accounts/fragments/list.html:30
|
|
msgid "Archived"
|
|
msgstr "Arquivada"
|
|
|
|
#: apps/accounts/models.py:55
|
|
msgid "Archived accounts don't show up nor count towards your net worth"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contas arquivadas não aparecem nem contam para o seu patrimônio líquido"
|
|
|
|
#: apps/accounts/models.py:59 apps/rules/models.py:19
|
|
#: apps/transactions/forms.py:59 apps/transactions/forms.py:380
|
|
#: apps/transactions/forms.py:622 apps/transactions/models.py:84
|
|
#: apps/transactions/models.py:188 apps/transactions/models.py:385
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: apps/accounts/models.py:60 apps/transactions/filters.py:52
|
|
#: templates/accounts/fragments/list.html:5
|
|
#: templates/accounts/pages/index.html:4 templates/includes/navbar.html:104
|
|
#: templates/includes/navbar.html:106
|
|
#: templates/transactions/fragments/summary.html:9
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
#: apps/accounts/models.py:71
|
|
msgid "Exchange currency cannot be the same as the account's main currency."
|
|
msgstr "A moeda de câmbio não pode ser a mesma que a moeda principal da conta."
|
|
|
|
#: apps/accounts/views/account_groups.py:44
|
|
msgid "Account Group added successfully"
|
|
msgstr "Grupo de Conta adicionado com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/accounts/views/account_groups.py:72
|
|
msgid "Account Group updated successfully"
|
|
msgstr "Grupo de Conta atualizado com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/accounts/views/account_groups.py:99
|
|
msgid "Account Group deleted successfully"
|
|
msgstr "Grupo de Conta apagado com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/accounts/views/accounts.py:44
|
|
msgid "Account added successfully"
|
|
msgstr "Conta adicionado com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/accounts/views/accounts.py:72
|
|
msgid "Account updated successfully"
|
|
msgstr "Conta atualizada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/accounts/views/accounts.py:99
|
|
msgid "Account deleted successfully"
|
|
msgstr "Conta apagada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/accounts/views/balance.py:77
|
|
msgid "Balance reconciliation"
|
|
msgstr "Reconciliação do saldo"
|
|
|
|
#: apps/accounts/views/balance.py:85
|
|
msgid "Account balances have been reconciled successfully"
|
|
msgstr "Os saldos das contas foram conciliados com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/api/fields/transactions.py:29
|
|
msgid "Category with this ID does not exist."
|
|
msgstr "Categoria com esse ID não existe."
|
|
|
|
#: apps/api/fields/transactions.py:35
|
|
msgid "Invalid category data. Provide an ID or name."
|
|
msgstr "Dados da categoria inválidos. Forneça um ID ou nome."
|
|
|
|
#: apps/api/fields/transactions.py:65
|
|
msgid "Tag with this ID does not exist."
|
|
msgstr "Tag com esse ID não existe."
|
|
|
|
#: apps/api/fields/transactions.py:71
|
|
msgid "Invalid tag data. Provide an ID or name."
|
|
msgstr "Dados da tag inválidos. Forneça um ID ou nome."
|
|
|
|
#: apps/api/fields/transactions.py:89
|
|
msgid "Entity with this ID does not exist."
|
|
msgstr "Entidade com esse ID não existe."
|
|
|
|
#: apps/api/fields/transactions.py:95
|
|
msgid "Invalid entity data. Provide an ID or name."
|
|
msgstr "Dados da entidade inválidos. Forneça um ID ou nome."
|
|
|
|
#: apps/api/serializers/transactions.py:96
|
|
msgid "Either 'date' or 'reference_date' must be provided."
|
|
msgstr "É necessário fornecer “date” ou “reference_date”."
|
|
|
|
#: apps/common/fields/forms/dynamic_select.py:128
|
|
#: apps/common/fields/forms/dynamic_select.py:164
|
|
msgid "Error creating new instance"
|
|
msgstr "Erro criando nova instância"
|
|
|
|
#: apps/common/fields/forms/grouped_select.py:24
|
|
#: apps/common/widgets/tom_select.py:91 apps/common/widgets/tom_select.py:94
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Não agrupado"
|
|
|
|
#: apps/common/fields/month_year.py:21 apps/common/fields/month_year.py:45
|
|
msgid "Invalid date format. Use YYYY-MM."
|
|
msgstr "Formato de data inválido. Use AAAA-MM."
|
|
|
|
#: apps/common/templatetags/natural.py:20
|
|
#: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:9
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoje"
|
|
|
|
#: apps/common/templatetags/natural.py:22
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "amanhã"
|
|
|
|
#: apps/common/templatetags/natural.py:24
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ontem"
|
|
|
|
#: apps/common/templatetags/natural.py:26
|
|
msgid "last 7 days"
|
|
msgstr "últimos 7 dias"
|
|
|
|
#: apps/common/templatetags/natural.py:28
|
|
msgid "in the next 7 days"
|
|
msgstr "nos próximos 7 dias"
|
|
|
|
#: apps/common/templatetags/natural.py:31
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(years)s year ago"
|
|
msgid_plural "%(years)s years ago"
|
|
msgstr[0] "%(years)s ano atrás"
|
|
msgstr[1] "%(years)s anos atrás"
|
|
|
|
#: apps/common/templatetags/natural.py:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(months)s month ago"
|
|
msgid_plural "%(months)s months ago"
|
|
msgstr[0] "%(months)s mês atrás"
|
|
msgstr[1] "%(months)s meses atrás"
|
|
|
|
#: apps/common/templatetags/natural.py:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(weeks)s week ago"
|
|
msgid_plural "%(weeks)s weeks ago"
|
|
msgstr[0] "%(weeks)s semana atrás"
|
|
msgstr[1] "%(weeks)s semanas atrás"
|
|
|
|
#: apps/common/templatetags/natural.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "in %(years)s year"
|
|
msgid_plural "in %(years)s years"
|
|
msgstr[0] "em %(years)s ano"
|
|
msgstr[1] "em %(years)s anos"
|
|
|
|
#: apps/common/templatetags/natural.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "in %(months)s month"
|
|
msgid_plural "in %(months)s months"
|
|
msgstr[0] "em %(months)s mês"
|
|
msgstr[1] "em %(months)s meses"
|
|
|
|
#: apps/common/templatetags/natural.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "in %(weeks)s week"
|
|
msgid_plural "in %(weeks)s weeks"
|
|
msgstr[0] "em %(weeks)s semana"
|
|
msgstr[1] "em %(weeks)s semanas"
|
|
|
|
#: apps/common/templatetags/toast_bg.py:34
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#: apps/common/templatetags/toast_bg.py:36
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: apps/common/templatetags/toast_bg.py:38
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: apps/common/templatetags/toast_bg.py:40
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: apps/common/widgets/tom_select.py:10
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: apps/common/widgets/tom_select.py:14
|
|
#: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:174
|
|
#: templates/transactions/pages/transactions.html:18
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: apps/common/widgets/tom_select.py:15
|
|
msgid "No results..."
|
|
msgstr "Sem resultados..."
|
|
|
|
#: apps/currencies/forms.py:15 apps/currencies/models.py:15
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefixo"
|
|
|
|
#: apps/currencies/forms.py:16 apps/currencies/models.py:16
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Sufixo"
|
|
|
|
#: apps/currencies/models.py:8
|
|
msgid "Currency Code"
|
|
msgstr "Código da Moeda"
|
|
|
|
#: apps/currencies/models.py:9
|
|
msgid "Currency Name"
|
|
msgstr "Nome da Moeda"
|
|
|
|
#: apps/currencies/models.py:13
|
|
msgid "Decimal Places"
|
|
msgstr "Casas Decimais"
|
|
|
|
#: apps/currencies/models.py:33 apps/transactions/filters.py:59
|
|
#: templates/currencies/fragments/list.html:5
|
|
#: templates/currencies/pages/index.html:4 templates/includes/navbar.html:112
|
|
#: templates/includes/navbar.html:114
|
|
#: templates/transactions/fragments/summary.html:6
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Moedas"
|
|
|
|
#: apps/currencies/models.py:41
|
|
msgid "Currency cannot have itself as exchange currency."
