# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-06-06 08:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-24 01:24+0000\n" "Last-Translator: Juan David Afanador \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.16\n" #: apps/accounts/forms.py:24 msgid "Group name" msgstr "Nombre del Grupo" #: apps/accounts/forms.py:39 apps/accounts/forms.py:105 #: apps/currencies/forms.py:53 apps/currencies/forms.py:87 #: apps/currencies/forms.py:136 apps/dca/forms.py:46 apps/dca/forms.py:205 #: apps/import_app/forms.py:32 apps/rules/forms.py:60 apps/rules/forms.py:100 #: apps/rules/forms.py:385 apps/transactions/forms.py:218 #: apps/transactions/forms.py:417 apps/transactions/forms.py:536 #: apps/transactions/forms.py:880 apps/transactions/forms.py:919 #: apps/transactions/forms.py:947 apps/transactions/forms.py:978 #: apps/transactions/forms.py:1128 apps/users/forms.py:242 #: apps/users/forms.py:400 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/updated.html:5 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:128 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: apps/accounts/forms.py:45 apps/accounts/forms.py:111 #: apps/common/widgets/tom_select.py:13 apps/currencies/forms.py:59 #: apps/currencies/forms.py:93 apps/currencies/forms.py:142 #: apps/dca/forms.py:52 apps/dca/forms.py:211 apps/import_app/forms.py:38 #: apps/rules/forms.py:66 apps/rules/forms.py:106 apps/rules/forms.py:391 #: apps/transactions/forms.py:205 apps/transactions/forms.py:225 #: apps/transactions/forms.py:424 apps/transactions/forms.py:886 #: apps/transactions/forms.py:925 apps/transactions/forms.py:953 #: apps/transactions/forms.py:984 apps/transactions/forms.py:1134 #: apps/users/forms.py:248 apps/users/forms.py:406 #: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:168 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: apps/accounts/forms.py:53 templates/accounts/fragments/list.html:23 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: apps/accounts/forms.py:119 msgid "New balance" msgstr "Nuevo balance" #: apps/accounts/forms.py:125 apps/dca/forms.py:79 apps/dca/forms.py:86 #: apps/insights/forms.py:117 apps/rules/forms.py:181 apps/rules/forms.py:197 #: apps/rules/models.py:44 apps/rules/models.py:311 #: apps/transactions/forms.py:61 apps/transactions/forms.py:307 #: apps/transactions/forms.py:475 apps/transactions/forms.py:572 #: apps/transactions/forms.py:579 apps/transactions/forms.py:763 #: apps/transactions/forms.py:1007 apps/transactions/models.py:331 #: apps/transactions/models.py:641 apps/transactions/models.py:841 #: apps/transactions/models.py:1089 #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:86 #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:542 #: templates/insights/fragments/month_by_month.html:84 #: templates/insights/fragments/year_by_year.html:52 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: apps/accounts/forms.py:132 apps/dca/forms.py:95 apps/dca/forms.py:103 #: apps/export_app/forms.py:43 apps/export_app/forms.py:132 #: apps/rules/forms.py:184 apps/rules/forms.py:194 apps/rules/models.py:45 #: apps/rules/models.py:315 apps/transactions/filters.py:73 #: apps/transactions/forms.py:69 apps/transactions/forms.py:315 #: apps/transactions/forms.py:483 apps/transactions/forms.py:588 #: apps/transactions/forms.py:596 apps/transactions/forms.py:756 #: apps/transactions/forms.py:1000 apps/transactions/models.py:337 #: apps/transactions/models.py:643 apps/transactions/models.py:845 #: apps/transactions/models.py:1095 templates/includes/sidebar.html:150 #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:40 #: templates/insights/fragments/month_by_month.html:29 #: templates/insights/fragments/month_by_month.html:32 #: templates/insights/fragments/year_by_year.html:24 #: templates/insights/fragments/year_by_year.html:27 #: templates/tags/fragments/list.html:9 templates/tags/pages/index.html:4 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: apps/accounts/models.py:12 apps/accounts/models.py:29 apps/dca/models.py:13 #: apps/import_app/models.py:14 apps/rules/models.py:13 #: apps/transactions/models.py:223 apps/transactions/models.py:248 #: apps/transactions/models.py:272 apps/transactions/models.py:1057 #: templates/account_groups/fragments/list.html:22 #: templates/accounts/fragments/list.html:22 #: templates/categories/fragments/table.html:17 #: templates/currencies/fragments/list.html:23 #: templates/entities/fragments/table.html:17 #: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:28 #: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:34 #: templates/installment_plans/fragments/table.html:16 #: templates/quick_transactions/fragments/list.html:13 #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:18 #: templates/rules/fragments/list.html:24 #: templates/tags/fragments/table.html:17 #: templates/users/fragments/list.html:26 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: apps/accounts/models.py:18 apps/accounts/models.py:33 msgid "Account Group" msgstr "Grupo de Cuenta" #: apps/accounts/models.py:19 templates/account_groups/fragments/list.html:9 #: templates/account_groups/pages/index.html:4 #: templates/includes/sidebar.html:170 msgid "Account Groups" msgstr "Grupos de Cuentas" #: apps/accounts/models.py:39 apps/currencies/models.py:44 #: templates/accounts/fragments/list.html:24 #: templates/yearly_overview/pages/yearly_overview_base.html:19 msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: apps/accounts/models.py:45 apps/currencies/models.py:27 #: templates/accounts/fragments/list.html:25 msgid "Exchange Currency" msgstr "Moneda de Cambio" #: apps/accounts/models.py:50 apps/currencies/models.py:32 msgid "Default currency for exchange calculations" msgstr "Moneda predeterminada para los cálculos de cambio" #: apps/accounts/models.py:55 msgid "Asset account" msgstr "Cuenta de activos" #: apps/accounts/models.py:57 msgid "" "Asset accounts count towards your Net Worth, but not towards your month." msgstr "" "Las cuentas de activos computan para su patrimonio neto, pero no para su mes." #: apps/accounts/models.py:62 apps/currencies/models.py:37 #: templates/accounts/fragments/list.html:27 #: templates/categories/fragments/list.html:20 #: templates/currencies/fragments/list.html:24 #: templates/entities/fragments/list.html:20 #: templates/tags/fragments/list.html:20 msgid "Archived" msgstr "Archivado" #: apps/accounts/models.py:63 msgid "Archived accounts don't show up nor count towards your net worth" msgstr "Las cuentas archivadas no aparecen ni cuentan para su patrimonio neto" #: apps/accounts/models.py:75 apps/rules/forms.py:173 apps/rules/forms.py:187 #: apps/rules/models.py:35 apps/rules/models.py:267 #: apps/transactions/forms.py:81 apps/transactions/forms.py:327 #: apps/transactions/forms.py:442 apps/transactions/forms.py:748 #: apps/transactions/forms.py:992 apps/transactions/models.py:303 #: apps/transactions/models.py:601 apps/transactions/models.py:823 #: apps/transactions/models.py:1063 #: templates/installment_plans/fragments/table.html:17 #: templates/quick_transactions/fragments/list.html:14 #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:19 #: templates/yearly_overview/pages/yearly_overview_base.html:23 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: apps/accounts/models.py:76 apps/export_app/forms.py:19 #: apps/export_app/forms.py:129 apps/transactions/filters.py:57 #: templates/accounts/fragments/list.html:9 #: templates/accounts/pages/index.html:4 templates/includes/sidebar.html:162 #: templates/includes/sidebar.html:164 #: templates/monthly_overview/pages/overview.html:77 #: templates/transactions/pages/transactions.html:26 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: apps/accounts/models.py:93 msgid "Exchange currency cannot be the same as the account's main currency." msgstr "" "La moneda de cambio no puede ser la misma que la moneda principal de la " "cuenta." #: apps/accounts/views/account_groups.py:44 msgid "Account Group added successfully" msgstr "Grupo de Cuenta añadido exitosamente" #: apps/accounts/views/account_groups.py:69 #: apps/accounts/views/account_groups.py:152 apps/accounts/views/accounts.py:68 #: apps/accounts/views/accounts.py:106 apps/dca/views.py:62 #: apps/dca/views.py:145 apps/rules/views.py:118 apps/rules/views.py:228 #: apps/transactions/views/categories.py:91 #: apps/transactions/views/categories.py:129 #: apps/transactions/views/entities.py:91 #: apps/transactions/views/entities.py:171 apps/transactions/views/tags.py:91 #: apps/transactions/views/tags.py:171 msgid "Only the owner can edit this" msgstr "Solo el dueño puede editar esto" #: apps/accounts/views/account_groups.py:82 msgid "Account Group updated successfully" msgstr "Grupo de Cuenta actualizado exitosamente" #: apps/accounts/views/account_groups.py:111 #: apps/accounts/views/accounts.py:145 apps/dca/views.py:104 #: apps/rules/views.py:185 apps/transactions/views/categories.py:168 #: apps/transactions/views/entities.py:130 apps/transactions/views/tags.py:130 msgid "Item no longer shared with you" msgstr "El artículo que ya no se comparte contigo" #: apps/accounts/views/account_groups.py:114 msgid "Account Group deleted successfully" msgstr "Grupo de Cuenta eliminado exitosamente" #: apps/accounts/views/account_groups.py:135 #: apps/accounts/views/accounts.py:189 apps/dca/views.py:128 #: apps/rules/views.py:210 apps/transactions/views/categories.py:192 #: apps/transactions/views/entities.py:154 apps/transactions/views/tags.py:154 msgid "Ownership taken successfully" msgstr "Propiedad tomada exitosamete" #: apps/accounts/views/account_groups.py:165 #: apps/accounts/views/accounts.py:119 apps/dca/views.py:158 #: apps/rules/views.py:241 apps/transactions/views/categories.py:142 #: apps/transactions/views/entities.py:184 apps/transactions/views/tags.py:184 msgid "Configuration saved successfully" msgstr "Configuración guardada exitosamente" #: apps/accounts/views/accounts.py:44 msgid "Account added successfully" msgstr "Cuenta agregada exitosamente" #: apps/accounts/views/accounts.py:81 msgid "Account updated successfully" msgstr "Cuenta actualizada exitosamente" #: apps/accounts/views/accounts.py:148 msgid "Account deleted successfully" msgstr "Cuenta borrada exitosamente" #: apps/accounts/views/accounts.py:165 msgid "Account is now tracked" msgstr "La cuenta ahora está siendo seguida" #: apps/accounts/views/accounts.py:168 msgid "Account is now untracked" msgstr "La cuenta ya no está siendo seguida" #: apps/accounts/views/balance.py:67 msgid "Balance reconciliation" msgstr "Conciliación de saldos" #: apps/accounts/views/balance.py:75 msgid "Account balances have been reconciled successfully" msgstr "Los saldos de las cuentas se han conciliado correctamente" #: apps/api/fields/transactions.py:31 msgid "Category with this ID does not exist." msgstr "La categoría con este ID no existe." #: apps/api/fields/transactions.py:41 msgid "Invalid category data. Provide an ID or name." msgstr "Datos de categoría inválidos. Proporcione un ID o nombre." #: apps/api/fields/transactions.py:74 msgid "Tag with this ID does not exist." msgstr "La etiqueta con este ID no existe." #: apps/api/fields/transactions.py:84 msgid "Invalid tag data. Provide an ID or name." msgstr "Datos de etiqueta inválidos. Proporcione un ID o nombre." #: apps/api/fields/transactions.py:109 msgid "Entity with this ID does not exist." msgstr "No existe una entidad con este ID." #: apps/api/fields/transactions.py:119 msgid "Invalid entity data. Provide an ID or name." msgstr "Datos de entidad no válidos. Proporciona un ID o nombre." #: apps/api/serializers/transactions.py:192 msgid "Either 'date' or 'reference_date' must be provided." msgstr "Se debe proporcionar \"date\" o \"reference_date\"." #: apps/common/admin.py:5 msgid "Make public" msgstr "Hacer público" #: apps/common/admin.py:10 msgid "Make private" msgstr "Hacer privado" #: apps/common/admin.py:20 apps/common/forms.py:34 apps/common/models.py:51 msgid "Shared with users" msgstr "Compartido con los usuarios" #: apps/common/fields/forms/dynamic_select.py:71 #: apps/common/fields/forms/dynamic_select.py:142 msgid "Error creating new instance" msgstr "Error creando nueva instancia" #: apps/common/fields/forms/grouped_select.py:24 #: apps/common/widgets/tom_select.py:92 apps/common/widgets/tom_select.py:95 msgid "Ungrouped" msgstr "Sin agrupar" #: apps/common/fields/month_year.py:30 msgid "Invalid date format. Use YYYY-MM or YYYY-MM-DD." msgstr "Formato de fecha no válido. Usa YYYY-MM o YYYY-MM-DD." #: apps/common/fields/month_year.py:59 msgid "Invalid date format. Use YYYY-MM." msgstr "Formato de fecha no válido. Usa YYYY-MM." #: apps/common/forms.py:24 apps/common/models.py:39 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: apps/common/forms.py:27 msgid "" "The owner of this object, if empty all users can see, edit and take " "ownership." msgstr "" "El propietario de este objeto; si está vacío, todos los usuarios pueden ver, " "editar y asumir la propiedad." #: apps/common/forms.py:35 msgid "Select users to share this object with" msgstr "Selecciona los usuarios con los que compartir este objeto" #: apps/common/forms.py:40 apps/common/models.py:45 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: apps/common/forms.py:43 msgid "" "Private: Only shown for the owner and shared users. Only editable by the " "owner.
Public: Shown for all users. Only editable by the owner." msgstr "" "Privado: Solo visible para el propietario y los usuarios con los que se haya " "compartido. Solo el propietario puede editarlo.
