# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-09-20 14:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-27 14:17+0000\n" "Last-Translator: Juan David Afanador \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.13.3\n" #: apps/accounts/forms.py:26 msgid "Group name" msgstr "Nombre del Grupo" #: apps/accounts/forms.py:42 apps/accounts/forms.py:112 #: apps/currencies/forms.py:55 apps/currencies/forms.py:93 #: apps/currencies/forms.py:146 apps/dca/forms.py:49 apps/dca/forms.py:224 #: apps/import_app/forms.py:34 apps/rules/forms.py:57 apps/rules/forms.py:101 #: apps/rules/forms.py:390 apps/transactions/forms.py:206 #: apps/transactions/forms.py:376 apps/transactions/forms.py:503 #: apps/transactions/forms.py:878 apps/transactions/forms.py:921 #: apps/transactions/forms.py:953 apps/transactions/forms.py:988 #: apps/transactions/forms.py:1142 apps/users/forms.py:217 #: apps/users/forms.py:379 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/updated.html:5 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:132 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: apps/accounts/forms.py:50 apps/accounts/forms.py:120 #: apps/common/widgets/tom_select.py:13 apps/currencies/forms.py:63 #: apps/currencies/forms.py:101 apps/currencies/forms.py:154 #: apps/dca/forms.py:57 apps/dca/forms.py:232 apps/import_app/forms.py:42 #: apps/rules/forms.py:65 apps/rules/forms.py:109 apps/rules/forms.py:398 #: apps/transactions/forms.py:191 apps/transactions/forms.py:215 #: apps/transactions/forms.py:385 apps/transactions/forms.py:886 #: apps/transactions/forms.py:929 apps/transactions/forms.py:961 #: apps/transactions/forms.py:996 apps/transactions/forms.py:1150 #: apps/users/forms.py:225 apps/users/forms.py:387 #: templates/account_groups/fragments/list.html:9 #: templates/accounts/fragments/list.html:9 #: templates/categories/fragments/list.html:9 #: templates/currencies/fragments/list.html:9 #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:37 #: templates/dca/fragments/strategy/list.html:9 #: templates/entities/fragments/list.html:9 #: templates/exchange_rates/fragments/list.html:10 #: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:10 #: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:7 #: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:10 #: templates/installment_plans/fragments/list.html:9 #: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:162 #: templates/quick_transactions/pages/index.html:15 #: templates/recurring_transactions/fragments/list.html:9 #: templates/rules/fragments/list.html:9 templates/tags/fragments/list.html:9 #: templates/users/fragments/list.html:10 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: apps/accounts/forms.py:59 templates/accounts/fragments/list.html:26 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: apps/accounts/forms.py:129 msgid "New balance" msgstr "Nuevo balance" #: apps/accounts/forms.py:135 apps/dca/forms.py:85 apps/dca/forms.py:92 #: apps/insights/forms.py:118 apps/rules/forms.py:185 apps/rules/forms.py:201 #: apps/rules/models.py:44 apps/rules/models.py:311 #: apps/transactions/forms.py:44 apps/transactions/forms.py:263 #: apps/transactions/forms.py:438 apps/transactions/forms.py:540 #: apps/transactions/forms.py:547 apps/transactions/forms.py:759 #: apps/transactions/forms.py:1020 apps/transactions/models.py:323 #: apps/transactions/models.py:560 apps/transactions/models.py:760 #: apps/transactions/models.py:1010 #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:78 #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:530 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: apps/accounts/forms.py:142 apps/dca/forms.py:101 apps/dca/forms.py:109 #: apps/export_app/forms.py:44 apps/export_app/forms.py:135 #: apps/rules/forms.py:188 apps/rules/forms.py:198 apps/rules/models.py:45 #: apps/rules/models.py:315 apps/transactions/filters.py:69 #: apps/transactions/forms.py:52 apps/transactions/forms.py:271 #: apps/transactions/forms.py:446 apps/transactions/forms.py:556 #: apps/transactions/forms.py:564 apps/transactions/forms.py:752 #: apps/transactions/forms.py:1013 apps/transactions/models.py:329 #: apps/transactions/models.py:562 apps/transactions/models.py:764 #: apps/transactions/models.py:1016 templates/includes/navbar.html:111 #: templates/includes/sidebar.html:184 #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:36 #: templates/tags/fragments/list.html:5 templates/tags/pages/index.html:4 