|
|
msgstr "A moeda não pode ter a si mesma como moeda de câmbio."
|
|
|
|
#: apps/currencies/models.py:52
|
|
msgid "From Currency"
|
|
msgstr "Moeda de origem"
|
|
|
|
#: apps/currencies/models.py:58
|
|
msgid "To Currency"
|
|
msgstr "Moeda de destino"
|
|
|
|
#: apps/currencies/models.py:61 apps/currencies/models.py:66
|
|
msgid "Exchange Rate"
|
|
msgstr "Taxa de Câmbio"
|
|
|
|
#: apps/currencies/models.py:63
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Data e Tempo"
|
|
|
|
#: apps/currencies/models.py:67 templates/exchange_rates/fragments/list.html:6
|
|
#: templates/exchange_rates/pages/index.html:4
|
|
#: templates/includes/navbar.html:116
|
|
msgid "Exchange Rates"
|
|
msgstr "Taxas de Câmbio"
|
|
|
|
#: apps/currencies/models.py:77
|
|
msgid "From and To currencies cannot be the same."
|
|
msgstr "As moedas De e Para não podem ser as mesmas."
|
|
|
|
#: apps/currencies/views/currencies.py:44
|
|
msgid "Currency added successfully"
|
|
msgstr "Moeda adicionada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/currencies/views/currencies.py:72
|
|
msgid "Currency updated successfully"
|
|
msgstr "Moeda atualizada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/currencies/views/currencies.py:99
|
|
msgid "Currency deleted successfully"
|
|
msgstr "Moeda apagada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/currencies/views/exchange_rates.py:90
|
|
msgid "Exchange rate added successfully"
|
|
msgstr "Taxa de câmbio adicionada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/currencies/views/exchange_rates.py:118
|
|
msgid "Exchange rate updated successfully"
|
|
msgstr "Taxa de câmbio atualizada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/currencies/views/exchange_rates.py:145
|
|
msgid "Exchange rate deleted successfully"
|
|
msgstr "Taxa de câmbio apagada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/dca/models.py:17
|
|
msgid "Target Currency"
|
|
msgstr "Moeda de destino"
|
|
|
|
#: apps/dca/models.py:23
|
|
msgid "Payment Currency"
|
|
msgstr "Moeda de pagamento"
|
|
|
|
#: apps/dca/models.py:27 apps/dca/models.py:179 apps/rules/models.py:26
|
|
#: apps/transactions/forms.py:250 apps/transactions/models.py:105
|
|
#: apps/transactions/models.py:237 apps/transactions/models.py:413
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: apps/dca/models.py:32
|
|
msgid "DCA Strategy"
|
|
msgstr "Estratégia CMP"
|
|
|
|
#: apps/dca/models.py:33
|
|
msgid "DCA Strategies"
|
|
msgstr "Estratégias CMP"
|
|
|
|
#: apps/dca/models.py:154
|
|
msgid "Strategy"
|
|
msgstr "Estratégia"
|
|
|
|
#: apps/dca/models.py:156 apps/rules/models.py:22
|
|
#: apps/transactions/forms.py:238 apps/transactions/models.py:94
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:52
|
|
#: templates/exchange_rates/fragments/table.html:10
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: apps/dca/models.py:158 templates/dca/fragments/strategy/details.html:54
|
|
msgid "Amount Paid"
|
|
msgstr "Quantia paga"
|
|
|
|
#: apps/dca/models.py:161 templates/dca/fragments/strategy/details.html:53
|
|
msgid "Amount Received"
|
|
msgstr "Quantia recebida"
|
|
|
|
#: apps/dca/models.py:169
|
|
msgid "Expense Transaction"
|
|
msgstr "Transação de saída"
|
|
|
|
#: apps/dca/models.py:177
|
|
msgid "Income Transaction"
|
|
msgstr "Transação de entrada"
|
|
|
|
#: apps/dca/models.py:184
|
|
msgid "DCA Entry"
|
|
msgstr "Entrada CMP"
|
|
|
|
#: apps/dca/models.py:185
|
|
msgid "DCA Entries"
|
|
msgstr "Entradas CMP"
|
|
|
|
#: apps/dca/views.py:38
|
|
msgid "DCA Strategy added successfully"
|
|
msgstr "Estratégia CMP adicionada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/dca/views.py:65
|
|
msgid "DCA Strategy updated successfully"
|
|
msgstr "Estratégia CMP atualizada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/dca/views.py:92
|
|
msgid "DCA strategy deleted successfully"
|
|
msgstr "Estratégia CMP apagada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/dca/views.py:165
|
|
msgid "Entry added successfully"
|
|
msgstr "Entrada adicionada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/dca/views.py:192
|
|
msgid "Entry updated successfully"
|
|
msgstr "Entrada atualizada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/dca/views.py:219
|
|
msgid "Entry deleted successfully"
|
|
msgstr "Entrada apagada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/rules/forms.py:20
|
|
msgid "Run on creation"
|
|
msgstr "Rodar na criação"
|
|
|
|
#: apps/rules/forms.py:21
|
|
msgid "Run on update"
|
|
msgstr "Rodar na atualização"
|
|
|
|
#: apps/rules/forms.py:22
|
|
msgid "If..."
|
|
msgstr "Se..."
|
|
|
|
#: apps/rules/forms.py:64
|
|
msgid "Set field"
|
|
msgstr "Definir campo"
|
|
|
|
#: apps/rules/forms.py:65
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: apps/rules/forms.py:115
|
|
msgid "A value for this field already exists in the rule."
|
|
msgstr "Já existe um valor para esse campo na regra."