Público: Visible para " "todos los usuarios. Solo el propietario puede editarlo." #: apps/common/forms.py:76 apps/users/forms.py:169 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: apps/common/forms.py:90 msgid "You cannot share this item with its owner." msgstr "No puede compartir este item con su propietario." #: apps/common/models.py:29 msgid "Private" msgstr "Privado" #: apps/common/models.py:30 msgid "Public" msgstr "Público" #: apps/common/templatetags/natural.py:20 #: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:10 msgid "today" msgstr "hoy" #: apps/common/templatetags/natural.py:22 msgid "tomorrow" msgstr "mañana" #: apps/common/templatetags/natural.py:24 msgid "yesterday" msgstr "ayer" #: apps/common/templatetags/natural.py:26 msgid "last 7 days" msgstr "últimos 7 días" #: apps/common/templatetags/natural.py:28 msgid "in the next 7 days" msgstr "en los próximos 7 días" #: apps/common/templatetags/natural.py:31 #, python-format msgid "%(years)s year ago" msgid_plural "%(years)s years ago" msgstr[0] "hace %(years)s año" msgstr[1] "hace %(years)s años" #: apps/common/templatetags/natural.py:37 #, python-format msgid "%(months)s month ago" msgid_plural "%(months)s months ago" msgstr[0] "hace %(months)s mes" msgstr[1] "hace %(months)s meses" #: apps/common/templatetags/natural.py:41 #, python-format msgid "%(weeks)s week ago" msgid_plural "%(weeks)s weeks ago" msgstr[0] "hace %(weeks)s semana" msgstr[1] "hace %(weeks)s semanas" #: apps/common/templatetags/natural.py:46 #, python-format msgid "in %(years)s year" msgid_plural "in %(years)s years" msgstr[0] "dentro de %(years)s año" msgstr[1] "dentro de %(years)s años" #: apps/common/templatetags/natural.py:51 #, python-format msgid "in %(months)s month" msgid_plural "in %(months)s months" msgstr[0] "dentro de %(months)s mes" msgstr[1] "dentro de %(months)s meses" #: apps/common/templatetags/natural.py:56 #, python-format msgid "in %(weeks)s week" msgid_plural "in %(weeks)s weeks" msgstr[0] "dentro de %(weeks)s semana" msgstr[1] "dentro de %(weeks)s semanas" #: apps/common/templatetags/toast_bg.py:34 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: apps/common/templatetags/toast_bg.py:36 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: apps/common/templatetags/toast_bg.py:38 msgid "Error" msgstr "Error" #: apps/common/templatetags/toast_bg.py:40 msgid "Info" msgstr "Información" #: apps/common/views.py:118 msgid "Cache cleared successfully" msgstr "Caché limpiada con éxito" #: apps/common/widgets/datepicker.py:56 apps/common/widgets/datepicker.py:209 #: apps/common/widgets/datepicker.py:267 #: templates/common/fragments/month_year_picker.html:37 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: apps/common/widgets/datepicker.py:142 msgid "Now" msgstr "Ahora" #: apps/common/widgets/tom_select.py:11 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: apps/common/widgets/tom_select.py:15 #: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:180 #: templates/monthly_overview/pages/overview.html:275 #: templates/monthly_overview/pages/overview.html:287 #: templates/transactions/pages/transactions.html:225 #: templates/transactions/pages/transactions.html:237 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: apps/common/widgets/tom_select.py:16 msgid "No results..." msgstr "No hay resultados..." #: apps/currencies/forms.py:16 apps/currencies/models.py:22 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: apps/currencies/forms.py:17 apps/currencies/models.py:23 msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: apps/currencies/forms.py:66 apps/dca/models.py:158 apps/rules/forms.py:176 #: apps/rules/forms.py:190 apps/rules/models.py:38 apps/rules/models.py:279 #: apps/transactions/forms.py:85 apps/transactions/forms.py:447 #: apps/transactions/forms.py:600 apps/transactions/models.py:313 #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:49 #: templates/exchange_rates/fragments/table.html:10 #: templates/exchange_rates_services/fragments/table.html:11 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: apps/currencies/models.py:14 msgid "Currency Code" msgstr "Código de Moneda" #: apps/currencies/models.py:16 msgid "Currency Name" msgstr "Nombre de la Moneda" #: apps/currencies/models.py:20 msgid "Decimal Places" msgstr "Cantidad de decimales" #: apps/currencies/models.py:45 apps/export_app/forms.py:25 #: apps/export_app/forms.py:130 apps/transactions/filters.py:64 #: templates/currencies/fragments/list.html:9 #: templates/currencies/pages/index.html:4 templates/includes/sidebar.html:176 #: templates/includes/sidebar.html:178 #: templates/monthly_overview/pages/overview.html:63 #: templates/transactions/pages/transactions.html:12 msgid "Currencies" msgstr "Monedas" #: apps/currencies/models.py:54 msgid "Currency cannot have itself as exchange currency." msgstr "La moneda no puede tenerse a sí misma como moneda de cambio." #: apps/currencies/models.py:65 msgid "From Currency" msgstr "De Moneda" #: apps/currencies/models.py:71 msgid "To Currency" msgstr "A Moneda" #: apps/currencies/models.py:74 apps/currencies/models.py:81 msgid "Exchange Rate" msgstr "Tasa de cambio" #: apps/currencies/models.py:76 msgid "Date and Time" msgstr "Fecha y Hora" #: apps/currencies/models.py:78 apps/users/models.py:12 #: apps/users/models.py:497 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: apps/currencies/models.py:82 apps/export_app/forms.py:67 #: apps/export_app/forms.py:142 templates/exchange_rates/fragments/list.html:10 #: templates/exchange_rates/pages/index.html:4 #: templates/includes/sidebar.html:184 msgid "Exchange Rates" msgstr "Tasas de cambio" #: apps/currencies/models.py:94 msgid "From and To currencies cannot be the same." msgstr "Las monedas de origen y destino no pueden ser la misma." #: apps/currencies/models.py:110 msgid "On" msgstr "Encendido" #: apps/currencies/models.py:111 msgid "Every X hours" msgstr "Cada X horas" #: apps/currencies/models.py:112 msgid "Not on" msgstr "No Encendido" #: apps/currencies/models.py:114 msgid "Service Name" msgstr "Nombre del Servicio" #: apps/currencies/models.py:116 msgid "Service Type" msgstr "Tipo de Servicio" #: apps/currencies/models.py:118 apps/transactions/filters.py:27 #: apps/transactions/models.py:227 apps/transactions/models.py:251 #: apps/transactions/models.py:275 templates/categories/fragments/list.html:16 #: templates/entities/fragments/list.html:16 #: templates/installment_plans/fragments/list.html:16 #: templates/recurring_transactions/fragments/list.html:16 #: templates/tags/fragments/list.html:16 templates/users/fragments/list.html:25 msgid "Active" msgstr "Activo" #: apps/currencies/models.py:123 msgid "API Key" msgstr "Clave API" #: apps/currencies/models.py:124 msgid "API key for the service (if required)" msgstr "Clave API para el servicio (si es necesaria)" #: apps/currencies/models.py:129 msgid "Interval Type" msgstr "Tipo de Intervalo" #: apps/currencies/models.py:133 msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: apps/currencies/models.py:136 msgid "Last Successful Fetch" msgstr "Última Sincronización Exitosa" #: apps/currencies/models.py:143 msgid "Target Currencies" msgstr "Monedas de Destino" #: apps/currencies/models.py:145 msgid "" "Select currencies to fetch exchange rates for. Rates will be fetched for " "each currency against their set exchange currency." msgstr "" "Selecciona las monedas para las que se obtendrán las tasas de cambio. Las " "tasas se consultarán para cada moneda en relación con su moneda de " "referencia establecida." #: apps/currencies/models.py:153 msgid "Target Accounts" msgstr "Cuentas de Destino" #: apps/currencies/models.py:155 msgid "" "Select accounts to fetch exchange rates for. Rates will be fetched for each " "account's currency against their set exchange currency." msgstr "" "Selecciona las cuentas para las que se obtendrán las tasas de cambio. Las " "tasas se consultarán para la moneda de cada cuenta en relación con su moneda " "de referencia establecida." #: apps/currencies/models.py:162 msgid "Single exchange rate" msgstr "Tasa de cambio única" #: apps/currencies/models.py:165 msgid "Create one exchange rate and keep updating it. Avoids database clutter." msgstr "" "Crea una única tasa de cambio y mantenla actualizada. Evita la acumulación " "de datos en la base de datos." #: apps/currencies/models.py:170 msgid "Exchange Rate Service" msgstr "Servicio de Tasas de Cambio" #: apps/currencies/models.py:171 msgid "Exchange Rate Services" msgstr "Servicios de Tasas de Cambio" #: apps/currencies/models.py:223 msgid "'Every X hours' interval type requires a positive integer." msgstr "El tipo de intervalo 'Cada X horas' requiere un entero positivo." #: apps/currencies/models.py:232 msgid "'Every X hours' interval must be between 1 and 24." msgstr "El tipo de intervalo 'Cada X horas' debe ser ente 1 y 24." #: apps/currencies/models.py:246 msgid "" "Invalid hour format. Use comma-separated hours (0-23) and/or ranges (e.g., " "'1-5,8,10-12')." msgstr "" "Formato de hora no válido. Usa horas separadas por coma (0-23) y/o rangos " "(p. ej., \"1-5,8,10-12\")." #: apps/currencies/models.py:257 msgid "" "Invalid format. Please check the requirements for your selected interval " "type." msgstr "" "Formato no válido. Por favor verifica los requisitos del tipo de intervalo " "seleccionado." #: apps/currencies/views/currencies.py:42 msgid "Currency added successfully" msgstr "Moneda añadida con éxito" #: apps/currencies/views/currencies.py:70 msgid "Currency updated successfully" msgstr "Moneda actualizada con éxito" #: apps/currencies/views/currencies.py:96 msgid "Currency deleted successfully" msgstr "Moneda borrada con éxito" #: apps/currencies/views/exchange_rates.py:89 msgid "Exchange rate added successfully" msgstr "Tasa de cambio agregada con éxito" #: apps/currencies/views/exchange_rates.py:117 msgid "Exchange rate updated successfully" msgstr "Tasa de cambio actualizada con éxito" #: apps/currencies/views/exchange_rates.py:143 msgid "Exchange rate deleted successfully" msgstr "Tasa de cambio borrada con éxito" #: apps/currencies/views/exchange_rates_services.py:50 msgid "Service added successfully" msgstr "Servicio agregado con éxito" #: apps/currencies/views/exchange_rates_services.py:79 msgid "Service updated successfully" msgstr "Servicio actualizado con éxito" #: apps/currencies/views/exchange_rates_services.py:106 msgid "Service deleted successfully" msgstr "Servicio borrado con éxito" #: apps/currencies/views/exchange_rates_services.py:122 msgid "Services queued successfully" msgstr "Servicios agregados a la cola con éxito" #: apps/dca/forms.py:59 apps/dca/forms.py:158 msgid "Create transaction" msgstr "Crear transacción" #: apps/dca/forms.py:64 apps/transactions/forms.py:547 msgid "From Account" msgstr "Cuenta de Origen" #: apps/dca/forms.py:70 apps/transactions/forms.py:552 msgid "To Account" msgstr "Cuenta de Destino" #: apps/dca/forms.py:110 apps/dca/models.py:171 msgid "Expense Transaction" msgstr "Transacción de Gasto" #: apps/dca/forms.py:114 apps/dca/forms.py:124 msgid "Type to search for a transaction to link to this entry" msgstr "Escribe para buscar una transacción" #: apps/dca/forms.py:120 apps/dca/models.py:179 msgid "Income Transaction" msgstr "Transacción de Ingreso" #: apps/dca/forms.py:192 msgid "Link transaction" msgstr "Enlazar transacción" #: apps/dca/forms.py:275 apps/dca/forms.py:276 apps/dca/forms.py:281 #: apps/dca/forms.py:285 msgid "You must provide an account." msgstr "Debes proporcionar una cuenta." #: apps/dca/forms.py:290 apps/transactions/forms.py:694 msgid "From and To accounts must be different." msgstr "Las cuentas de origen y destino deben ser diferentes." #: apps/dca/forms.py:304 #, python-format msgid "DCA for %(strategy_name)s" msgstr "DCA para %(strategy_name)s" #: apps/dca/models.py:16 msgid "Target Currency" msgstr "Moneda objetivo" #: apps/dca/models.py:22 msgid "Payment Currency" msgstr "Moneda de pago" #: apps/dca/models.py:26 apps/dca/models.py:181 apps/rules/forms.py:180 #: apps/rules/forms.py:196 apps/rules/models.py:43 apps/rules/models.py:295 #: apps/transactions/forms.py:469 apps/transactions/forms.py:616 #: apps/transactions/models.py:327 apps/transactions/models.py:650 #: apps/transactions/models.py:851 apps/transactions/models.py:1085 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: apps/dca/models.py:34 msgid "DCA Strategy" msgstr "Estrategia DCA" #: apps/dca/models.py:35 apps/export_app/forms.py:150 msgid "DCA Strategies" msgstr "Estrategias DCA" #: apps/dca/models.py:156 msgid "Strategy" msgstr "Estrategia" #: apps/dca/models.py:160 templates/dca/fragments/strategy/details.html:51 msgid "Amount Paid" msgstr "Monto Pagado" #: apps/dca/models.py:163 templates/dca/fragments/strategy/details.html:50 msgid "Amount Received" msgstr "Monto Recibido" #: apps/dca/models.py:186 msgid "DCA Entry" msgstr "Entrada DCA" #: apps/dca/models.py:187 apps/export_app/forms.py:151 msgid "DCA Entries" msgstr "Entradas DCA" #: apps/dca/views.py:38 msgid "DCA Strategy added successfully" msgstr "Estrategia DCA agregada con éxito" #: apps/dca/views.py:75 msgid "DCA Strategy updated successfully" msgstr "Estrategia DCA actualizada con éxito" #: apps/dca/views.py:107 msgid "DCA strategy deleted successfully" msgstr "Estrategia DCA eliminada con éxito" #: apps/dca/views.py:237 msgid "Entry added successfully" msgstr "Entrada agregada con éxito" #: apps/dca/views.py:264 msgid "Entry updated successfully" msgstr "Entrada actualizada con éxito" #: apps/dca/views.py:290 msgid "Entry deleted successfully" msgstr "Entrada eliminada con éxito" #: apps/export_app/forms.py:13 apps/export_app/forms.py:128 #: templates/includes/sidebar.html:221 templates/users/fragments/list.html:10 #: templates/users/pages/index.html:4 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: apps/export_app/forms.py:31 apps/export_app/forms.py:134 #: apps/transactions/models.py:388 templates/includes/sidebar.html:81 #: templates/includes/sidebar.html:142 #: templates/recurring_transactions/fragments/list_transactions.html:5 #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:37 #: templates/transactions/pages/transactions.html:5 msgid "Transactions" msgstr "Transacciones" #: apps/export_app/forms.py:37 apps/export_app/forms.py:131 #: apps/transactions/filters.py:68 templates/categories/fragments/list.html:9 #: templates/categories/pages/index.html:4 templates/includes/sidebar.html:144 #: templates/insights/fragments/month_by_month.html:18 #: templates/insights/fragments/month_by_month.html:21 #: templates/insights/fragments/year_by_year.html:13 #: templates/insights/fragments/year_by_year.html:16 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: apps/export_app/forms.py:49 apps/export_app/forms.py:133 #: apps/rules/forms.py:185 apps/rules/forms.py:195 apps/rules/models.py:46 #: apps/rules/models.py:307 apps/transactions/filters.py:78 #: apps/transactions/forms.py:77 apps/transactions/forms.py:323 #: apps/transactions/forms.py:491 apps/transactions/forms.py:771 #: apps/transactions/forms.py:1015 apps/transactions/models.py:286 #: apps/transactions/models.py:342 apps/transactions/models.py:646 #: apps/transactions/models.py:848 apps/transactions/models.py:1100 #: templates/entities/fragments/list.html:9 #: templates/entities/pages/index.html:4 templates/includes/sidebar.html:156 #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:54 #: templates/insights/fragments/month_by_month.html:40 #: templates/insights/fragments/month_by_month.html:43 #: templates/insights/fragments/year_by_year.html:35 #: templates/insights/fragments/year_by_year.html:38 msgid "Entities" msgstr "Entidades" #: apps/export_app/forms.py:55 apps/export_app/forms.py:137 #: apps/transactions/models.py:888 templates/includes/sidebar.html:110 #: templates/recurring_transactions/fragments/list.html:9 #: templates/recurring_transactions/pages/index.html:4 msgid "Recurring Transactions" msgstr "Transacciones Recurrentes" #: apps/export_app/forms.py:61 apps/export_app/forms.py:135 #: apps/transactions/models.py:664 templates/includes/sidebar.html:104 #: templates/installment_plans/fragments/list.html:9 #: templates/installment_plans/pages/index.html:4 msgid "Installment Plans" msgstr "Planes de Cuotas" #: apps/export_app/forms.py:73 apps/export_app/forms.py:140 #: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:10 #: templates/exchange_rates_services/pages/index.html:4 #: templates/includes/sidebar.html:212 msgid "Automatic Exchange Rates" msgstr "Tasas de Cambio Automáticas" #: apps/export_app/forms.py:79 templates/includes/sidebar.html:192 #: templates/rules/fragments/list.html:9 templates/rules/pages/index.html:4 msgid "Rules" msgstr "Reglas" #: apps/export_app/forms.py:85 templates/cotton/transaction/item.html:57 msgid "DCA" msgstr "DCA" #: apps/export_app/forms.py:91 apps/export_app/forms.py:152 #: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:21 #: templates/import_app/pages/profiles_index.html:4 msgid "Import Profiles" msgstr "Perfiles de Importación" #: apps/export_app/forms.py:117 templates/export_app/fragments/export.html:5 #: templates/export_app/pages/index.html:13 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: apps/export_app/forms.py:125 msgid "Import a ZIP file exported from WYGIWYH" msgstr "Importa un archivo ZIP exportado desde WYGIWYH" #: apps/export_app/forms.py:126 msgid "ZIP File" msgstr "Archivo ZIP" #: apps/export_app/forms.py:143 apps/rules/models.py:27 msgid "Transaction rules" msgstr "Reglas de transacción" #: apps/export_app/forms.py:145 apps/rules/models.py:68 msgid "Edit transaction action" msgstr "Editar acción de transacción" #: apps/export_app/forms.py:148 apps/rules/models.py:327 msgid "Update or create transaction actions" msgstr "Actualizar o crear acciones de transacción" #: apps/export_app/forms.py:181 templates/cotton/transaction/item.html:230 #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:53 #: templates/export_app/fragments/restore.html:5 #: templates/export_app/pages/index.html:19 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: apps/export_app/forms.py:191 msgid "Please upload either a ZIP file or at least one CSV file" msgstr "Por favor, sube un archivo ZIP o al menos un archivo CSV" #: apps/export_app/views.py:177 msgid "You have to select at least one export" msgstr "Debes seleccionar al menos una exportación" #: apps/export_app/views.py:197 msgid "Data restored successfully" msgstr "Datos restaurados con éxito" #: apps/export_app/views.py:209 msgid "" "There was an error restoring your data. Check the logs for more details." msgstr "" "Hubo un error al restaurar tus datos. Revisa los registros para más detalles." #: apps/import_app/forms.py:44 msgid "Select a file" msgstr "Selecciona un archivo" #: apps/import_app/forms.py:55 #: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:57 #: templates/includes/sidebar.html:198 msgid "Import" msgstr "Importar" #: apps/import_app/models.py:15 msgid "YAML Configuration" msgstr "Configuración YAML" #: apps/import_app/models.py:19 #: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:35 msgid "Version" msgstr "Versión" #: apps/import_app/models.py:30 #, python-brace-format msgid "Version {number}" msgstr "Versión {number}" #: apps/import_app/models.py:39 msgid "Invalid YAML Configuration: " msgstr "Configuración YAML no válida: " #: apps/import_app/models.py:45 msgid "Queued" msgstr "En cola" #: apps/import_app/models.py:46 msgid "Processing" msgstr "Procesando" #: apps/import_app/models.py:47 msgid "Failed" msgstr "Fallido" #: apps/import_app/models.py:48 #: templates/installment_plans/fragments/list.html:19 #: templates/recurring_transactions/fragments/list.html:20 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: apps/import_app/models.py:54 msgid "Status" msgstr "Estado" #: apps/import_app/models.py:62 msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" #: apps/import_app/views.py:67 msgid "Import Profile added successfully" msgstr "Perfil de importación agregado con éxito" #: apps/import_app/views.py:103 msgid "Import Profile update successfully" msgstr "Perfil de importación actualizado con éxito" #: apps/import_app/views.py:130 msgid "Import Profile deleted successfully" msgstr "Perfil de importación eliminado con éxito" #: apps/import_app/views.py:195 msgid "Import Run queued successfully" msgstr "Tarea de importación agregada a la cola con éxito" #: apps/import_app/views.py:222 msgid "Run deleted successfully" msgstr "Tarea de importación eliminada con éxito" #: apps/insights/forms.py:118 apps/insights/utils/sankey.py:36 #: apps/insights/utils/sankey.py:167 apps/transactions/filters.py:203 #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:96 #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:407 #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:436 #: templates/insights/fragments/month_by_month.html:119 #: templates/insights/fragments/year_by_year.html:73 msgid "Uncategorized" msgstr "Sin categoría" #: apps/insights/utils/category_explorer.py:66 #: apps/insights/utils/category_explorer.py:145 #: templates/cotton/ui/percentage_distribution.html:24 #: templates/cotton/ui/percentage_distribution.html:26 #: templates/insights/fragments/category_explorer/charts/account.html:72 #: templates/insights/fragments/category_explorer/charts/currency.html:72 msgid "Current Income" msgstr "Ingreso Actual" #: apps/insights/utils/category_explorer.py:70 #: apps/insights/utils/category_explorer.py:149 #: templates/cotton/ui/percentage_distribution.html:50 #: templates/cotton/ui/percentage_distribution.html:52 #: templates/insights/fragments/category_explorer/charts/account.html:66 #: templates/insights/fragments/category_explorer/charts/currency.html:66 msgid "Current Expenses" msgstr "Gastos Actuales" #: apps/insights/utils/category_explorer.py:74 #: apps/insights/utils/category_explorer.py:153 #: templates/cotton/ui/percentage_distribution.html:11 #: templates/cotton/ui/percentage_distribution.html:13 #: templates/insights/fragments/category_explorer/charts/account.html:78 #: templates/insights/fragments/category_explorer/charts/currency.html:78 msgid "Projected Income" msgstr "Ingreso Proyectado" #: apps/insights/utils/category_explorer.py:78 #: apps/insights/utils/category_explorer.py:157 #: templates/cotton/ui/percentage_distribution.html:37 #: templates/cotton/ui/percentage_distribution.html:39 #: templates/insights/fragments/category_explorer/charts/account.html:60 #: templates/insights/fragments/category_explorer/charts/currency.html:60 msgid "Projected Expenses" msgstr "Gastos Proyectados" #: apps/insights/utils/sankey.py:133 apps/insights/utils/sankey.py:134 #: apps/insights/utils/sankey.py:263 apps/insights/utils/sankey.py:264 msgid "Saved" msgstr "Guardado" #: apps/rules/forms.py:27 msgid "Run on creation" msgstr "Ejecutar al crear" #: apps/rules/forms.py:28 msgid "Run on update" msgstr "Ejecutar al editar" #: apps/rules/forms.py:29 msgid "Run on delete" msgstr "Ejecutar al borrar" #: apps/rules/forms.py:30 msgid "If..." msgstr "Si..." #: apps/rules/forms.py:53 msgid "You can add actions to this rule in the next screen." msgstr "Puedes agregar acciones a esta regla en la proxima pantalla." #: apps/rules/forms.py:76 msgid "Set field" msgstr "Establecer campo" #: apps/rules/forms.py:77 templates/insights/fragments/sankey.html:101 msgid "To" msgstr "A" #: apps/rules/forms.py:78 apps/rules/forms.py:158 apps/rules/models.py:20 #: apps/rules/models.py:62 apps/rules/models.py:323 #: templates/rules/fragments/list.html:23 msgid "Order" msgstr "Orden" #: apps/rules/forms.py:125 msgid "A value for this field already exists in the rule." msgstr "Ya existe un valor para este campo en la regla." #: apps/rules/forms.py:159 apps/rules/forms.py:160 apps/rules/forms.py:161 #: apps/rules/forms.py:162 apps/rules/forms.py:163 apps/rules/forms.py:164 #: apps/rules/forms.py:165 apps/rules/forms.py:166 apps/rules/forms.py:167 #: apps/rules/forms.py:168 apps/rules/forms.py:169 apps/rules/forms.py:170 #: apps/rules/forms.py:171 apps/rules/forms.py:172 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: apps/rules/forms.py:174 apps/rules/forms.py:188 apps/rules/models.py:36 #: apps/rules/models.py:271 apps/transactions/forms.py:433 #: apps/transactions/models.py:310 apps/transactions/models.py:606 #: apps/transactions/models.py:829 apps/transactions/models.py:1070 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: apps/rules/forms.py:175 apps/rules/forms.py:189 apps/rules/models.py:37 #: apps/rules/models.py:275 apps/transactions/filters.py:22 #: apps/transactions/forms.py:437 apps/transactions/models.py:312 #: apps/transactions/models.py:1072 templates/cotton/transaction/item.html:20 #: templates/cotton/transaction/item.html:31 #: templates/transactions/widgets/paid_toggle_button.html:10 #: templates/transactions/widgets/unselectable_paid_toggle_button.html:13 msgid "Paid" msgstr "Pagado" #: apps/rules/forms.py:177 apps/rules/forms.py:191 apps/rules/models.py:39 #: apps/rules/models.py:283 apps/transactions/forms.py:89 #: apps/transactions/forms.py:453 apps/transactions/forms.py:603 #: apps/transactions/forms.py:777 apps/transactions/models.py:314 #: apps/transactions/models.py:624 apps/transactions/models.py:853 msgid "Reference Date" msgstr "Fecha de Referencia" #: apps/rules/forms.py:178 apps/rules/forms.py:192 apps/rules/models.py:41 #: apps/rules/models.py:287 apps/transactions/forms.py:460 #: apps/transactions/models.py:320 apps/transactions/models.py:834 #: apps/transactions/models.py:1078 #: templates/insights/fragments/sankey.html:102 #: templates/installment_plans/fragments/table.html:18 #: templates/quick_transactions/fragments/list.html:15 #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:20 msgid "Amount" msgstr "Monto" #: apps/rules/forms.py:179 apps/rules/forms.py:193 apps/rules/models.py:14 #: apps/rules/models.py:42 apps/rules/models.py:291 #: apps/transactions/forms.py:464 apps/transactions/forms.py:607 #: apps/transactions/models.py:325 apps/transactions/models.py:608 #: apps/transactions/models.py:837 apps/transactions/models.py:1083 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: apps/rules/forms.py:182 apps/rules/forms.py:198 apps/rules/models.py:47 #: apps/rules/models.py:299 apps/transactions/models.py:364 #: apps/transactions/models.py:1105 msgid "Internal Note" msgstr "Nota Interna" #: apps/rules/forms.py:183 apps/rules/forms.py:199 apps/rules/models.py:48 #: apps/rules/models.py:303 apps/transactions/models.py:366 #: apps/transactions/models.py:1107 msgid "Internal ID" msgstr "ID Interno" #: apps/rules/forms.py:186 apps/rules/forms.py:200 apps/rules/models.py:40 #: apps/rules/models.py:319 apps/transactions/forms.py:620 #: apps/transactions/models.py:224 apps/transactions/models.py:315 #: apps/transactions/models.py:1073 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: apps/rules/forms.py:215 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de Búsqueda" #: apps/rules/forms.py:360 msgid "Set Values" msgstr "Establecer Valores" #: apps/rules/forms.py:407 apps/rules/forms.py:442 apps/rules/forms.py:477 #: apps/transactions/models.py:387 apps/transactions/models.py:544 msgid "Transaction" msgstr "Transacción" #: apps/rules/forms.py:411 apps/rules/forms.py:446 apps/rules/forms.py:481 msgid "Type to search for a transaction" msgstr "Escribe para buscar una transacción y vincularla a esta entrada" #: apps/rules/forms.py:422 apps/rules/forms.py:457 apps/rules/forms.py:491 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/created.html:5 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/deleted.html:5 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/updated.html:5 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:117 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: apps/rules/models.py:15 msgid "Trigger" msgstr "Activador" #: apps/rules/models.py:17 msgid "Sequenced" msgstr "Secuenciado" #: apps/rules/models.py:26 msgid "Transaction rule" msgstr "Regla de transacción" #: apps/rules/models.py:54 apps/rules/models.py:98 msgid "Rule" msgstr "Regla" #: apps/rules/models.py:59 msgid "Field" msgstr "Campo" #: apps/rules/models.py:61 msgid "Value" msgstr "Valor" #: apps/rules/models.py:69 msgid "Edit transaction actions" msgstr "Editar acciones de transacción" #: apps/rules/models.py:84 msgid "is exactly" msgstr "es exactamente" #: apps/rules/models.py:85 msgid "contains" msgstr "contiene" #: apps/rules/models.py:86 msgid "starts with" msgstr "empieza por" #: apps/rules/models.py:87 msgid "ends with" msgstr "termina por" #: apps/rules/models.py:88 msgid "equals" msgstr "es igual a" #: apps/rules/models.py:89 msgid "greater than" msgstr "mayor que" #: apps/rules/models.py:90 msgid "less than" msgstr "menor que" #: apps/rules/models.py:91 msgid "greater than or equal" msgstr "mayor que o igual" #: apps/rules/models.py:92 msgid "less than or equal" msgstr "menor que o igual" #: apps/rules/models.py:102 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: apps/rules/models.py:105 msgid "" "Generic expression to enable or disable execution. Should evaluate to True " "or False" msgstr "" "Expresión genérica para habilitar o deshabilitar la ejecución. Debe " "evaluarse como True o False" #: apps/rules/models.py:326 msgid "Update or create transaction action" msgstr "Actualizar o crear acción de transacción" #: apps/rules/views.py:71 msgid "Rule deactivated successfully" msgstr "Regla desactivada con éxito" #: apps/rules/views.py:73 msgid "Rule activated successfully" msgstr "Regla activada con éxito" #: apps/rules/views.py:92 msgid "Rule added successfully" msgstr "Regla agregada con éxito" #: apps/rules/views.py:131 msgid "Rule updated successfully" msgstr "Regla actualizada con éxito" #: apps/rules/views.py:188 msgid "Rule deleted successfully" msgstr "Regla eliminada con éxito" #: apps/rules/views.py:305 msgid "Action updated successfully" msgstr "Acción actualizada con éxito" #: apps/rules/views.py:336 msgid "Action deleted successfully" msgstr "Acción eliminada con éxito" #: apps/rules/views.py:360 msgid "Update or Create Transaction action added successfully" msgstr "Acción de Actualizar o Crear Transacción agregada con éxito" #: apps/rules/views.py:393 msgid "Update or Create Transaction action updated successfully" msgstr "Acción de Actualizar o Crear Transacción actualizada con éxito" #: apps/rules/views.py:423 msgid "Update or Create Transaction action deleted successfully" msgstr "Acción de Actualizar