|
|
|
|
#: apps/rules/models.py:10 apps/rules/models.py:25
|
|
#: apps/transactions/forms.py:242 apps/transactions/models.py:104
|
|
#: apps/transactions/models.py:195 apps/transactions/models.py:399
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: apps/rules/models.py:11
|
|
msgid "Trigger"
|
|
msgstr "Gatilho"
|
|
|
|
#: apps/rules/models.py:20 apps/transactions/models.py:91
|
|
#: apps/transactions/models.py:193 apps/transactions/models.py:391
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: apps/rules/models.py:21 apps/transactions/filters.py:22
|
|
#: apps/transactions/models.py:93
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
#: apps/rules/models.py:23 apps/transactions/forms.py:62
|
|
#: apps/transactions/forms.py:241 apps/transactions/forms.py:407
|
|
#: apps/transactions/forms.py:649 apps/transactions/models.py:95
|
|
#: apps/transactions/models.py:211 apps/transactions/models.py:415
|
|
msgid "Reference Date"
|
|
msgstr "Data de Referência"
|
|
|
|
#: apps/rules/models.py:24 apps/transactions/models.py:100
|
|
#: apps/transactions/models.py:396
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Quantia"
|
|
|
|
#: apps/rules/models.py:29 apps/transactions/filters.py:80
|
|
#: apps/transactions/forms.py:55 apps/transactions/forms.py:403
|
|
#: apps/transactions/forms.py:645 apps/transactions/models.py:69
|
|
#: apps/transactions/models.py:120 apps/transactions/models.py:233
|
|
#: apps/transactions/models.py:410 templates/entities/fragments/list.html:5
|
|
#: templates/entities/pages/index.html:4 templates/includes/navbar.html:100
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "Entidades"
|
|
|
|
#: apps/rules/models.py:35
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regra"
|
|
|
|
#: apps/rules/models.py:40
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: apps/rules/models.py:42
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: apps/rules/views.py:45
|
|
msgid "Rule deactivated successfully"
|
|
msgstr "Regra desativada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/rules/views.py:47
|
|
msgid "Rule activated successfully"
|
|
msgstr "Regra ativada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/rules/views.py:65
|
|
msgid "Rule added successfully"
|
|
msgstr "Regra adicionada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/rules/views.py:88
|
|
msgid "Rule updated successfully"
|
|
msgstr "Regra atualizada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/rules/views.py:128
|
|
msgid "Rule deleted successfully"
|
|
msgstr "Regra apagada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/rules/views.py:182
|
|
msgid "Action updated successfully"
|
|
msgstr "Ação atualizada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/rules/views.py:213
|
|
msgid "Action deleted successfully"
|
|
msgstr "Ação apagada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/transactions/filters.py:23 templates/includes/navbar.html:45
|
|
msgid "Projected"
|
|
msgstr "Previsto"
|
|
|
|
#: apps/transactions/filters.py:40
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: apps/transactions/filters.py:46
|
|
msgid "Transaction Type"
|
|
msgstr "Tipo de Transação"
|
|
|
|
#: apps/transactions/filters.py:66 templates/categories/fragments/list.html:5
|
|
#: templates/categories/pages/index.html:4 templates/includes/navbar.html:96
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorias"
|
|
|
|
#: apps/transactions/filters.py:91
|
|
msgid "Date from"
|
|
msgstr "Data de"
|
|
|
|
#: apps/transactions/filters.py:97 apps/transactions/filters.py:107
|
|
msgid "Until"
|
|
msgstr "Até"
|
|
|
|
#: apps/transactions/filters.py:102
|
|
msgid "Reference date from"
|
|
msgstr "Data de Referência de"
|
|
|
|
#: apps/transactions/filters.py:112
|
|
msgid "Amount min"
|
|
msgstr "Quantia miníma"
|
|
|
|
#: apps/transactions/filters.py:117
|
|
msgid "Amount max"
|
|
msgstr "Quantia máxima"
|
|
|
|
#: apps/transactions/forms.py:184
|
|
msgid "From Account"
|
|
msgstr "Conta de origem"
|
|
|
|
#: apps/transactions/forms.py:189
|
|
msgid "To Account"
|
|
msgstr "Conta de destino"
|
|
|
|
#: apps/transactions/forms.py:196
|
|
msgid "From Amount"
|
|
msgstr "Quantia de origem"
|
|
|
|
#: apps/transactions/forms.py:201
|
|
msgid "To Amount"
|
|
msgstr "Quantia de destino"
|
|
|
|
#: apps/transactions/forms.py:315
|
|
#: templates/calendar_view/pages/calendar.html:84
|
|
#: templates/monthly_overview/pages/overview.html:84
|
|
#: templates/yearly_overview/pages/overview_by_account.html:79
|
|
#: templates/yearly_overview/pages/overview_by_currency.html:81
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#: apps/transactions/forms.py:330
|
|
msgid "From and To accounts must be different."
|
|
msgstr "As contas De e Para devem ser diferentes."
|
|
|
|
#: apps/transactions/forms.py:524
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Nome da Tag"
|
|
|
|
#: apps/transactions/forms.py:556
|
|
msgid "Entity name"
|
|
msgstr "Nome da entidade"
|
|
|
|
#: apps/transactions/forms.py:588
|
|
msgid "Category name"
|
|
msgstr "Nome da Categoria"
|
|
|
|
#: apps/transactions/forms.py:590
|
|
msgid "Muted categories won't count towards your monthly total"
|
|
msgstr "As categorias silenciadas não serão contabilizadas em seu total mensal"
|
|
|
|
#: apps/transactions/forms.py:760
|
|
msgid "End date should be after the start date"
|
|
msgstr "Data final deve ser após data inicial"
|
|
|
|
#: apps/transactions/models.py:20
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenciada"
|
|
|
|
#: apps/transactions/models.py:23 apps/transactions/models.py:42
|
|
#: apps/transactions/models.py:61
|
|
#: templates/recurring_transactions/fragments/list.html:21
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: apps/transactions/models.py:25
|
|
msgid ""
|
|
"Deactivated categories won't be able to be selected when creating new "
|
|
"transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"As categorias desativadas não poderão ser selecionadas ao criar novas "
|
|
"transações"
|
|
|
|
#: apps/transactions/models.py:30
|
|
msgid "Transaction Category"
|
|
msgstr "Categoria da Transação"
|
|
|
|
#: apps/transactions/models.py:31
|
|
msgid "Transaction Categories"
|
|
msgstr "Categorias da Trasanção"
|
|
|
|
#: apps/transactions/models.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Deactivated tags won't be able to be selected when creating new transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"As tags desativadas não poderão ser selecionadas ao criar novas transações"
|
|
|
|
#: apps/transactions/models.py:49 apps/transactions/models.py:50
|
|
msgid "Transaction Tags"
|
|
msgstr "Tags da Transação"
|
|
|
|
#: apps/transactions/models.py:63
|
|
msgid ""
|
|
"Deactivated entities won't be able to be selected when creating new "
|
|
"transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"As entidades desativadas não poderão ser selecionadas ao criar novas "
|
|
"transações"
|
|
|
|
#: apps/transactions/models.py:68
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Entidade"
|
|
|
|
#: apps/transactions/models.py:78
|
|
#: templates/calendar_view/pages/calendar.html:54
|
|
#: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:39
|
|
#: templates/monthly_overview/pages/overview.html:54
|
|
#: templates/transactions/fragments/summary.html:17
|
|
#: templates/yearly_overview/pages/overview_by_account.html:49
|
|
#: templates/yearly_overview/pages/overview_by_currency.html:51
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Renda"
|
|
|
|
#: apps/transactions/models.py:79
|
|
#: templates/calendar_view/pages/calendar.html:62
|
|
#: templates/monthly_overview/pages/overview.html:62
|
|
#: templates/yearly_overview/pages/overview_by_account.html:57
|
|
#: templates/yearly_overview/pages/overview_by_currency.html:59
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Despesa"
|
|
|
|
#: apps/transactions/models.py:131 apps/transactions/models.py:240
|
|
msgid "Installment Plan"
|
|
msgstr "Parcelamento"
|
|
|
|
#: apps/transactions/models.py:140 apps/transactions/models.py:436
|
|
msgid "Recurring Transaction"
|
|
msgstr "Transação Recorrente"
|
|
|
|
#: apps/transactions/models.py:144
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "Transação"
|
|
|
|
#: apps/transactions/models.py:145 templates/includes/navbar.html:53
|
|
#: templates/includes/navbar.html:94
|
|
#: templates/recurring_transactions/fragments/list_transactions.html:5
|
|
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:37
|
|
#: templates/transactions/pages/transactions.html:5
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Transações"
|
|
|
|
#: apps/transactions/models.py:182
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: apps/transactions/models.py:183 apps/users/models.py:26
|
|
#: templates/includes/navbar.html:25
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensal"
|
|
|
|
#: apps/transactions/models.py:184
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanal"
|
|
|
|
#: apps/transactions/models.py:185
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diária"
|
|
|
|
#: apps/transactions/models.py:198
|
|
msgid "Number of Installments"
|
|
msgstr "Número de Parcelas"
|
|
|
|
#: apps/transactions/models.py:203
|
|
msgid "Installment Start"
|
|
msgstr "Parcela inicial"
|
|
|
|
#: apps/transactions/models.py:204
|
|
msgid "The installment number to start counting from"
|
|
msgstr "O número da parcela a partir do qual se inicia a contagem"
|
|
|
|
#: apps/transactions/models.py:209 apps/transactions/models.py:419
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de Início"
|
|
|
|
#: apps/transactions/models.py:213 apps/transactions/models.py:420
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data Final"
|
|
|
|
#: apps/transactions/models.py:218
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Recorrência"
|
|
|
|
#: apps/transactions/models.py:221
|
|
msgid "Installment Amount"
|
|
msgstr "Valor da Parcela"
|
|
|
|
#: apps/transactions/models.py:241 templates/includes/navbar.html:62
|
|
#: templates/installment_plans/fragments/list.html:5
|
|
#: templates/installment_plans/pages/index.html:4
|
|
msgid "Installment Plans"
|
|
msgstr "Parcelamentos"
|
|
|
|
#: apps/transactions/models.py:378
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dia(s)"
|
|
|
|
#: apps/transactions/models.py:379
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "semana(s)"
|
|
|
|
#: apps/transactions/models.py:380
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mês(es)"
|
|
|
|
#: apps/transactions/models.py:381
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "ano(s)"
|
|
|
|
#: apps/transactions/models.py:383
|
|
#: templates/recurring_transactions/fragments/list.html:24
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: apps/transactions/models.py:422
|
|
msgid "Recurrence Type"
|
|
msgstr "Tipo de recorrência"
|
|
|
|
#: apps/transactions/models.py:425
|
|
msgid "Recurrence Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de recorrência"
|
|
|
|
#: apps/transactions/models.py:429
|
|
msgid "Last Generated Date"
|
|
msgstr "Última data gerada"
|
|
|
|
#: apps/transactions/models.py:432
|
|
msgid "Last Generated Reference Date"
|
|
msgstr "Última data de referência gerada"
|
|
|
|
#: apps/transactions/models.py:437 templates/includes/navbar.html:64
|
|
#: templates/recurring_transactions/fragments/list.html:5
|
|
#: templates/recurring_transactions/pages/index.html:4
|
|
msgid "Recurring Transactions"
|
|
msgstr "Transações Recorrentes"
|
|
|
|
#: apps/transactions/validators.py:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value)s has too many decimal places. Maximum is 30."
|
|
msgstr "%(value)s tem muitas casas decimais. O máximo é 30."
|
|
|
|
#: apps/transactions/validators.py:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value)s is not a non-negative number"
|
|
msgstr "%(value)s não é um número positivo"
|
|
|
|
#: apps/transactions/views/categories.py:44
|
|
msgid "Category added successfully"
|
|
msgstr "Categoria adicionada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/transactions/views/categories.py:72
|
|
msgid "Category updated successfully"
|
|
msgstr "Categoria atualizada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/transactions/views/categories.py:99
|
|
msgid "Category deleted successfully"
|
|
msgstr "Categoria apagada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/transactions/views/entities.py:43
|
|
msgid "Entity added successfully"
|
|
msgstr "Entidade adicionada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/transactions/views/entities.py:71
|
|
msgid "Entity updated successfully"
|
|
msgstr "Entidade atualizada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/transactions/views/entities.py:98
|
|
msgid "Entity deleted successfully"
|
|
msgstr "Entidade apagada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/transactions/views/installment_plans.py:88
|
|
msgid "Installment Plan added successfully"
|
|
msgstr "Parcelamento adicionado com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/transactions/views/installment_plans.py:116
|
|
msgid "Installment Plan updated successfully"
|
|
msgstr "Parcelamento atualizado com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/transactions/views/installment_plans.py:141
|
|
msgid "Installment Plan refreshed successfully"
|
|
msgstr "Parcelamento atualizado com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/transactions/views/installment_plans.py:160
|
|
msgid "Installment Plan deleted successfully"
|
|
msgstr "Parcelamento apagado com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/transactions/views/recurring_transactions.py:114
|
|
msgid "Recurring Transaction added successfully"
|
|
msgstr "Transação Recorrente adicionada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/transactions/views/recurring_transactions.py:144
|
|
msgid "Recurring Transaction updated successfully"
|
|
msgstr "Transação Recorrente atualizada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/transactions/views/recurring_transactions.py:174
|
|
msgid "Recurring transaction unpaused successfully"
|
|
msgstr "Transação Recorrente despausada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/transactions/views/recurring_transactions.py:177
|
|
msgid "Recurring transaction paused successfully"
|
|
msgstr "Transação Recorrente pausada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/transactions/views/recurring_transactions.py:200
|
|
msgid "Recurring transaction finished successfully"
|
|
msgstr "Transação Recorrente finalizada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/transactions/views/recurring_transactions.py:221
|
|
msgid "Recurring Transaction deleted successfully"
|
|
msgstr "Transação Recorrente apagada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/transactions/views/tags.py:43
|
|
msgid "Tag added successfully"
|
|
msgstr "Tag adicionada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/transactions/views/tags.py:71
|
|
msgid "Tag updated successfully"
|
|
msgstr "Tag atualizada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/transactions/views/tags.py:98
|
|
msgid "Tag deleted successfully"
|
|
msgstr "Tag apagada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/transactions/views/transactions.py:45
|
|
msgid "Transaction added successfully"
|
|
msgstr "Transação adicionada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/transactions/views/transactions.py:76
|
|
msgid "Transaction updated successfully"
|
|
msgstr "Transação atualizada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/transactions/views/transactions.py:101
|
|
msgid "Transaction deleted successfully"
|
|
msgstr "Transação apagada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/transactions/views/transactions.py:127
|
|
msgid "Transfer added successfully"
|
|
msgstr "Transferência adicionada com sucesso"
|
|
|
|
#: apps/users/admin.py:22 templates/users/fragments/user_settings.html:5
|
|
msgid "User Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Usuário"
|
|
|
|
#: apps/users/admin.py:23
|
|
msgid "User Setting"
|
|
msgstr "Configuração do Usuário"
|
|
|
|
#: apps/users/admin.py:48
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Dados pessoais"
|
|
|
|
#: apps/users/admin.py:50
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: apps/users/admin.py:61
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Datas importantes"
|
|
|
|
#: apps/users/forms.py:19 apps/users/models.py:13
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: apps/users/forms.py:25
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: apps/users/forms.py:33
|
|
msgid "Invalid e-mail or password"
|
|
msgstr "E-mail ou senha inválidos"
|
|
|
|
#: apps/users/forms.py:34
|
|
msgid "This account is deactivated"
|
|
msgstr "Essa conta está desativada"
|
|
|
|
#: apps/users/forms.py:65
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: apps/users/models.py:27 templates/includes/navbar.html:27
|
|
msgid "Yearly by currency"
|
|
msgstr "Anual por moeda"
|
|
|
|
#: apps/users/models.py:28 templates/includes/navbar.html:29
|
|
msgid "Yearly by account"
|
|
msgstr "Anual por conta"
|
|
|
|
#: apps/users/models.py:29 templates/includes/navbar.html:39
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Patrimônio"
|
|
|
|
#: apps/users/models.py:30
|
|
msgid "All Transactions"
|
|
msgstr "Todas as transações"
|
|
|
|
#: apps/users/models.py:31 templates/includes/navbar.html:31
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: apps/users/models.py:41 apps/users/models.py:47
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: apps/users/models.py:43
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Linguagem"
|
|
|
|
#: apps/users/models.py:49
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
msgstr "Fuso horário"
|
|
|
|
#: apps/users/models.py:55
|
|
msgid "Start page"
|
|
msgstr "Página inicial"
|
|
|
|
#: apps/users/views.py:58
|
|
msgid "Transaction amounts are now hidden"
|
|
msgstr "Os valores das transações agora estão ocultos"
|
|
|
|
#: apps/users/views.py:61
|
|
msgid "Transaction amounts are now displayed"
|
|
msgstr "Os valores das transações agora estão sendo exibidos"
|
|
|
|
#: apps/users/views.py:79
|
|
msgid "Sounds are now muted"
|
|
msgstr "Os sons agora estão silenciados"
|
|
|
|
#: apps/users/views.py:82
|
|
msgid "Sounds will now play"
|
|
msgstr "Os sons agora serão reproduzidos"
|
|
|
|
#: apps/users/views.py:98
|
|
msgid "Your settings have been updated"
|
|
msgstr "Suas configurações foram atualizadas"
|
|
|
|
#: templates/account_groups/fragments/add.html:5
|
|
msgid "Add account group"
|
|
msgstr "Adicionar grupo de conta"
|
|
|
|
#: templates/account_groups/fragments/edit.html:5
|
|
msgid "Edit account group"
|
|
msgstr "Editar grupo de conta"
|
|
|
|
#: templates/account_groups/fragments/list.html:32
|
|
#: templates/accounts/fragments/list.html:37
|
|
#: templates/categories/fragments/list.html:33
|
|
#: templates/currencies/fragments/list.html:33
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:63
|
|
#: templates/entities/fragments/list.html:32
|
|
#: templates/exchange_rates/fragments/table.html:19
|
|
#: templates/installment_plans/fragments/table.html:23
|
|
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:25
|
|
#: templates/rules/fragments/list.html:33 templates/tags/fragments/list.html:32
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
#: templates/account_groups/fragments/list.html:36
|
|
#: templates/accounts/fragments/list.html:41
|
|
#: templates/categories/fragments/list.html:37
|
|
#: templates/cotton/transaction/item.html:109
|
|
#: templates/currencies/fragments/list.html:37
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:67
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/list.html:34
|
|
#: templates/entities/fragments/list.html:36
|
|
#: templates/exchange_rates/fragments/table.html:23
|
|
#: templates/installment_plans/fragments/table.html:27
|
|
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:29
|
|
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:22
|
|
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:48
|
|
#: templates/tags/fragments/list.html:36
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: templates/account_groups/fragments/list.html:43
|
|
#: templates/accounts/fragments/list.html:48
|
|
#: templates/categories/fragments/list.html:44
|
|
#: templates/cotton/transaction/item.html:116