o Crear Transacción eliminada con éxito" #: apps/transactions/filters.py:23 templates/cotton/transaction/item.html:20 #: templates/cotton/transaction/item.html:31 #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:65 #: templates/net_worth/net_worth.html:39 templates/net_worth/net_worth.html:43 #: templates/transactions/widgets/paid_toggle_button.html:7 #: templates/transactions/widgets/unselectable_paid_toggle_button.html:10 msgid "Projected" msgstr "Proyectado" #: apps/transactions/filters.py:28 templates/categories/fragments/table.html:18 msgid "Muted" msgstr "Silenciado" #: apps/transactions/filters.py:45 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: apps/transactions/filters.py:51 msgid "Transaction Type" msgstr "Tipo de Transacción" #: apps/transactions/filters.py:89 msgid "Mute Status" msgstr "Silenciada" #: apps/transactions/filters.py:94 msgid "Date from" msgstr "Desde la fecha" #: apps/transactions/filters.py:99 apps/transactions/filters.py:109 msgid "Until" msgstr "Hasta" #: apps/transactions/filters.py:104 msgid "Reference date from" msgstr "Desde la fecha de referencia" #: apps/transactions/filters.py:114 msgid "Amount min" msgstr "Monto mínimo" #: apps/transactions/filters.py:119 msgid "Amount max" msgstr "Monto máximo" #: apps/transactions/filters.py:202 msgid "Categorized" msgstr "Con Categoría" #: apps/transactions/filters.py:209 msgid "Tagged" msgstr "Etiquetado" #: apps/transactions/filters.py:209 #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:189 #: templates/insights/fragments/month_by_month.html:121 #: templates/insights/fragments/year_by_year.html:75 msgid "Untagged" msgstr "Sin etiqueta" #: apps/transactions/filters.py:215 msgid "Any entity" msgstr "Cualquier entidad" #: apps/transactions/filters.py:216 #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:282 #: templates/insights/fragments/month_by_month.html:123 #: templates/insights/fragments/year_by_year.html:77 msgid "No entity" msgstr "Ninguna entidad" #: apps/transactions/forms.py:191 msgid "More" msgstr "Más" #: apps/transactions/forms.py:228 msgid "Save and add similar" msgstr "Guardar y añadir similar" #: apps/transactions/forms.py:233 msgid "Save and add another" msgstr "Guardar y añadir otro" #: apps/transactions/forms.py:270 templates/cotton/transaction/item.html:158 #: templates/transactions/fragments/attachments.html:4 #, fuzzy #| msgid "Installments" msgid "Attachments" msgstr "Cuotas" #: apps/transactions/forms.py:271 msgid "" "Files are private and only visible to users with access to this transaction." msgstr "" #: apps/transactions/forms.py:282 #, fuzzy #| msgid "Reload" msgid "Upload" msgstr "Refrescar" #: apps/transactions/forms.py:351 apps/transactions/forms.py:623 msgid "Muted transactions won't be displayed on monthly summaries" msgstr "" "Las transacciones silenciadas no se mostrarán en los resúmenes mensuales" #: apps/transactions/forms.py:559 msgid "From Amount" msgstr "Monto de Origen" #: apps/transactions/forms.py:564 msgid "To Amount" msgstr "Monto de Destino" #: apps/transactions/forms.py:662 #: templates/cotton/ui/quick_transactions_buttons.html:40 #: templates/cotton/ui/transactions_fab.html:44 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: apps/transactions/forms.py:906 msgid "Tag name" msgstr "Nombre de etiqueta" #: apps/transactions/forms.py:934 msgid "Entity name" msgstr "Nombre de Entidad" #: apps/transactions/forms.py:962 msgid "Category name" msgstr "Nombre de Categoría" #: apps/transactions/forms.py:964 msgid "Muted categories won't be displayed on monthly summaries" msgstr "" "Las categorías silenciadas no serán mostradas en los resúmenes mensuales" #: apps/transactions/forms.py:1118 msgid "future transactions" msgstr "transacciones futuras" #: apps/transactions/forms.py:1144 msgid "End date should be after the start date" msgstr "La fecha de fin debe ser posterior a la fecha de inicio" #: apps/transactions/models.py:229 msgid "" "Deactivated categories won't be able to be selected when creating new " "transactions" msgstr "" "Las categorías desactivadas no podrán seleccionarse al crear nuevas " "transacciones" #: apps/transactions/models.py:237 msgid "Transaction Category" msgstr "Categoría de Transacción" #: apps/transactions/models.py:238 msgid "Transaction Categories" msgstr "Categorías de Transacción" #: apps/transactions/models.py:253 msgid "" "Deactivated tags won't be able to be selected when creating new transactions" msgstr "" "Las etiquetas desactivadas no podrán seleccionarse al crear nuevas " "transacciones" #: apps/transactions/models.py:261 apps/transactions/models.py:262 msgid "Transaction Tags" msgstr "Etiquetas de Transacción" #: apps/transactions/models.py:277 msgid "" "Deactivated entities won't be able to be selected when creating new " "transactions" msgstr "" "Las entidades desactivadas no podrán seleccionarse al crear nuevas " "transacciones" #: apps/transactions/models.py:285 #: templates/insights/fragments/month_by_month.html:88 #: templates/insights/fragments/year_by_year.html:56 msgid "Entity" msgstr "Entidad" #: apps/transactions/models.py:297 apps/transactions/models.py:1050 #: templates/calendar_view/fragments/list.html:42 #: templates/calendar_view/fragments/list.html:44 #: templates/calendar_view/fragments/list.html:52 #: templates/calendar_view/fragments/list.html:54 #: templates/cotton/ui/quick_transactions_buttons.html:10 #: templates/cotton/ui/transactions_fab.html:10 #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:87 #: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:41 msgid "Income" msgstr "Ingreso" #: apps/transactions/models.py:298 apps/transactions/models.py:1051 #: templates/calendar_view/fragments/list.html:46 #: templates/calendar_view/fragments/list.html:48 #: templates/calendar_view/fragments/list.html:56 #: templates/calendar_view/fragments/list.html:58 #: templates/cotton/ui/quick_transactions_buttons.html:18 #: templates/cotton/ui/transactions_fab.html:19 #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:88 msgid "Expense" msgstr "Gasto" #: apps/transactions/models.py:353 apps/transactions/models.py:663 msgid "Installment Plan" msgstr "Plan de Cuotas" #: apps/transactions/models.py:362 apps/transactions/models.py:887 msgid "Recurring Transaction" msgstr "Transacción Recurrente" #: apps/transactions/models.py:370 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: apps/transactions/models.py:375 msgid "Deleted At" msgstr "Eliminado en" #: apps/transactions/models.py:489 templates/tags/fragments/table.html:69 msgid "No tags" msgstr "Sin etiquetas" #: apps/transactions/models.py:491 msgid "No category" msgstr "Sin categoría" #: apps/transactions/models.py:493 msgid "No description" msgstr "Sin descripción" #: apps/transactions/models.py:549 #, fuzzy #| msgid "ZIP File" msgid "File" msgstr "Archivo ZIP" #: apps/transactions/models.py:551 msgid "Original Name" msgstr "" #: apps/transactions/models.py:553 #, fuzzy #| msgid "Content" msgid "Content Type" msgstr "Contenido" #: apps/transactions/models.py:555 msgid "Size" msgstr "" #: apps/transactions/models.py:560 msgid "Uploaded By" msgstr "" #: apps/transactions/models.py:565 #, fuzzy #| msgid "Transactions on" msgid "Transaction Attachment" msgstr "Transacciones en" #: apps/transactions/models.py:566 #, fuzzy #| msgid "Transaction Tags" msgid "Transaction Attachments" msgstr "Etiquetas de Transacción" #: apps/transactions/models.py:595 templates/includes/sidebar.html:57 msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: apps/transactions/models.py:596 apps/users/models.py:464 #: templates/includes/sidebar.html:51 msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #: apps/transactions/models.py:597 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: apps/transactions/models.py:598 msgid "Daily" msgstr "Diario" #: apps/transactions/models.py:611 msgid "Number of Installments" msgstr "Cantidad de cuotas" #: apps/transactions/models.py:616 msgid "Installment Start" msgstr "Cuota de Inicio" #: apps/transactions/models.py:617 msgid "The installment number to start counting from" msgstr "El número de la cuota desde la cual comenzar a contar" #: apps/transactions/models.py:622 apps/transactions/models.py:857 msgid "Start Date" msgstr "Fecha de Inicio" #: apps/transactions/models.py:626 apps/transactions/models.py:858 msgid "End Date" msgstr "Fecha de Fin" #: apps/transactions/models.py:631 msgid "Recurrence" msgstr "Recurrencia" #: apps/transactions/models.py:634 msgid "Installment Amount" msgstr "Monto de la Cuota" #: apps/transactions/models.py:653 apps/transactions/models.py:877 msgid "Add description to transactions" msgstr "Agregar descripción a las transacciones" #: apps/transactions/models.py:656 apps/transactions/models.py:880 msgid "Add notes to transactions" msgstr "Agregar notas a las transacciones" #: apps/transactions/models.py:816 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: apps/transactions/models.py:817 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: apps/transactions/models.py:818 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: apps/transactions/models.py:819 msgid "year(s)" msgstr "año(s)" #: apps/transactions/models.py:821 #: templates/recurring_transactions/fragments/list.html:18 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: apps/transactions/models.py:860 msgid "Recurrence Type" msgstr "Tipo de Recurrencia" #: apps/transactions/models.py:863 msgid "Recurrence Interval" msgstr "Intervalo de Recurrencia" #: apps/transactions/models.py:866 msgid "Keep at most" msgstr "Mantener como máximo" #: apps/transactions/models.py:870 msgid "Last Generated Date" msgstr "Última Fecha Generada" #: apps/transactions/models.py:873 msgid "Last Generated Reference Date" msgstr "Última Fecha de Referencia Generada" #: apps/transactions/models.py:1117 #: apps/transactions/views/quick_transactions.py:178 #: apps/transactions/views/quick_transactions.py:187 #: apps/transactions/views/quick_transactions.py:189 #: apps/transactions/views/quick_transactions.py:191 #: templates/cotton/ui/transactions_fab.html:59 msgid "Quick Transaction" msgstr "Transacción Rápida" #: apps/transactions/models.py:1118 templates/includes/sidebar.html:98 #: templates/quick_transactions/pages/index.html:5 #: templates/quick_transactions/pages/index.html:15 msgid "Quick Transactions" msgstr "Transacciones Rápidas" #: apps/transactions/validators.py:8 #, python-format msgid "%(value)s has too many decimal places. Maximum is 30." msgstr "%(value)s tiene demasiados decimales. El máximo permitido es 30." #: apps/transactions/validators.py:16 #, python-format msgid "%(value)s is not a non-negative number" msgstr "%(value)s no es un número positivo" #: apps/transactions/views/actions.py:24 #, python-format msgid "%(count)s transaction marked as paid" msgid_plural "%(count)s transactions marked as paid" msgstr[0] "%(count)s transacción marcada como pagada" msgstr[1] "%(count)s transacciones marcadas como pagadas" #: apps/transactions/views/actions.py:48 #, python-format msgid "%(count)s transaction marked as not paid" msgid_plural "%(count)s transactions marked as not paid" msgstr[0] "%(count)s transacción marcada como no pagada" msgstr[1] "%(count)s transacciones marcadas como no pagadas" #: apps/transactions/views/actions.py:72 #, python-format msgid "%(count)s transaction deleted successfully" msgid_plural "%(count)s transactions deleted successfully" msgstr[0] "%(count)s transacción eliminada con éxito" msgstr[1] "%(count)s transacciones eliminadas con éxito" #: apps/transactions/views/actions.py:96 #, python-format msgid "%(count)s transaction restored successfully" msgid_plural "%(count)s transactions restored successfully" msgstr[0] "%(count)s transacción restaurada con éxito" msgstr[1] "%(count)s transacciones restauradas con éxito" #: apps/transactions/views/actions.py:131 #, python-format msgid "%(count)s transaction duplicated successfully" msgid_plural "%(count)s transactions duplicated successfully" msgstr[0] "%(count)s transacción duplicada con éxito" msgstr[1] "%(count)s transacciones duplicadas con éxito" #: apps/transactions/views/categories.py:66 msgid "Category added successfully" msgstr "Categoría agregada con éxito" #: apps/transactions/views/categories.py:104 msgid "Category updated successfully" msgstr "Categoría actualizada con éxito" #: apps/transactions/views/categories.py:171 msgid "Category deleted successfully" msgstr "Categoría eliminada con éxito" #: apps/transactions/views/entities.py:66 msgid "Entity added successfully" msgstr "Entidad agregada con éxito" #: apps/transactions/views/entities.py:104 msgid "Entity updated successfully" msgstr "Entidad actualizada con éxito" #: apps/transactions/views/entities.py:133 msgid "Entity deleted successfully" msgstr "Entidad eliminada con éxito" #: apps/transactions/views/installment_plans.py:87 msgid "Installment Plan added successfully" msgstr "Plan de cuotas agregado con éxito" #: apps/transactions/views/installment_plans.py:115 msgid "Installment Plan updated successfully" msgstr "Plan de cuotas actualizado con éxito" #: apps/transactions/views/installment_plans.py:140 msgid "Installment Plan refreshed successfully" msgstr "Plan de cuotas refrescado con éxito" #: apps/transactions/views/installment_plans.py:158 msgid "Installment Plan deleted successfully" msgstr "Plan de cuotas eliminado con éxito" #: apps/transactions/views/quick_transactions.py:45 #: apps/transactions/views/quick_transactions.py:224 apps/users/views.py:188 msgid "Item added successfully" msgstr "Ítem agregado con éxito" #: apps/transactions/views/quick_transactions.py:73 apps/users/views.py:220 msgid "Item updated successfully" msgstr "Ítem actualizado con éxito" #: apps/transactions/views/quick_transactions.py:99 msgid "Item deleted successfully" msgstr "Ítem eliminado con éxito" #: apps/transactions/views/quick_transactions.py:156 #: apps/transactions/views/transactions.py:141 #: apps/transactions/views/transactions.py:326 msgid "Transaction added successfully" msgstr "Transacción añadida exitosamente" #: apps/transactions/views/recurring_transactions.py:112 msgid "Recurring Transaction added successfully" msgstr "Transacción Recurrente añadida exitosamente" #: apps/transactions/views/recurring_transactions.py:142 msgid "Recurring Transaction updated successfully" msgstr "Transacción Recurrente actualizada exitosamente" #: apps/transactions/views/recurring_transactions.py:186 msgid "Recurring transaction unpaused successfully" msgstr "Transacción recurrente reanudada con éxito" #: apps/transactions/views/recurring_transactions.py:189 msgid "Recurring transaction paused successfully" msgstr "Transacción recurrente pausada