|
|
#: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:50
|
|
#: templates/currencies/fragments/list.html:44
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:75
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/list.html:42
|
|
#: templates/entities/fragments/list.html:43
|
|
#: templates/exchange_rates/fragments/table.html:31
|
|
#: templates/installment_plans/fragments/table.html:56
|
|
#: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:18
|
|
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:91
|
|
#: templates/rules/fragments/list.html:44
|
|
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:56
|
|
#: templates/tags/fragments/list.html:43
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: templates/account_groups/fragments/list.html:47
|
|
#: templates/accounts/fragments/list.html:52
|
|
#: templates/categories/fragments/list.html:48
|
|
#: templates/cotton/transaction/item.html:120
|
|
#: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:52
|
|
#: templates/currencies/fragments/list.html:48
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:80
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/list.html:46
|
|
#: templates/entities/fragments/list.html:47
|
|
#: templates/exchange_rates/fragments/table.html:36
|
|
#: templates/installment_plans/fragments/table.html:48
|
|
#: templates/installment_plans/fragments/table.html:60
|
|
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:53
|
|
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:67
|
|
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:82
|
|
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:96
|
|
#: templates/rules/fragments/list.html:48
|
|
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:60
|
|
#: templates/tags/fragments/list.html:47
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Tem certeza?"
|
|
|
|
#: templates/account_groups/fragments/list.html:48
|
|
#: templates/accounts/fragments/list.html:53
|
|
#: templates/categories/fragments/list.html:49
|
|
#: templates/cotton/transaction/item.html:121
|
|
#: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:53
|
|
#: templates/currencies/fragments/list.html:49
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:81
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/list.html:47
|
|
#: templates/entities/fragments/list.html:48
|
|
#: templates/exchange_rates/fragments/table.html:37
|
|
#: templates/rules/fragments/list.html:49
|
|
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:61
|
|
#: templates/tags/fragments/list.html:48
|
|
msgid "You won't be able to revert this!"
|
|
msgstr "Você não será capaz de reverter isso!"
|
|
|
|
#: templates/account_groups/fragments/list.html:49
|
|
#: templates/accounts/fragments/list.html:54
|
|
#: templates/categories/fragments/list.html:50
|
|
#: templates/cotton/transaction/item.html:122
|
|
#: templates/currencies/fragments/list.html:50
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:82
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/list.html:48
|
|
#: templates/entities/fragments/list.html:49
|
|
#: templates/exchange_rates/fragments/table.html:38
|
|
#: templates/installment_plans/fragments/table.html:62
|
|
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:98
|
|
#: templates/rules/fragments/list.html:50
|
|
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:62
|
|
#: templates/tags/fragments/list.html:49
|
|
msgid "Yes, delete it!"
|
|
msgstr "Sim, apague!"
|
|
|
|
#: templates/account_groups/fragments/list.html:59
|
|
msgid "No account groups"
|
|
msgstr "Nenhum grupo de conta"
|
|
|
|
#: templates/accounts/fragments/account_reconciliation.html:6
|
|
msgid "Account Reconciliation"
|
|
msgstr "Reconciliação do saldo"
|
|
|
|
#: templates/accounts/fragments/account_reconciliation.html:26
|
|
msgid "Current balance"
|
|
msgstr "Saldo atual"
|
|
|
|
#: templates/accounts/fragments/account_reconciliation.html:39
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferença"
|
|
|
|
#: templates/accounts/fragments/account_reconciliation.html:70
|
|
msgid "Reconcile balances"
|
|
msgstr "Reconciliar saldos"
|
|
|
|
#: templates/accounts/fragments/add.html:5
|
|
msgid "Add account"
|
|
msgstr "Adicionar conta"
|
|
|
|
#: templates/accounts/fragments/edit.html:5
|
|
msgid "Edit account"
|
|
msgstr "Editar conta"
|
|
|
|
#: templates/accounts/fragments/list.html:29
|
|
msgid "Is Asset"
|
|
msgstr "É ativo"
|
|
|
|
#: templates/accounts/fragments/list.html:70
|
|
msgid "No accounts"
|
|
msgstr "Nenhuma conta"
|
|
|
|
#: templates/calendar_view/fragments/list.html:7
|
|
msgid "MON"
|
|
msgstr "SEG"
|
|
|
|
#: templates/calendar_view/fragments/list.html:10
|
|
msgid "TUE"
|
|
msgstr "TER"
|
|
|
|
#: templates/calendar_view/fragments/list.html:13
|
|
msgid "WED"
|
|
msgstr "QUA"
|
|
|
|
#: templates/calendar_view/fragments/list.html:16
|
|
msgid "THU"
|
|
msgstr "QUI"
|
|
|
|
#: templates/calendar_view/fragments/list.html:19
|
|
msgid "FRI"
|
|
msgstr "SEX"
|
|
|
|
#: templates/calendar_view/fragments/list.html:22
|
|
msgid "SAT"
|
|
msgstr "SÁB"
|
|
|
|
#: templates/calendar_view/fragments/list.html:25
|
|
msgid "SUN"
|
|
msgstr "DOM"
|
|
|
|
#: templates/calendar_view/fragments/list_transactions.html:5
|
|
msgid "Transactions on"
|
|
msgstr "Transações em"
|
|
|
|
#: templates/calendar_view/fragments/list_transactions.html:15
|
|
msgid "No transactions on this date"
|
|
msgstr "Nenhuma transação nesta data"
|
|
|
|
#: templates/calendar_view/pages/calendar.html:8
|
|
#: templates/monthly_overview/pages/overview.html:8
|
|
msgid "Monthly Overview"
|
|
msgstr "Visão Mensal"
|
|
|
|
#: templates/calendar_view/pages/calendar.html:69
|
|
#: templates/monthly_overview/pages/overview.html:69
|
|
#: templates/yearly_overview/pages/overview_by_account.html:64
|
|
#: templates/yearly_overview/pages/overview_by_currency.html:66
|
|
msgid "Installment"
|
|
msgstr "Parcelamento"
|
|
|
|
#: templates/calendar_view/pages/calendar.html:76
|
|
#: templates/monthly_overview/pages/overview.html:76
|
|
#: templates/yearly_overview/pages/overview_by_account.html:71
|
|
#: templates/yearly_overview/pages/overview_by_currency.html:73
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Recorrência"
|
|
|
|
#: templates/calendar_view/pages/calendar.html:91
|
|
#: templates/monthly_overview/pages/overview.html:91
|
|
#: templates/yearly_overview/pages/overview_by_account.html:86
|
|
#: templates/yearly_overview/pages/overview_by_currency.html:88
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balancear"
|
|
|
|
#: templates/categories/fragments/add.html:5
|
|
msgid "Add category"
|
|
msgstr "Adicionar categoria"
|
|
|
|
#: templates/categories/fragments/edit.html:5
|
|
msgid "Edit category"
|
|
msgstr "Editar categoria"
|
|
|
|
#: templates/categories/fragments/list.html:26
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Silenciada"
|
|
|
|
#: templates/categories/fragments/list.html:63
|
|
msgid "No categories"
|
|
msgstr "Nenhum categoria"
|
|
|
|
#: templates/common/fragments/month_year_picker.html:5
|
|
msgid "Pick a month"
|
|
msgstr "Escolha um mês"
|
|
|
|
#: templates/common/fragments/toasts.html:15 templates/extends/offcanvas.html:5
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: templates/cotton/config/search.html:6
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: templates/cotton/transaction/item.html:5
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: templates/cotton/ui/percentage_distribution.html:3
|
|
#: templates/cotton/ui/percentage_distribution.html:7
|
|
msgid "Projected Income"
|
|
msgstr "Renda Prevista"
|
|
|
|
#: templates/cotton/ui/percentage_distribution.html:10
|
|
#: templates/cotton/ui/percentage_distribution.html:14
|
|
msgid "Current Income"
|
|
msgstr "Renda Atual"
|
|
|
|
#: templates/cotton/ui/percentage_distribution.html:17
|
|
#: templates/cotton/ui/percentage_distribution.html:21
|
|
msgid "Projected Expenses"
|
|
msgstr "Despesas Previstas"
|
|
|
|
#: templates/cotton/ui/percentage_distribution.html:24
|
|
#: templates/cotton/ui/percentage_distribution.html:28
|
|
msgid "Current Expenses"
|
|
msgstr "Despesas Atuais"
|
|
|
|
#: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:17
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar todos"
|
|
|
|
#: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:23
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Desmarcar todos"
|
|
|
|
#: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:34
|
|
msgid "Mark as paid"
|
|
msgstr "Marcar como pago"
|
|
|
|
#: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:41
|
|
msgid "Mark as unpaid"
|
|
msgstr "Marcar como não pago"
|
|
|
|
#: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:54
|
|
msgid "Yes, delete them!"
|
|
msgstr "Sim, apague!"
|
|
|
|
#: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:81
|
|
msgid "copied!"
|
|
msgstr "copiado!"
|
|
|
|
#: templates/currencies/fragments/add.html:5
|
|
msgid "Add currency"
|
|
msgstr "Adicionar moeda"
|
|
|
|
#: templates/currencies/fragments/edit.html:5
|
|
msgid "Edit currency"
|
|
msgstr "Editar moeda"
|
|
|
|
#: templates/currencies/fragments/list.html:25
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: templates/currencies/fragments/list.html:61
|
|
msgid "No currencies"
|
|
msgstr "Nenhuma moeda"
|
|
|
|
#: templates/dca/fragments/entry/add.html:5
|
|
msgid "Add DCA entry"
|
|
msgstr "Adicionar entrada CMP"
|
|
|
|
#: templates/dca/fragments/entry/edit.html:5
|
|
msgid "Edit DCA entry"
|
|
msgstr "Editar entrada CMP"
|
|
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/add.html:5
|
|
msgid "Add DCA strategy"
|
|
msgstr "Adicionar estratégia CMP"
|
|
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:22
|
|
msgid "No exchange rate available"
|
|
msgstr "Nenhuma taxa de câmbio disponível"
|
|
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:33
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Entradas"
|
|
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:55
|
|
msgid "Current Value"
|
|
msgstr "Valor atual"
|
|
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:56
|
|
msgid "P/L"
|
|
msgstr "P/L"
|
|
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:124
|
|
msgid "No entries for this DCA"
|
|
msgstr "Nenhuma entrada neste CMP"
|
|
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:125
|
|
#: templates/monthly_overview/fragments/list.html:41
|
|
#: templates/transactions/fragments/list_all.html:40
|
|
msgid "Try adding one"
|
|
msgstr "Tente adicionar uma"
|
|
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:135
|
|
msgid "Total Invested"
|
|
msgstr "Total investido"
|
|
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:149
|
|
msgid "Total Received"
|
|
msgstr "Total recebido"
|
|
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:163
|
|
msgid "Current Total Value"
|
|
msgstr "Valor total atual"
|
|
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:177
|
|
msgid "Average Entry Price"
|
|
msgstr "Preço médio de entrada"
|
|
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:191
|
|
msgid "Total P/L"
|
|
msgstr "P/L total"
|
|
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total %% P/L"
|
|
msgstr "P/L%% Total"
|
|
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "P/L %%"
|
|
msgstr "P/L %%"
|
|
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:288
|
|
msgid "Performance Over Time"
|
|
msgstr "Desempenho ao longo do tempo"
|
|
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:306
|
|
msgid "Entry Price"
|
|
msgstr "Preço de Entrada"
|
|
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:314
|
|
msgid "Current Price"
|
|
msgstr "Preço atual"
|
|
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:322
|
|
msgid "Amount Bought"
|
|
msgstr "Quantia comprada"
|
|
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:390
|
|
msgid "Entry Price vs Current Price"
|
|
msgstr "Preço de Entrada vs Preço Atual"
|
|
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:406
|
|
msgid "Days Between Investments"
|
|
msgstr "Dias entre investimentos"
|
|
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:453
|
|
msgid "Investment Frequency"
|
|
msgstr "Frequência de Investimento"
|
|
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/details.html:455
|
|
msgid "The straighter the blue line, the more consistent your DCA strategy is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quanto mais reta for a linha azul, mais consistente é sua estratégia de CMP."
|
|
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/edit.html:5
|
|
msgid "Edit DCA strategy"
|
|
msgstr "Editar estratégia CMP"
|
|
|
|
#: templates/dca/fragments/strategy/list.html:5
|
|
#: templates/dca/pages/strategy_index.html:4
|
|
msgid "Dollar Cost Average Strategies"
|
|
msgstr "Estratégias de Custo Médio Ponderado"
|
|
|
|
#: templates/dca/pages/strategy_detail_index.html:4
|
|
msgid "Dollar Cost Average Strategy"
|
|
msgstr "Estratégia de Custo Médio Ponderado"
|
|
|
|
#: templates/entities/fragments/add.html:5
|
|
msgid "Add entity"
|
|
msgstr "Adicionar entidade"
|
|
|
|
#: templates/entities/fragments/edit.html:5
|
|
msgid "Edit entity"
|
|
msgstr "Editar entidade"
|
|
|
|
#: templates/entities/fragments/list.html:59
|
|
msgid "No entities"
|
|
msgstr "Sem entidades"
|
|
|
|
#: templates/exchange_rates/fragments/add.html:5
|
|
msgid "Add exchange rate"
|
|
msgstr "Adicionar taxa de câmbio"
|
|
|
|
#: templates/exchange_rates/fragments/edit.html:5
|
|
msgid "Edit exchange rate"
|
|
msgstr "Editar taxa de câmbio"
|
|
|
|
#: templates/exchange_rates/fragments/list.html:25
|
|
#: templates/includes/navbar.html:57
|
|
#: templates/installment_plans/fragments/list.html:21
|
|
#: templates/yearly_overview/pages/overview_by_account.html:135
|
|
#: templates/yearly_overview/pages/overview_by_currency.html:137
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#: templates/exchange_rates/fragments/table.html:11
|
|
msgid "Pairing"
|
|
msgstr "Pares"
|
|
|
|
#: templates/exchange_rates/fragments/table.html:12
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Taxa de Câmbio"
|
|
|
|
#: templates/exchange_rates/fragments/table.html:51
|
|
msgid "No exchange rates"
|
|
msgstr "Nenhuma taxa de câmbio"
|
|
|
|
#: templates/exchange_rates/fragments/table.html:58
|
|
#: templates/transactions/fragments/list_all.html:47
|
|
msgid "Page navigation"
|
|
msgstr "Navegação por página"
|
|
|
|
#: templates/includes/navbar.html:10
|
|
msgid "Toggle navigation"
|
|
msgstr "Alternar navegação"
|
|
|
|
#: templates/includes/navbar.html:21
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Visão Geral"
|
|
|
|
#: templates/includes/navbar.html:43
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Atual"
|
|
|
|
#: templates/includes/navbar.html:72
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: templates/includes/navbar.html:76
|
|
msgid "Dollar Cost Average Tracker"
|
|
msgstr "Rastreador de Custo Médio Ponderado"
|
|
|
|
#: templates/includes/navbar.html:79
|
|
#: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:5
|
|
#: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:10
|
|
msgid "Unit Price Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de preço unitário"
|
|
|
|
#: templates/includes/navbar.html:82
|
|
#: templates/mini_tools/currency_converter/currency_converter.html:8
|
|
#: templates/mini_tools/currency_converter/currency_converter.html:13
|
|
msgid "Currency Converter"
|
|
msgstr "Conversor de Moeda"
|
|
|
|
#: templates/includes/navbar.html:91
|
|
msgid "Management"
|
|
msgstr "Gerenciar"
|
|
|
|
#: templates/includes/navbar.html:120
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automação"
|
|
|
|
#: templates/includes/navbar.html:122 templates/rules/fragments/list.html:5
|
|
#: templates/rules/pages/index.html:4
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Regras"
|
|
|
|
#: templates/includes/navbar.html:132
|
|
msgid "Only use this if you know what you're doing"
|
|
msgstr "Só use isso se você souber o que está fazendo"
|
|
|
|
#: templates/includes/navbar.html:133
|
|
msgid "Django Admin"
|
|
msgstr "Django Admin"
|
|
|
|
#: templates/includes/navbar.html:142
|
|
msgid "Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora"
|
|
|
|
#: templates/includes/navbar/user_menu.html:11
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: templates/includes/navbar/user_menu.html:37
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: templates/includes/scripts/hyperscript/htmx_error_handler.html:5
|
|
msgid "Something went wrong loading your data"
|
|
msgstr "Algo deu errado ao carregar seus dados"
|
|
|
|
#: templates/includes/scripts/hyperscript/htmx_error_handler.html:6
|
|
msgid "Try reloading the page or check the console for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tente recarregar a página ou verifique o console para obter mais informações."