exitosamente" #: apps/transactions/views/recurring_transactions.py:215 msgid "Recurring transaction finished successfully" msgstr "Transacción Recurrente terminada exitosamente" #: apps/transactions/views/recurring_transactions.py:235 msgid "Recurring Transaction deleted successfully" msgstr "Transacción Recurrente borrada exitosamente" #: apps/transactions/views/tags.py:66 msgid "Tag added successfully" msgstr "Etiqueta agregada con éxito" #: apps/transactions/views/tags.py:104 msgid "Tag updated successfully" msgstr "Etiqueta actualizada con éxito" #: apps/transactions/views/tags.py:133 msgid "Tag deleted successfully" msgstr "Etiqueta eliminada con éxito" #: apps/transactions/views/transactions.py:59 #, fuzzy #| msgid "Account updated successfully" msgid "Attachment uploaded successfully" msgstr "Cuenta actualizada exitosamente" #: apps/transactions/views/transactions.py:110 #, fuzzy #| msgid "Account deleted successfully" msgid "Attachment deleted successfully" msgstr "Cuenta borrada exitosamente" #: apps/transactions/views/transactions.py:350 msgid "Transaction updated successfully" msgstr "Transacción actualizada con éxito" #: apps/transactions/views/transactions.py:401 #, python-format msgid "%(count)s transaction updated successfully" msgid_plural "%(count)s transactions updated successfully" msgstr[0] "%(count)s transacción actualizada exitosamente" msgstr[1] "%(count)s transacciones actualizadas exitosamente" #: apps/transactions/views/transactions.py:437 msgid "Transaction duplicated successfully" msgstr "Transacción duplicada exitosamente" #: apps/transactions/views/transactions.py:479 msgid "Transaction deleted successfully" msgstr "Transacción borrada exitosamente" #: apps/transactions/views/transactions.py:497 msgid "Transaction restored successfully" msgstr "Transacción restaurada exitosamente" #: apps/transactions/views/transactions.py:523 msgid "Transfer added successfully" msgstr "Transferencia añadida exitosamente" #: apps/users/admin.py:22 templates/users/fragments/user_settings.html:5 msgid "User Settings" msgstr "Configuraciones de Usuario" #: apps/users/admin.py:23 msgid "User Setting" msgstr "Configuración de Usuario" #: apps/users/admin.py:48 msgid "Personal info" msgstr "Información Personal" #: apps/users/admin.py:50 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: apps/users/admin.py:61 msgid "Important dates" msgstr "Fechas Importantes" #: apps/users/forms.py:24 apps/users/forms.py:28 apps/users/models.py:451 #: templates/users/login.html:18 msgid "E-mail" msgstr "Correo Electrónico" #: apps/users/forms.py:35 apps/users/forms.py:40 templates/users/login.html:19 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: apps/users/forms.py:47 msgid "Invalid e-mail or password" msgstr "Correo o contraseña no válidos" #: apps/users/forms.py:48 msgid "This account is deactivated" msgstr "Esta cuenta está desactivada" #: apps/users/forms.py:64 apps/users/forms.py:77 apps/users/forms.py:99 #: templates/monthly_overview/pages/overview.html:98 #: templates/monthly_overview/pages/overview.html:245 #: templates/transactions/pages/transactions.html:47 #: templates/transactions/pages/transactions.html:195 msgid "Default" msgstr "Por Defecto" #: apps/users/forms.py:107 apps/users/models.py:484 msgid "Date Format" msgstr "Formato de Fecha" #: apps/users/forms.py:112 apps/users/models.py:489 msgid "Datetime Format" msgstr "Formato de Fecha y Hora" #: apps/users/forms.py:118 apps/users/models.py:492 msgid "Number Format" msgstr "Formato de Número" #: apps/users/forms.py:125 msgid "Default Account" msgstr "Cuenta por Defecto" #: apps/users/forms.py:174 #, python-format msgid "" "This changes the language (if available) and how numbers and dates are " "displayed\n" "Consider helping translate WYGIWYH to your language at %(translation_link)s" msgstr "" "Esto cambia el idioma (si está disponible) y la forma de mostrar los números " "y las fechas\n" "Ayude a traducir WYGIWYH a su idioma en %(translation_link)s" #: apps/users/forms.py:183 msgid "New Password" msgstr "Nueva Contraseña" #: apps/users/forms.py:186 msgid "Leave blank to keep the current password." msgstr "Deje en blanco para mantener la contraseña actual." #: apps/users/forms.py:189 msgid "Confirm New Password" msgstr "Confirmar nueva contraseña" #: apps/users/forms.py:201 apps/users/forms.py:358 msgid "" "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this " "instead of deleting accounts." msgstr "" "Establece si este usuario debe ser tratado como activo. Desmarque esta " "opción en lugar de borrar cuentas." #: apps/users/forms.py:204 apps/users/forms.py:361 msgid "" "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " "them." msgstr "" "Establece que este usuario tiene todos los permisos sin asignárselos " "expresamente." #: apps/users/forms.py:271 msgid "This email address is already in use by another account." msgstr "Esta dirección de correo es usada por otra cuenta." #: apps/users/forms.py:279 msgid "The two password fields didn't match." msgstr "Los dos campos de contraseñas no coinciden." #: apps/users/forms.py:281 msgid "Please confirm your new password." msgstr "Por favor, confirme su nueva contraseña." #: apps/users/forms.py:283 msgid "Please enter the new password first." msgstr "Por favor, introduzca su nueva contraseña." #: apps/users/forms.py:303 msgid "You cannot deactivate your own account using this form." msgstr "No puede desactivar su propia cuenta usando este formulario." #: apps/users/forms.py:316 msgid "Cannot remove status from the last superuser." msgstr "No se puede eliminar el estado del último superusuario." #: apps/users/forms.py:322 msgid "You cannot remove your own superuser status using this form." msgstr "" "No puedes eliminar tu propio estado de superusuario usando este formulario." #: apps/users/forms.py:415 msgid "A user with this email address already exists." msgstr "Ya existe un usuario con este correo." #: apps/users/models.py:465 msgid "Yearly by currency" msgstr "Anual por moneda" #: apps/users/models.py:466 msgid "Yearly by account" msgstr "Anual por cuenta" #: apps/users/models.py:467 templates/net_worth/net_worth.html:9 msgid "Current Net Worth" msgstr "Patrimonio Neto Actual" #: apps/users/models.py:468 templates/net_worth/net_worth.html:11 msgid "Projected Net Worth" msgstr "Patrimonio Neto Proyectado" #: apps/users/models.py:469 msgid "All Transactions" msgstr "Todas las Transacciones" #: apps/users/models.py:470 templates/includes/sidebar.html:63 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: apps/users/models.py:480 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: apps/users/models.py:499 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: apps/users/models.py:505 msgid "Time Zone" msgstr "Zona Horaria" #: apps/users/models.py:511 msgid "Start page" msgstr "Página de Inicio" #: apps/users/models.py:516 msgid "Default account" msgstr "Cuenta por Defecto" #: apps/users/models.py:517 msgid "Selects the account by default when creating new transactions" msgstr "Usa la cuenta como predeterminada al crear nuevas transacciones" #: apps/users/views.py:67 msgid "Transaction amounts are now hidden" msgstr "Los montos de las transacciones ahora están ocultos" #: apps/users/views.py:70 msgid "Transaction amounts are now displayed" msgstr "Los montos de las transacciones ahora son visibles" #: apps/users/views.py:88 msgid "Sounds are now muted" msgstr "Los sonidos ahora están silenciados" #: apps/users/views.py:91 msgid "Sounds will now play" msgstr "Los sonidos se han activado" #: apps/users/views.py:107 msgid "Your settings have been updated" msgstr "Tus ajustes han sido actualizados" #: templates/account_groups/fragments/add.html:5 msgid "Add account group" msgstr "Agregar grupo de cuentas" #: templates/account_groups/fragments/edit.html:5 msgid "Edit account group" msgstr "Editar grupo de cuentas" #: templates/account_groups/fragments/list.html:29 #: templates/accounts/fragments/list.html:34 #: templates/categories/fragments/table.html:25 #: templates/currencies/fragments/list.html:31 #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:60 #: templates/entities/fragments/table.html:24 #: templates/exchange_rates/fragments/table.html:19 #: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:38 #: templates/exchange_rates_services/fragments/table.html:20 #: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:42 #: templates/installment_plans/fragments/table.html:25 #: templates/quick_transactions/fragments/list.html:22 #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:27 #: templates/rules/fragments/list.html:31 #: templates/tags/fragments/table.html:24 #: templates/users/fragments/list.html:35 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: templates/account_groups/fragments/list.html:32 #: templates/accounts/fragments/list.html:37 #: templates/categories/fragments/table.html:29 #: templates/cotton/transaction/item.html:152 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:54 #: templates/currencies/fragments/list.html:34 #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:63 #: templates/dca/fragments/strategy/list.html:31 #: templates/entities/fragments/table.html:28 #: templates/exchange_rates/fragments/table.html:22 #: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:41 #: templates/exchange_rates_services/fragments/table.html:23 #: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:45 #: templates/installment_plans/fragments/table.html:28 #: templates/quick_transactions/fragments/list.html:25 #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:30 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:22 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:52 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:85 #: templates/tags/fragments/table.html:28 #: templates/users/fragments/list.html:39 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: templates/account_groups/fragments/list.html:39 #: templates/accounts/fragments/list.html:44 #: templates/categories/fragments/table.html:36 #: templates/dca/fragments/strategy/list.html:51 #: templates/entities/fragments/table.html:35 #: templates/rules/fragments/list.html:41 #: templates/tags/fragments/table.html:35 msgid "Take ownership" msgstr "Tomar propiedad" #: templates/account_groups/fragments/list.html:48 #: templates/accounts/fragments/list.html:53 #: templates/categories/fragments/table.html:45 #: templates/dca/fragments/strategy/list.html:59 #: templates/entities/fragments/table.html:44 #: templates/rules/fragments/list.html:50 #: templates/tags/fragments/table.html:44 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: templates/account_groups/fragments/list.html:54 #: templates/accounts/fragments/list.html:71 #: templates/categories/fragments/table.html:51 #: templates/cotton/transaction/item.html:164 #: templates/cotton/transaction/item.html:236 #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:57 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:82 #: templates/currencies/fragments/list.html:40 #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:70 #: templates/dca/fragments/strategy/list.html:38 #: templates/entities/fragments/table.html:51 #: templates/exchange_rates/fragments/table.html:29 #: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:47 #: templates/exchange_rates_services/fragments/table.html:30 #: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:63 #: templates/import_app/fragments/runs/list.html:100 #: templates/installment_plans/fragments/table.html:54 #: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:16 #: templates/quick_transactions/fragments/list.html:32 #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:87 #: templates/rules/fragments/list.html:56 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/deleted.html:5 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:59 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:92 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:133 #: templates/tags/fragments/table.html:51 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: templates/account_groups/fragments/list.html:58 #: templates/accounts/fragments/list.html:75 #: templates/categories/fragments/table.html:56 #: templates/cotton/transaction/item.html:166 #: templates/cotton/transaction/item.html:242 #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:58 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:83 #: templates/currencies/fragments/list.html:44 #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:75 #: templates/dca/fragments/strategy/list.html:42 #: templates/entities/fragments/table.html:55 #: templates/exchange_rates/fragments/table.html:34 #: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:51 #: templates/exchange_rates_services/fragments/table.html:35 #: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:67 #: templates/import_app/fragments/runs/list.html:104 #: templates/installment_plans/fragments/table.html:47 #: templates/installment_plans/fragments/table.html:58 #: templates/quick_transactions/fragments/list.html:37 #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:52 #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:65 #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:79 #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:92 #: templates/rules/fragments/list.html:60 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:63 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:96 #: templates/tags/fragments/table.html:55 msgid "Are you sure?" msgstr "¿Estás seguro?" #: templates/account_groups/fragments/list.html:59 #: templates/accounts/fragments/list.html:76 #: templates/categories/fragments/table.html:57 #: templates/cotton/transaction/item.html:167 #: templates/cotton/transaction/item.html:243 #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:58 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:83 #: templates/currencies/fragments/list.html:45 #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:76 #: templates/dca/fragments/strategy/list.html:43 #: templates/entities/fragments/table.html:56 #: templates/exchange_rates/fragments/table.html:35 #: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:52 #: templates/exchange_rates_services/fragments/table.html:36 #: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:68 #: templates/rules/fragments/list.html:61 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:64 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:97 #: templates/tags/fragments/table.html:56 msgid "You won't be able to revert this!" msgstr "¡No podrás revertir esto!" #: templates/account_groups/fragments/list.html:60 #: templates/accounts/fragments/list.html:77 #: templates/categories/fragments/table.html:58 #: templates/cotton/transaction/item.html:168 #: templates/cotton/transaction/item.html:244 #: templates/currencies/fragments/list.html:46 #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:77 #: templates/dca/fragments/strategy/list.html:44 #: templates/entities/fragments/table.html:57 #: templates/exchange_rates/fragments/table.html:36 #: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:53 #: templates/exchange_rates_services/fragments/table.html:37 #: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:69 #: templates/import_app/fragments/runs/list.html:106 #: templates/installment_plans/fragments/table.html:60 #: templates/quick_transactions/fragments/list.html:39 #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:94 #: templates/rules/fragments/list.html:62 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:65 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:98 #: templates/tags/fragments/table.html:57 #: templates/transactions/fragments/attachments.html:22 msgid "Yes, delete it!" msgstr "¡Sí, bórralo!" #: templates/account_groups/fragments/list.html:71 msgid "No account groups" msgstr "No hay grupos de cuentas" #: templates/account_groups/fragments/share.html:5 #: templates/accounts/fragments/share.html:5 #: templates/categories/fragments/share.html:5 #: templates/dca/fragments/strategy/share.html:5 #: templates/entities/fragments/share.html:5 #: templates/rules/fragments/share.html:5 templates/tags/fragments/share.html:5 msgid "Share settings" msgstr "Configuración de uso compartido" #: templates/accounts/fragments/account_reconciliation.html:6 msgid "Account Reconciliation" msgstr "Conciliación de Cuentas" #: templates/accounts/fragments/account_reconciliation.html:20 msgid "Current balance" msgstr "Saldo actual" #: templates/accounts/fragments/account_reconciliation.html:36 #: templates/net_worth/net_worth.html:146 #: templates/net_worth/net_worth.html:396 msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #: templates/accounts/fragments/account_reconciliation.html:64 msgid "Reconcile balances" msgstr "Conciliar saldos" #: templates/accounts/fragments/add.html:5 msgid "Add account" msgstr "Agregar cuenta" #: templates/accounts/fragments/edit.html:5 msgid "Edit account" msgstr "Editar cuenta" #: templates/accounts/fragments/list.html:26 msgid "Is Asset" msgstr "Es un Activo" #: templates/accounts/fragments/list.html:62 msgid "Track" msgstr "Seguir" #: templates/accounts/fragments/list.html:62 msgid "Untrack" msgstr "Dejar de seguir" #: templates/accounts/fragments/list.html:93 msgid "No accounts" msgstr "Sin cuentas" #: templates/calendar_view/fragments/list.html:7 msgid "MON" msgstr "LUN" #: templates/calendar_view/fragments/list.html:10 msgid "TUE" msgstr "MAR" #: templates/calendar_view/fragments/list.html:13 msgid "WED" msgstr "MIÉ" #: templates/calendar_view/fragments/list.html:16 msgid "THU" msgstr "JUE" #: templates/calendar_view/fragments/list.html:19 msgid "FRI" msgstr "VIE" #: templates/calendar_view/fragments/list.html:22 msgid "SAT" msgstr "SÁB" #: templates/calendar_view/fragments/list.html:25 msgid "SUN" msgstr "DOM" #: templates/calendar_view/fragments/list_transactions.html:5 msgid "Transactions on" msgstr "Transacciones en" #: templates/calendar_view/fragments/list_transactions.html:13 msgid "No transactions on this date" msgstr "No hay transacciones en esta fecha" #: templates/calendar_view/pages/calendar.html:7 #: templates/monthly_overview/pages/overview.html:7 msgid "Monthly Overview" msgstr "Resumen Mensual" #: templates/categories/fragments/add.html:5 msgid "Add category" msgstr "Agregar categoría" #: templates/categories/fragments/edit.html:5 msgid "Edit category" msgstr "Editar categoría" #: templates/categories/fragments/table.html:73 #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:552 msgid "No categories" msgstr "Sin categorías" #: templates/common/fragments/month_year_picker.html:5 msgid "Pick a month" msgstr "Selecciona un mes" #: templates/common/fragments/toasts.html:20 #: templates/cotton/components/fab.html:9 #: templates/cotton/components/sidebar_collapsible_panel.html:28 #: templates/extends/offcanvas.html:4 templates/includes/sidebar.html:44 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: templates/cotton/config/search.html:6 #: templates/import_app/fragments/profiles/list_presets.html:13 #: templates/monthly_overview/pages/overview.html:219 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/visual.html:57 #: templates/transactions/pages/transactions.html:168 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: templates/cotton/transaction/item.html:9 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: templates/cotton/transaction/item.html:181 #: templates/cotton/transaction/item.html:192 #: templates/cotton/transaction/item.html:202 msgid "Show on summaries" msgstr "Mostrar en los resúmenes" #: templates/cotton/transaction/item.html:183 msgid "Controlled by account" msgstr "Controlado por cuenta" #: templates/cotton/transaction/item.html:194 msgid "Controlled by category" msgstr "Controlado por categoría" #: templates/cotton/transaction/item.html:207 msgid "Hide from summaries" msgstr "Ocultar de los resúmenes" #: templates/cotton/transaction/item.html:211 msgid "Add as quick transaction" msgstr "Agregar como transacción rápida" #: templates/cotton/transaction/item.html:216 msgid "Move to previous month" msgstr "Mover al mes anterior" #: templates/cotton/transaction/item.html:220 msgid "Move to next month" msgstr "Mover al mes siguiente" #: templates/cotton/transaction/item.html:223 msgid "Move to today" msgstr "Mover a hoy" #: templates/cotton/transaction/item.html:227 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:78 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicado" #: templates/cotton/ui/account_card.html:10 #: templates/cotton/ui/currency_card.html:10 msgid "projected income" msgstr "ingresos proyectados" #: templates/cotton/ui/account_card.html:33 #: templates/cotton/ui/currency_card.html:33 msgid "projected expenses" msgstr "gastos proyectados" #: templates/cotton/ui/account_card.html:56 #: templates/cotton/ui/currency_card.html:56 msgid "projected total" msgstr "total proyectado" #: templates/cotton/ui/account_card.html:78 #: templates/cotton/ui/currency_card.html:78 msgid "current income" msgstr "ingresos actuales" #: templates/cotton/ui/account_card.html:101 #: templates/cotton/ui/currency_card.html:101 msgid "current expenses" msgstr "gastos actuales" #: templates/cotton/ui/account_card.html:124 #: templates/cotton/ui/currency_card.html:124 msgid "current total" msgstr "total actual" #: templates/cotton/ui/account_card.html:146 #: templates/cotton/ui/currency_card.html:146 msgid "final total" msgstr "total final" #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:34 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:34 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:40 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:40 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar Todo" #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:46 msgid "Invert election" msgstr "Invertir Seleccion" #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:59 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:84 msgid "Yes, delete them!" msgstr "Sí, eliminalos!" #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:103 #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:118 #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:134 #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:150 #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:166 #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:182 #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:198 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:128 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:143 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:159 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:175 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:191 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:207 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:223 msgid "copied!" msgstr "copiado!" #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:123 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:148 msgid "Flat Total" msgstr "Total Fijo" #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:139 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:164 msgid "Real Total" msgstr "Total Real" #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:155 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:180 msgid "Mean" msgstr "Promedio" #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:171 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:196 msgid "Max" msgstr "Máximo" #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:187 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:212 msgid "Min" msgstr "Mínimo" #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:203 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:228 msgid "Count" msgstr "Conteo" #: templates/cotton/ui/percentage_distribution.html:4 msgid "Income and Expense Percentages" msgstr "Porcentaje de Ingreso y Gasto" #: templates/cotton/ui/quick_transactions_buttons.html:25 #: templates/cotton/ui/transactions_fab.html:27 msgid "Installment" msgstr "Cuota" #: templates/cotton/ui/quick_transactions_buttons.html:32 #: templates/cotton/ui/transactions_fab.html:35 msgid "Recurring" msgstr "Recurrente" #: templates/cotton/ui/quick_transactions_buttons.html:47 #: templates/cotton/ui/transactions_fab.html:52 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:46 msgid "Invert selection" msgstr "invertir seleccion" #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:66 msgid "Mark as unpaid" msgstr "Marcar como sin pagar" #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:71 msgid "Mark as paid" msgstr "Marcar como pago" #: templates/currencies/fragments/add.html:5 msgid "Add currency" msgstr "Agregar moneda" #: templates/currencies/fragments/edit.html:5 msgid "Edit currency" msgstr "Editar moneda" #: templates/currencies/fragments/list.html:22 msgid "Code" msgstr "Código" #: templates/currencies/fragments/list.html:59 msgid "No currencies" msgstr "No hay monedas" #: templates/dca/fragments/entry/add.html:5 msgid "Add DCA entry" msgstr "Agregar entrada DCA" #: templates/dca/fragments/entry/edit.html:5 msgid "Edit DCA entry" msgstr "Editar entrada DCA" #: templates/dca/fragments/strategy/add.html:5 msgid "Add DCA strategy" msgstr "Agregar estrategia DCA" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:28 msgid "No exchange rate available" msgstr "No hay tasas de cambio disponibles" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:40 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:52 msgid "Current Value" msgstr "Valor Actual" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:53 msgid "P/L" msgstr "P/L" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:119 msgid "No entries for this DCA" msgstr "Sin entradas para este DCA" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:120 #: templates/monthly_overview/fragments/list.html:59 #: templates/transactions/fragments/list_all.html:59 msgid "Try adding one" msgstr "Prueba agregar una" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:130 msgid "Total Invested" msgstr "Total Invertido" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:144 msgid "Total Received" msgstr "Total Recibido" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:158 msgid "Current Total Value" msgstr "Valor Total Actual" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:172 msgid "Average Entry Price" msgstr "Precio Promedio de Entrada" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:186 msgid "Total P/L" msgstr "Total P/L" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:202 #, python-format msgid "Total %% P/L" msgstr "Total %% P/L" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:220 #, python-format msgid "P/L %%" msgstr "P/L %%" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:283 msgid "Performance Over Time" msgstr "Rendimiento a lo Largo del Tiempo" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:299 msgid "Entry Price" msgstr "Precio de Entrada" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:307 msgid "Current Price" msgstr "Precio Actual" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:315 msgid "Amount Bought" msgstr "Cantidad Comprada" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:384 msgid "Entry Price vs Current Price" msgstr "Precio de Entrada vs Precio Actual" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:398 msgid "Days Between Investments" msgstr "Días entre Inversiones" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:444 msgid "Investment Frequency" msgstr "Frecuencia de Inversión" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:446 msgid "The straighter the blue line, the more consistent your DCA strategy is." msgstr "" "Cuanto más recta sea la línea azul, más consistente será tu estrategia DCA." #: templates/dca/fragments/strategy/edit.html:5 msgid "Edit DCA strategy" msgstr "Editar estrategia DCA" #: templates/dca/fragments/strategy/list.html:9 #: templates/dca/pages/strategy_index.html:4 msgid "Dollar Cost Average Strategies" msgstr "Estrategias de Promedio de Costo en Dólares (DCA)" #: templates/dca/pages/strategy_detail_index.html:4 msgid "Dollar Cost Average Strategy" msgstr "Estrategia de Promedio de Costo en Dólares (DCA)" #: templates/entities/fragments/add.html:5 msgid "Add entity" msgstr "Agregar entidad" #: templates/entities/fragments/edit.html:5 msgid "Edit entity" msgstr "Editar entidad" #: templates/entities/fragments/table.html:69 msgid "No entities" msgstr "No hay entidades" #: templates/exchange_rates/fragments/add.html:5 #: templates/exchange_rates_services/fragments/add.html:5 msgid "Add exchange rate" msgstr "Agregar tasa de cambio" #: templates/exchange_rates/fragments/edit.html:5 #: templates/exchange_rates_services/fragments/edit.html:5 msgid "Edit exchange rate" msgstr "Editar tasa de cambio" #: templates/exchange_rates/fragments/list.html:17 #: templates/includes/sidebar.html:83 #: templates/yearly_overview/pages/overview_by_account.html:33 #: templates/yearly_overview/pages/overview_by_currency.html:35 msgid "All" msgstr "Todos" #: templates/exchange_rates/fragments/table.html:11 #: templates/exchange_rates_services/fragments/table.html:12 msgid "Pairing" msgstr "Emparejando" #: templates/exchange_rates/fragments/table.html:12 #: templates/exchange_rates_services/fragments/table.html:13 msgid "Rate" msgstr "Tasa" #: templates/exchange_rates/fragments/table.html:49 #: templates/exchange_rates_services/fragments/table.html:50 msgid "No exchange rates" msgstr "No hay tasas de cambio" #: templates/exchange_rates/fragments/table.html:56 #: templates/exchange_rates_services/fragments/table.html:57 #: templates/transactions/fragments/list_all.html:70 msgid "Page navigation" msgstr "Navegación entre páginas" #: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:17 msgid "Fetch all" msgstr "Obtener todo" #: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:29 msgid "Service" msgstr "Servicio" #: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:30 msgid "Targeting" msgstr "Dirigido a" #: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:31 msgid "Last fetch" msgstr "Última sincronización" #: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:62 #, python-format msgid "%(counter)s consecutive failure" msgid_plural "%(counter)s consecutive failures" msgstr[0] "%(counter)s fallo consecutivo" msgstr[1] "%(counter)s fallos consecutivos" #: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:69 msgid "currencies" msgstr "monedas" #: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:69 msgid "accounts" msgstr "cuentas" #: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:77 msgid "No services configured" msgstr "No hay servicios configurados" #: templates/export_app/pages/index.html:4 templates/includes/sidebar.html:205 msgid "Export and Restore" msgstr "Exportar y Restaurar" #: templates/import_app/fragments/profiles/add.html:6 msgid "Add new import profile" msgstr "Agregar nuevo perfil de importación" #: templates/import_app/fragments/profiles/add.html:11 msgid "A message from the author" msgstr "Un mensaje del autor" #: templates/import_app/fragments/profiles/edit.html:5 msgid "Edit import profile" msgstr "Editar perfil de importación" #: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:8 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:15 msgid "From preset" msgstr "Desde plantilla" #: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:51 msgid "Runs" msgstr "Ejecuciones" #: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:80 msgid "No import profiles" msgstr "No hay perfiles de importación" #: templates/import_app/fragments/profiles/list_presets.html:5 msgid "Import Presets" msgstr "Plantillas de Importación" #: templates/import_app/fragments/profiles/list_presets.html:33 msgid "By" msgstr "Por" #: templates/import_app/fragments/profiles/list_presets.html:40 msgid "No presets yet" msgstr "Aún no hay plantillas" #: templates/import_app/fragments/runs/add.html:5 msgid "Import file with profile" msgstr "Importar archivo con perfil" #: templates/import_app/fragments/runs/list.html:5 msgid "Runs for" msgstr "Ejecuciones para" #: templates/import_app/fragments/runs/list.html:29 msgid "Total Items" msgstr "Total de Ítems" #: templates/import_app/fragments/runs/list.html:42 msgid "Processed Items" msgstr "Ítems Procesados" #: templates/import_app/fragments/runs/list.html:55 msgid "Skipped Items" msgstr "Ítemos Omitidos" #: templates/import_app/fragments/runs/list.html:68 msgid "Failed Items" msgstr "Ítems Fallidos" #: templates/import_app/fragments/runs/list.html:81 msgid "Successful Items" msgstr "Ítems con Éxito" #: templates/import_app/fragments/runs/list.html:95 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/visual.html:7 msgid "Logs" msgstr "Registros" #: templates/import_app/fragments/runs/list.html:105 msgid "You won't be able to revert this! All imported items will be kept." msgstr "" "¡No podrás revertir esta acción!. Todos los elementos importados se " "conservarán." #: templates/import_app/fragments/runs/list.html:114 msgid "No runs yet" msgstr "Aún no hay ejecuciones" #: templates/import_app/fragments/runs/log.html:5 msgid "Logs for" msgstr "Registros para" #: templates/includes/mobile_navbar.html:12 msgid "Toggle navigation" msgstr "Alternar navegación" #: templates/includes/navbar/user_menu.html:4 msgid "Toggle theme" msgstr "Alternar tema" #: templates/includes/navbar/user_menu.html:31 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: templates/includes/navbar/user_menu.html:36 msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" #: templates/includes/navbar/user_menu.html:63 msgid "Clear cache" msgstr "Limpiar Caché" #: templates/includes/navbar/user_menu.html:67 msgid "Logout" msgstr "Cerrar Sesión" #: templates/includes/scripts/hyperscript/htmx_error_handler.html:8 msgid "Access Denied" msgstr "Acceso Denegado" #: templates/includes/scripts/hyperscript/htmx_error_handler.html:9 msgid "" "You do not have permission to perform this action or access this resource." msgstr "No tienes permiso para realizar esta acción o acceder a este recurso." #: templates/includes/scripts/hyperscript/htmx_error_handler.html:19 msgid "Something went wrong loading your data" msgstr "Algo salió mal al cargar tus datos" #: templates/includes/scripts/hyperscript/htmx_error_handler.html:20 msgid "Try reloading the page or check the console for more information." msgstr "" "Intenta recargar la página o revisa la consola para obtener más información." #: templates/includes/scripts/hyperscript/htmx_error_handler.html:24 msgid "Reload" msgstr "Refrescar" #: templates/includes/scripts/hyperscript/swal.html:13 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: templates/includes/scripts/hyperscript/swal.html:14 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: templates/includes/scripts/pull_to_refresh_i18n.html:4 msgid "Pull down to refresh" msgstr "Desliza hacia abajo para refrescar" #: templates/includes/scripts/pull_to_refresh_i18n.html:5 msgid "Release to refresh" msgstr "Suelta para refrescar" #: templates/includes/scripts/pull_to_refresh_i18n.html:6 msgid "Refreshing" msgstr "Refrescando" #: templates/includes/sidebar.html:69 templates/insights/pages/index.html:5 msgid "Insights" msgstr "Análisis" #: templates/includes/sidebar.html:75 msgid "Net Worth" msgstr "Patrimonio Neto" #: templates/includes/sidebar.html:91 msgid "Trash Can" msgstr "Papelera de Reciclaje" #: templates/includes/sidebar.html:116 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: templates/includes/sidebar.html:118 msgid "Dollar Cost Average Tracker" msgstr "Seguimiento de Promedio de Costo en Dólares (DCA)" #: templates/includes/sidebar.html:124 #: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:4 #: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:9 msgid "Unit Price Calculator" msgstr "Calculadora de Precio Unitario" #: templates/includes/sidebar.html:130 #: templates/mini_tools/currency_converter/currency_converter.html:7 #: templates/mini_tools/currency_converter/currency_converter.html:14 msgid "Currency Converter" msgstr "Conversor de Monedas" #: templates/includes/sidebar.html:139 msgid "Management" msgstr "Administración" #: templates/includes/sidebar.html:190 msgid "Automation" msgstr "Automatización" #: templates/includes/sidebar.html:219 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: templates/includes/sidebar.html:227 msgid "Django Admin" msgstr "Administrador de Django" #: templates/includes/sidebar.html:228 msgid "Only use this if you know what you're doing" msgstr "Usa esto sólo si sabes lo que estás haciendo" #: templates/includes/sidebar.html:243 msgid "is available" msgstr "está disponible" #: templates/includes/sidebar.html:251 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: templates/insights/fragments/category_explorer/charts/account.html:100 #: templates/insights/fragments/category_explorer/charts/currency.html:92 #: templates/monthly_overview/fragments/monthly_account_summary.html:14 #: templates/monthly_overview/fragments/monthly_currency_summary.html:13 #: templates/transactions/fragments/all_account_summary.html:14 #: templates/transactions/fragments/all_currency_summary.html:13 #: templates/transactions/fragments/summary.html:13 #: templates/transactions/fragments/summary.html:27 #: templates/yearly_overview/fragments/account_data.html:12 #: templates/yearly_overview/fragments/currency_data.html:12 msgid "No information to display" msgstr "No hay información para mostrar" #: templates/insights/fragments/category_explorer/index.html:23 msgid "Income/Expense by Account" msgstr "Ingreso/Gasto por Cuenta" #: templates/insights/fragments/category_explorer/index.html:35 msgid "Income/Expense by Currency" msgstr "Ingreso/Gasto por Moneda" #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:13 #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:16 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:24 #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:27 msgid "Bars" msgstr "Barras" #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:43 #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:57 msgid "" "Transaction amounts associated with multiple tags will be counted once for " "each tag" msgstr "" "Los montos de las transacciones asociados con varias etiquetas se contarán " "una vez por cada etiqueta" #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:69 #: templates/net_worth/net_worth.html:29 templates/net_worth/net_worth.html:33 msgid "Current" msgstr "Actual" #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:73 msgid "Final total" msgstr "Total final" #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:89 #: templates/insights/fragments/month_by_month.html:91 #: templates/insights/fragments/month_by_month.html:186 #: templates/insights/fragments/year_by_year.html:59 #: templates/insights/fragments/year_by_year.html:140 #: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:167 msgid "Total" msgstr "Total" #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:529 msgid "Final Total" msgstr "Total Final" #: templates/insights/fragments/emergency_fund.html:12 msgid "You've spent an average of" msgstr "Tú has gastado un promedio de" #: templates/insights/fragments/emergency_fund.html:20 msgid "on the last 12 months, at this rate you could go by" msgstr "En los últimos 12 meses, a este ritmo podrías continuar durante" #: templates/insights/fragments/emergency_fund.html:22 msgid "months without any income." msgstr "meses sin ningún ingreso." #: templates/insights/fragments/emergency_fund.html:28 msgid "average expenses" msgstr "promedio de gastos" #: templates/insights/fragments/emergency_fund.html:42 msgid "liquid total" msgstr "total líquido" #: templates/insights/fragments/emergency_fund.html:56 msgid "months left" msgstr "meses restantes" #: templates/insights/fragments/late_transactions.html:15 msgid "All good!" msgstr "¡Todo bien!" #: templates/insights/fragments/late_transactions.html:16 msgid "No late transactions" msgstr "No hay transacciones atrasadas" #: templates/insights/fragments/latest_transactions.html:14 msgid "No recent transactions" msgstr "No hay transacciones recientes" #: templates/insights/fragments/month_by_month.html:86 #: templates/insights/fragments/year_by_year.html:54 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: templates/insights/fragments/month_by_month.html:94 msgid "Jan" msgstr "Ene" #: templates/insights/fragments/month_by_month.html:95 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: templates/insights/fragments/month_by_month.html:96 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: templates/insights/fragments/month_by_month.html:97 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: templates/insights/fragments/month_by_month.html:98 msgid "May" msgstr "May" #: templates/insights/fragments/month_by_month.html:99 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: templates/insights/fragments/month_by_month.html:100 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: templates/insights/fragments/month_by_month.html:101 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: templates/insights/fragments/month_by_month.html:102 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: templates/insights/fragments/month_by_month.html:103 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: templates/insights/fragments/month_by_month.html:104 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: templates/insights/fragments/month_by_month.html:105 msgid "Dec" msgstr "Dic" #: templates/insights/fragments/month_by_month.html:248 msgid "No transactions for this year" msgstr "No hay transacciones en este año" #: templates/insights/fragments/sankey.html:100 msgid "From" msgstr "Desde" #: templates/insights/fragments/sankey.html:103 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" #: templates/insights/fragments/year_by_year.html:202 msgid "No transactions" msgstr "No hay transacciones" #: templates/insights/pages/index.html:37 msgid "Month" msgstr "Mes" #: templates/insights/pages/index.html:39 #: templates/yearly_overview/pages/yearly_overview_base.html:69 msgid "Year" msgstr "Año" #: templates/insights/pages/index.html:41 msgid "Month Range" msgstr "Rango de Mes" #: templates/insights/pages/index.html:43 msgid "Year Range" msgstr "Rango de Año" #: templates/insights/pages/index.html:45 msgid "Date Range" msgstr "Rango de Fecha" #: templates/insights/pages/index.html:79 msgid "Account Flow" msgstr "Flujo de Cuenta" #: templates/insights/pages/index.html:84 msgid "Currency Flow" msgstr "Flujo de Moneda" #: templates/insights/pages/index.html:89 msgid "Category Explorer" msgstr "Explorador de Categorías" #: templates/insights/pages/index.html:94 msgid "Categories Overview" msgstr "Resumen de Categorías" #: templates/insights/pages/index.html:112 msgid "Late Transactions" msgstr "Transacciones Atrasadas" #: templates/insights/pages/index.html:117 msgid "Latest Transactions" msgstr "Últimas Transacciones" #: templates/insights/pages/index.html:122 msgid "Emergency Fund" msgstr "Fondo de Emergencia" #: templates/insights/pages/index.html:127 msgid "Year by Year" msgstr "Año por año" #: templates/insights/pages/index.html:132 msgid "Month by Month" msgstr "Mes por mes" #: templates/installment_plans/fragments/add.html:5 msgid "Add installment plan" msgstr "Agregar plan de cuotas" #: templates/installment_plans/fragments/edit.html:5 msgid "Edit installment plan" msgstr "Editar plan de cuotas" #: templates/installment_plans/fragments/list_transactions.html:5 #: templates/installment_plans/fragments/table.html:35 msgid "Installments" msgstr "Cuotas" #: templates/installment_plans/fragments/table.html:42 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: templates/installment_plans/fragments/table.html:48 msgid "" "This will update all transactions associated with this plan and recreate " "missing ones" msgstr "" "Esto actualizará todas las transacciones asociadas con este plan y volverá a " "crear las faltantes" #: templates/installment_plans/fragments/table.html:49 msgid "Yes, refresh it!" msgstr "¡Sí, actualízalo!" #: templates/installment_plans/fragments/table.html:59 msgid "This will delete the plan and all transactions associated with it" msgstr "Esto eliminará el plan y todas las transacciones asociadas con él" #: templates/installment_plans/fragments/table.html:87 msgid "No installment plans" msgstr "Sin planes de cuotas" #: templates/layouts/base.html:37 msgid "This is a demo!" msgstr "¡Esto es una demostración!" #: templates/mini_tools/currency_converter/currency_converter.html:57 msgid "Invert" msgstr "Intercambiar" #: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:25 #: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:102 #: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:129 msgid "Item price" msgstr "Precio de los ítems" #: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:31 #: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:108 #: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:135 msgid "Item amount" msgstr "Cantidad de ítems" #: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:37 #: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:114 #: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:141 msgid "Unit price" msgstr "Precio unitario" #: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:96 #: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:123 #: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:164 msgid "Item" msgstr "Ítem" #: templates/monthly_overview/fragments/list.html:15 #: templates/transactions/fragments/list_all.html:15 msgid "late" msgstr "Transacciones tardías" #: templates/monthly_overview/fragments/list.html:58 msgid "No transactions this month" msgstr "Sin transacciones este mes" #: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:7 msgid "Daily Spending Allowance" msgstr "Asignación de gastos diarios" #: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:7 msgid "This is the final total divided by the remaining days in the month" msgstr "Este es el total final dividido por los días restantes del mes" #: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:44 #: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:107 #: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:170 msgid "current" msgstr "actual" #: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:73 #: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:136 #: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:199 msgid "projected" msgstr "proyectado" #: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:104 msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:257 msgid "Distribution" msgstr "Distribución" #: templates/monthly_overview/pages/overview.html:49 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: templates/monthly_overview/pages/overview.html:99 #: templates/monthly_overview/pages/overview.html:254 #: templates/transactions/pages/transactions.html:48 #: templates/transactions/pages/transactions.html:204 msgid "Oldest first" msgstr "Lo más antiguo primero" #: templates/monthly_overview/pages/overview.html:100 #: templates/monthly_overview/pages/overview.html:263 #: templates/transactions/pages/transactions.html:49 #: templates/transactions/pages/transactions.html:213 msgid "Newest first" msgstr "Lo más nuevo primero" #: templates/monthly_overview/pages/overview.html:109 #: templates/transactions/pages/transactions.html:58 msgid "Filter transactions" msgstr "Filtrar transacciones" #: templates/monthly_overview/pages/overview.html:235 #: templates/transactions/pages/transactions.html:185 msgid "Order by" msgstr "Ordenar por" #: templates/net_worth/net_worth.html:52 #: templates/yearly_overview/pages/overview_by_currency.html:6 msgid "By currency" msgstr "Por moneda" #: templates/net_worth/net_worth.html:84 msgid "Consolidated" msgstr "Consolidado" #: templates/net_worth/net_worth.html:134 msgid "Evolution" msgstr "Evolución" #: templates/net_worth/net_worth.html:162 #: templates/yearly_overview/pages/overview_by_account.html:4 msgid "By account" msgstr "Por cuenta" #: templates/net_worth/net_worth.html:270 msgid "Evolution by currency" msgstr "Evolución por moneda" #: templates/net_worth/net_worth.html:334 msgid "Evolution by account" msgstr "Evolución por cuenta" #: templates/quick_transactions/fragments/add.html:5 #: templates/quick_transactions/fragments/create_menu.html:5 msgid "Add quick transaction" msgstr "Agregar transacción rápida" #: templates/quick_transactions/fragments/create_menu.html:17 #: templates/quick_transactions/fragments/list.html:66 msgid "Nothing to see here..." msgstr "No hay nada que ver aquí..." #: templates/quick_transactions/fragments/edit.html:5 msgid "Edit quick transaction" msgstr "Editar transacción rápida" #: templates/quick_transactions/fragments/list.html:38 msgid "This will delete this item" msgstr "Esto eliminará este elemento" #: templates/recurring_transactions/fragments/add.html:5 msgid "Add recurring transaction" msgstr "Agregar transacción recurrente" #: templates/recurring_transactions/fragments/edit.html:5 msgid "Edit recurring transaction" msgstr "Editar transacción recurrente" #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:46 msgid "Unpause" msgstr "Reanudar" #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:53 msgid "This will start creating new transactions until you pause it" msgstr "Esto comenzará a crear nuevas transacciones hasta que lo pauses" #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:54 msgid "Yes, unpause it!" msgstr "¡Sí, reanuadalo!" #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:59 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:66 msgid "This will stop the creation of new transactions until you unpause it" msgstr "" "Esto detendrá la creación de nuevas transacciones hasta que lo reanudes" #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:67 msgid "Yes, pause it!" msgstr "¡Sí, ponlo en pausa!" #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:73 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:80 msgid "" "This will stop the creation of new transactions and delete any unpaid " "transactions after today" msgstr "" "Esto detendrá la creación de nuevas transacciones y eliminará cualquier " "transacción no pagada después de hoy" #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:81 msgid "Yes, finish it!" msgstr "Sí, ¡termínalo!" #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:93 msgid "This will delete the recurrence and all transactions associated with it" msgstr "" "Esto eliminará la recurrencia y todas las transacciones asociadas con ella" #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:121 msgid "No recurring transactions" msgstr "Sin transacciones recurrentes" #: templates/rules/fragments/list.html:34 msgid "View" msgstr "Ver" #: templates/rules/fragments/list.html:70 msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: templates/rules/fragments/list.html:70 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: templates/rules/fragments/list.html:89 msgid "No rules" msgstr "Sin reglas" #: templates/rules/fragments/transaction_rule/add.html:5 msgid "Add transaction rule" msgstr "Agregar regla de transacción" #: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/created.html:5 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:123 msgid "Create" msgstr "Crear" #: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/visual.html:4 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/visual.html:15 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/visual.html:89 msgid "Run a test to see..." msgstr "Ejecuta una prueba para ver..." #: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/visual.html:24 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:39 #: templates/transactions/fragments/edit.html:5 #: templates/transactions/fragments/edit_installment_plan.html:5 msgid "Edit transaction" msgstr "Editar transacción" #: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/visual.html:26 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:76 msgid "Update or create transaction" msgstr "Actualizar o crear transacción" #: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/visual.html:36 msgid "Start" msgstr "Fecha de inicio" #: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/visual.html:45 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:44 msgid "Set" msgstr "Establecer" #: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/visual.html:46 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:45 msgid "to" msgstr "a" #: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/visual.html:64 msgid "No transaction found, a new one will be created" msgstr "No se encontró ninguna transacción; se creará una nueva" #: templates/rules/fragments/transaction_rule/edit.html:5 msgid "Edit transaction rule" msgstr "Editar regla de transacción" #: templates/rules/fragments/transaction_rule/transaction_rule_action/add.html:5 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/update_or_create_transaction_rule_action/add.html:5 msgid "Add action to transaction rule" msgstr "Agregar acción a la regla de transacción" #: templates/rules/fragments/transaction_rule/transaction_rule_action/edit.html:5 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/update_or_create_transaction_rule_action/edit.html:5 msgid "Edit transaction rule action" msgstr "Editar la acción de la regla de transacción" #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:5 msgid "Transaction Rule" msgstr "Regla de Transacción" #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:14 msgid "If transaction..." msgstr "Si la transacción..." #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:31 msgid "Then..." msgstr "Entonces..." #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:80 msgid "Edit to view" msgstr "Editar para ver" #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:108 msgid "This rule has no actions" msgstr "Esta regla no tiene acciones" #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:140 msgid "Add new action" msgstr "Agregar nueva accion" #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:145 msgid "Edit Transaction" msgstr "Editar Transacción" #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:148 msgid "Update or Create Transaction" msgstr "Actualizar o Crear Transacción" #: templates/tags/fragments/add.html:5 msgid "Add tag" msgstr "Agregar Etiqueta" #: templates/tags/fragments/edit.html:5 msgid "Edit tag" msgstr "Editar Etiqueta" #: templates/transactions/fragments/add.html:5 #: templates/transactions/pages/add.html:5 msgid "New transaction" msgstr "Nueva Transacción" #: templates/transactions/fragments/add_installment_plan.html:5 msgid "Add Installment Plan" msgstr "Agregar Plan de Cuotas" #: templates/transactions/fragments/attachments.html:20 msgid "Delete this attachment?" msgstr "" #: templates/transactions/fragments/attachments.html:21 msgid "This file will be removed from the transaction." msgstr "" #: templates/transactions/fragments/attachments.html:30 #, fuzzy #| msgid "No presets yet" msgid "No attachments yet" msgstr "Aún no hay plantillas" #: templates/transactions/fragments/attachments_manage.html:5 #, fuzzy #| msgid "Transaction Tags" msgid "Transaction attachments" msgstr "Etiquetas de Transacción" #: templates/transactions/fragments/bulk_edit.html:5 msgid "Bulk Editing" msgstr "Edición Masiva" #: templates/transactions/fragments/bulk_edit.html:8 msgid "Editing" msgstr "Edición" #: templates/transactions/fragments/bulk_edit.html:8 msgid "transactions" msgstr "transacciones" #: templates/transactions/fragments/list_all.html:58 msgid "No transactions found" msgstr "No se encontraron transacciones" #: templates/transactions/fragments/transfer.html:5 msgid "New transfer" msgstr "Nueva transferencia" #: templates/transactions/fragments/trash_list.html:7 msgid "No deleted transactions to show" msgstr "No hay transacciones eliminadas para mostrar" #: templates/transactions/pages/trash.html:4 #: templates/transactions/pages/trash.html:9 msgid "Deleted transactions" msgstr "Transacciones eliminadas" #: templates/transactions/widgets/unselectable_income_expense_toggle_buttons.html:11 #: templates/transactions/widgets/unselectable_paid_toggle_button.html:7 msgid "Unchanged" msgstr "Sin cambios" #: templates/users/fragments/add.html:5 msgid "Add user" msgstr "Agregar usuario" #: templates/users/fragments/edit.html:5 msgid "Edit user" msgstr "Editar usuario" #: templates/users/fragments/list.html:27 msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico" #: templates/users/fragments/list.html:28 msgid "Superuser" msgstr "Superusuario" #: templates/users/fragments/list.html:46 msgid "Impersonate" msgstr "Suplantar" #: templates/users/fragments/list.html:76 msgid "No users" msgstr "Sin usuarios" #: templates/users/generic/hide_amounts.html:2 msgid "Hide amounts" msgstr "Ocultar cantidades" #: templates/users/generic/mute_sounds.html:2 msgid "Mute sounds" msgstr "Silenciar sonidos" #: templates/users/generic/play_sounds.html:2 msgid "Play sounds" msgstr "Reproducir sonidos" #: templates/users/generic/show_amounts.html:2 msgid "Show amounts" msgstr "Mostrar cantidades" #: templates/users/login.html:16 msgid "Welcome to WYGIWYH's demo!" msgstr "¡Bienvenido a la demo de WYGIWYH!" #: templates/users/login.html:17 msgid "Use the credentials below to login" msgstr "Usa las credenciales que aparecen a continuación para iniciar sesión" #: templates/users/login.html:37 msgid "Login with" msgstr "Iniciar sesión con" #: templates/yearly_overview/pages/yearly_overview_base.html:6 msgid "Yearly Overview" msgstr "Resumen Anual" #~ msgid "Any data you add here will be wiped in 24hrs or less" #~ msgstr "Los datos que agregues aquí serán borrados en 24 horas o menos" #, fuzzy #~| msgid "Are you sure?" #~ msgid " Are you sure?" #~ msgstr "¿Estás seguro?" #, fuzzy #~| msgid "You won't be able to revert this!" #~ msgid " You won't be able to revert this!" #~ msgstr "¡No podrás revertir esto!" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Agregar nuevo" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Visión General" #~ msgid "Toggle Dropdown" #~ msgstr "Alternar menú desplegable" #~ msgid "" #~ "Transaction amounts associated with multiple tags and entities will be " #~ "counted once for each tag" #~ msgstr "" #~ "Los montos de las transacciones asociados con varias etiquetas y " #~ "entidades se contarán una vez por cada etiqueta" #, fuzzy #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automation" #, fuzzy #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Import Profiles" #, fuzzy #~ msgid "Show tags" #~ msgstr "No tags"