|
|
|
|
#: templates/includes/scripts/hyperscript/swal.html:13
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: templates/includes/scripts/hyperscript/swal.html:14
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: templates/installment_plans/fragments/add.html:5
|
|
msgid "Add installment plan"
|
|
msgstr "Adicionar parcelamento"
|
|
|
|
#: templates/installment_plans/fragments/edit.html:5
|
|
msgid "Edit installment plan"
|
|
msgstr "Editar parcelamento"
|
|
|
|
#: templates/installment_plans/fragments/list.html:24
|
|
#: templates/recurring_transactions/fragments/list.html:27
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
#: templates/installment_plans/fragments/list_transactions.html:5
|
|
#: templates/installment_plans/fragments/table.html:35
|
|
msgid "Installments"
|
|
msgstr "Parcelas"
|
|
|
|
#: templates/installment_plans/fragments/table.html:43
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: templates/installment_plans/fragments/table.html:49
|
|
msgid ""
|
|
"This will update all transactions associated with this plan and recreate "
|
|
"missing ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso atualizará todas as transações associadas a esse parcelamento e "
|
|
"recriará as que faltam"
|
|
|
|
#: templates/installment_plans/fragments/table.html:50
|
|
msgid "Yes, refresh it!"
|
|
msgstr "Sim, atualize!"
|
|
|
|
#: templates/installment_plans/fragments/table.html:61
|
|
msgid "This will delete the plan and all transactions associated with it"
|
|
msgstr "Isso excluirá o parcelamento e todas as transações associadas a ele"
|
|
|
|
#: templates/installment_plans/fragments/table.html:78
|
|
msgid "No installment plans"
|
|
msgstr "Nenhum parcelamento"
|
|
|
|
#: templates/mini_tools/currency_converter/currency_converter.html:56
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:27
|
|
#: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:100
|
|
#: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:125
|
|
msgid "Item price"
|
|
msgstr "Preço"
|
|
|
|
#: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:33
|
|
#: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:106
|
|
#: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:131
|
|
msgid "Item amount"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
#: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:38
|
|
#: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:111
|
|
#: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:136
|
|
msgid "Unit price"
|
|
msgstr "Preço unitário"
|
|
|
|
#: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:94
|
|
#: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:119
|
|
#: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:158
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Item"
|
|
|
|
#: templates/monthly_overview/fragments/list.html:40
|
|
msgid "No transactions this month"
|
|
msgstr "Nenhuma transação neste mês"
|
|
|
|
#: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:6
|
|
msgid "Daily Spending Allowance"
|
|
msgstr "Gasto Diário"
|
|
|
|
#: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:6
|
|
msgid "This is the final total divided by the remaining days in the month"
|
|
msgstr "Esse é o total final dividido pelos dias restantes do mês"
|
|
|
|
#: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:42
|
|
#: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:106
|
|
#: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:170
|
|
#: templates/transactions/fragments/summary.html:20
|
|
#: templates/transactions/fragments/summary.html:84
|
|
#: templates/transactions/fragments/summary.html:148
|
|
msgid "current"
|
|
msgstr "atual"
|
|
|
|
#: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:72
|
|
#: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:136
|
|
#: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:199
|
|
#: templates/transactions/fragments/summary.html:50
|
|
#: templates/transactions/fragments/summary.html:114
|
|
#: templates/transactions/fragments/summary.html:177
|
|
msgid "projected"
|
|
msgstr "previsto"
|
|
|
|
#: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:103
|
|
#: templates/transactions/fragments/summary.html:81
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Despesas"
|
|
|
|
#: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:167
|
|
#: templates/transactions/fragments/summary.html:145
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:256
|
|
#: templates/transactions/fragments/summary.html:234
|
|
msgid "Distribution"
|
|
msgstr "Distribuição"
|
|
|
|
#: templates/monthly_overview/pages/overview.html:108
|
|
msgid "Filter transactions"
|
|
msgstr "Filtrar transações"
|
|
|
|
#: templates/monthly_overview/pages/overview.html:114
|
|
#: templates/transactions/pages/transactions.html:33
|
|
msgid "Order by"
|
|
msgstr "Ordernar por"
|
|
|
|
#: templates/monthly_overview/pages/overview.html:116
|
|
#: templates/transactions/pages/transactions.html:35
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: templates/monthly_overview/pages/overview.html:117
|
|
#: templates/transactions/pages/transactions.html:36
|
|
msgid "Oldest first"
|
|
msgstr "Mais antigas primeiro"
|
|
|
|
#: templates/monthly_overview/pages/overview.html:118
|
|
#: templates/transactions/pages/transactions.html:37
|
|
msgid "Newest first"
|
|
msgstr "Mais novas primeiro"
|
|
|
|
#: templates/net_worth/net_worth.html:9
|
|
msgid "Current Net Worth"
|
|
msgstr "Patrimônio Atual"
|
|
|
|
#: templates/net_worth/net_worth.html:9
|
|
msgid "Projected Net Worth"
|
|
msgstr "Patrimônio Previsto"
|
|
|
|
#: templates/net_worth/net_worth.html:17
|
|
#: templates/yearly_overview/pages/overview_by_currency.html:9
|
|
msgid "By currency"
|
|
msgstr "Por moeda"
|
|
|
|
#: templates/net_worth/net_worth.html:65
|
|
#: templates/yearly_overview/pages/overview_by_account.html:7
|
|
msgid "By account"
|
|
msgstr "Por conta"
|
|
|
|
#: templates/net_worth/net_worth.html:172
|
|
msgid "Evolution by currency"
|
|
msgstr "Evolução por moeda"
|
|
|
|
#: templates/net_worth/net_worth.html:236
|
|
msgid "Evolution by account"
|
|
msgstr "Evolução por conta"
|
|
|
|
#: templates/recurring_transactions/fragments/add.html:5
|
|
msgid "Add recurring transaction"
|
|
msgstr "Adicionar transação recorrente"
|
|
|
|
#: templates/recurring_transactions/fragments/edit.html:5
|
|
msgid "Edit recurring transaction"
|
|
msgstr "Editar transação recorrente"
|
|
|
|
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:47
|
|
msgid "Unpause"
|
|
msgstr "Despausar"
|
|
|
|
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:54
|
|
msgid "This will start creating new transactions until you pause it"
|
|
msgstr "Isso iniciará a criação de novas transações até que você pause"
|
|
|
|
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:55
|
|
msgid "Yes, unpause it!"
|
|
msgstr "Sim, despause!"
|
|
|
|
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:61
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:68
|
|
msgid "This will stop the creation of new transactions until you unpause it"
|
|
msgstr "Isso interromperá a criação de novas transações até que você despause"
|
|
|
|
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:69
|
|
msgid "Yes, pause it!"
|
|
msgstr "Sim, pause!"
|
|
|
|
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:76
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:83
|
|
msgid "This will stop the creation of new transactions"
|
|
msgstr "Isso interromperá a criação de novas transações"
|
|
|
|
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:84
|
|
msgid "Yes, finish it!"
|
|
msgstr "Sim, finalize!"
|
|
|
|
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:97
|
|
msgid "This will delete the recurrence and all transactions associated with it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso excluirá a transação recorrente e todas as transações associadas a ela"
|
|
|
|
#: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:114
|
|
msgid "No recurring transactions"
|
|
msgstr "Nenhuma transação recorrente"
|
|
|
|
#: templates/rules/fragments/list.html:37
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
#: templates/rules/fragments/list.html:58
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Desativar"
|
|
|
|
#: templates/rules/fragments/list.html:58
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
#: templates/rules/fragments/list.html:72
|
|
msgid "No rules"
|
|
msgstr "Nenhuma regra"
|
|
|
|
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/add.html:5
|
|
msgid "Add transaction rule"
|
|
msgstr "Adicionar regra de transação"
|
|
|
|
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/edit.html:5
|
|
msgid "Edit transaction rule"
|
|
msgstr "Editar regra de transação"
|
|
|
|
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/transaction_rule_action/add.html:5
|
|
msgid "Add action to transaction rule"
|
|
msgstr "Adicionar ação à regra de transação"
|
|
|
|
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/transaction_rule_action/edit.html:5
|
|
msgid "Edit transaction rule action"
|
|
msgstr "Editar ação de regra de transação"
|
|
|
|
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:5
|
|
msgid "Transaction Rule"
|
|
msgstr "Regra de transação"
|
|
|
|
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:13
|
|
msgid "If transaction..."
|
|
msgstr "Se a transação..."
|
|
|
|
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:31
|
|
msgid "Then..."
|
|
msgstr "Então..."
|
|
|
|
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:36
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Definir"
|
|
|
|
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:40
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:71
|
|
msgid "This rule has no actions"
|
|
msgstr "Essa regra não tem ações"
|
|
|
|
#: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:80
|
|
msgid "Add new"
|
|
msgstr "Adicionar novo"
|
|
|
|
#: templates/tags/fragments/add.html:5
|
|
msgid "Add tag"
|
|
msgstr "Adicionar tag"
|
|
|
|
#: templates/tags/fragments/edit.html:5
|
|
msgid "Edit tag"
|
|
msgstr "Editar tag"
|
|
|
|
#: templates/tags/fragments/list.html:59
|
|
msgid "No tags"
|
|
msgstr "Nenhuma tag"
|
|
|
|
#: templates/transactions/fragments/add.html:5
|
|
msgid "New transaction"
|
|
msgstr "Nova transação"
|
|
|
|
#: templates/transactions/fragments/add_installment_plan.html:5
|
|
msgid "Add Installment Plan"
|
|
msgstr "Adicionar parcelamento"
|
|
|
|
#: templates/transactions/fragments/edit.html:5
|
|
#: templates/transactions/fragments/edit_installment_plan.html:5
|
|
msgid "Edit transaction"
|
|
msgstr "Editar transação"
|
|
|
|
#: templates/transactions/fragments/list_all.html:39
|
|
msgid "No transactions found"
|
|
msgstr "Nenhuma transação encontrada"
|
|
|
|
#: templates/transactions/fragments/summary.html:255
|
|
#: templates/yearly_overview/fragments/account_data.html:14
|
|
#: templates/yearly_overview/fragments/currency_data.html:14
|
|
msgid "projected income"
|
|
msgstr "renda prevista"
|
|
|
|
#: templates/transactions/fragments/summary.html:277
|
|
#: templates/yearly_overview/fragments/account_data.html:36
|
|
#: templates/yearly_overview/fragments/currency_data.html:36
|
|
msgid "projected expenses"
|
|
msgstr "despesas previstas"
|
|
|
|
#: templates/transactions/fragments/summary.html:301
|
|
#: templates/yearly_overview/fragments/account_data.html:60
|
|
#: templates/yearly_overview/fragments/currency_data.html:60
|
|
msgid "projected total"
|
|
msgstr "total previsto"
|
|
|
|
#: templates/transactions/fragments/summary.html:326
|
|
#: templates/yearly_overview/fragments/account_data.html:85
|
|
#: templates/yearly_overview/fragments/currency_data.html:85
|
|
msgid "current income"
|
|
msgstr "renda atual"
|
|
|
|
#: templates/transactions/fragments/summary.html:348
|
|
#: templates/yearly_overview/fragments/account_data.html:107
|
|
#: templates/yearly_overview/fragments/currency_data.html:107
|
|
msgid "current expenses"
|
|
msgstr "despesas atuais"
|
|
|
|
#: templates/transactions/fragments/summary.html:370
|
|
#: templates/yearly_overview/fragments/account_data.html:129
|
|
#: templates/yearly_overview/fragments/currency_data.html:129
|
|
msgid "current total"
|
|
msgstr "total atual"
|
|
|
|
#: templates/transactions/fragments/summary.html:396
|
|
#: templates/yearly_overview/fragments/account_data.html:155
|
|
#: templates/yearly_overview/fragments/currency_data.html:155
|
|
msgid "final total"
|
|
msgstr "total final"
|
|
|
|
#: templates/transactions/fragments/summary.html:426
|
|
#: templates/yearly_overview/fragments/account_data.html:185
|
|
#: templates/yearly_overview/fragments/currency_data.html:184
|
|
msgid "No information to display"
|
|
msgstr "Não há informação para mostrar"
|
|
|
|
#: templates/transactions/fragments/transfer.html:5
|
|
msgid "New transfer"
|
|
msgstr "Nova transferência"
|
|
|
|
#: templates/transactions/pages/transactions.html:15
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: templates/users/generic/hide_amounts.html:2
|
|
msgid "Hide amounts"
|
|
msgstr "Esconder valores"
|
|
|
|
#: templates/users/generic/mute_sounds.html:2
|
|
msgid "Mute sounds"
|
|
msgstr "Silenciar sons"
|
|
|
|
#: templates/users/generic/play_sounds.html:2
|
|
msgid "Play sounds"
|
|
msgstr "Reproduzir sons"
|
|
|
|
#: templates/users/generic/show_amounts.html:2
|
|
msgid "Show amounts"
|
|
msgstr "Mostrar valores"
|
|
|
|
#: templates/yearly_overview/pages/overview_by_account.html:7
|
|
#: templates/yearly_overview/pages/overview_by_currency.html:9
|
|
msgid "Yearly Overview"
|
|
msgstr "Visão Anual"
|
|
|
|
#: templates/yearly_overview/pages/overview_by_account.html:104
|
|
#: templates/yearly_overview/pages/overview_by_currency.html:106
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#~ msgid "Is an asset account?"
|
|
#~ msgstr "É uma conta de ativos?"
|
|
|
|
#~ msgid "Month"
|
|
#~ msgstr "Mês"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This transaction is part of a Installment Plan, you can't delete it "
|
|
#~ "directly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Essa transação faz parte de um parcelamento, não é possível excluí-la "
|
|
#~ "diretamente."
|