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: apps/accounts/models.py:12 apps/accounts/models.py:29 apps/dca/models.py:13 #: apps/import_app/models.py:14 apps/rules/models.py:13 #: apps/transactions/models.py:215 apps/transactions/models.py:240 #: apps/transactions/models.py:264 apps/transactions/models.py:978 #: templates/account_groups/fragments/list.html:25 #: templates/accounts/fragments/list.html:25 #: templates/categories/fragments/table.html:16 #: templates/currencies/fragments/list.html:26 #: templates/entities/fragments/table.html:16 #: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:32 #: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:36 #: templates/installment_plans/fragments/table.html:16 #: templates/quick_transactions/fragments/list.html:13 #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:18 #: templates/rules/fragments/list.html:27 #: templates/tags/fragments/table.html:16 #: templates/users/fragments/list.html:29 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: apps/accounts/models.py:18 apps/accounts/models.py:33 msgid "Account Group" msgstr "Grupo de Cuenta" #: apps/accounts/models.py:19 templates/account_groups/fragments/list.html:5 #: templates/account_groups/pages/index.html:4 #: templates/includes/navbar.html:121 templates/includes/sidebar.html:204 msgid "Account Groups" msgstr "Grupos de Cuentas" #: apps/accounts/models.py:39 apps/currencies/models.py:44 #: templates/accounts/fragments/list.html:27 #: templates/yearly_overview/pages/overview_by_account.html:18 #: templates/yearly_overview/pages/overview_by_currency.html:20 msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: apps/accounts/models.py:45 apps/currencies/models.py:27 #: templates/accounts/fragments/list.html:28 msgid "Exchange Currency" msgstr "Moneda de Cambio" #: apps/accounts/models.py:50 apps/currencies/models.py:32 msgid "Default currency for exchange calculations" msgstr "Moneda predeterminada para los cálculos de cambio" #: apps/accounts/models.py:55 msgid "Asset account" msgstr "Cuenta de activos" #: apps/accounts/models.py:57 msgid "" "Asset accounts count towards your Net Worth, but not towards your month." msgstr "" "Las cuentas de activos computan para su patrimonio neto, pero no para su mes." #: apps/accounts/models.py:62 apps/currencies/models.py:37 #: templates/accounts/fragments/list.html:30 #: templates/categories/fragments/list.html:24 #: templates/currencies/fragments/list.html:27 #: templates/entities/fragments/list.html:24 #: templates/tags/fragments/list.html:24 msgid "Archived" msgstr "Archivado" #: apps/accounts/models.py:63 msgid "Archived accounts don't show up nor count towards your net worth" msgstr "Las cuentas archivadas no aparecen ni cuentan para su patrimonio neto" #: apps/accounts/models.py:75 apps/rules/forms.py:177 apps/rules/forms.py:191 #: apps/rules/models.py:35 apps/rules/models.py:267 #: apps/transactions/forms.py:64 apps/transactions/forms.py:283 #: apps/transactions/forms.py:405 apps/transactions/forms.py:744 #: apps/transactions/forms.py:1005 apps/transactions/models.py:295 #: apps/transactions/models.py:520 apps/transactions/models.py:742 #: apps/transactions/models.py:984 #: templates/installment_plans/fragments/table.html:17 #: templates/quick_transactions/fragments/list.html:14 #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:19 #: templates/yearly_overview/pages/overview_by_account.html:22 #: templates/yearly_overview/pages/overview_by_currency.html:24 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: apps/accounts/models.py:76 apps/export_app/forms.py:20 #: apps/export_app/forms.py:132 apps/transactions/filters.py:53 #: templates/accounts/fragments/list.html:5 #: templates/accounts/pages/index.html:4 templates/includes/navbar.html:117 #: templates/includes/navbar.html:119 templates/includes/sidebar.html:196 #: templates/includes/sidebar.html:198 #: templates/monthly_overview/pages/overview.html:94 #: templates/transactions/fragments/summary.html:12 #: templates/transactions/pages/transactions.html:137 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: apps/accounts/models.py:93 msgid "Exchange currency cannot be the same as the account's main currency." msgstr "" "La moneda de cambio no puede ser la misma que la moneda principal de la " "cuenta." #: apps/accounts/views/account_groups.py:44 msgid "Account Group added successfully" msgstr "Grupo de Cuenta añadido exitosamente" #: apps/accounts/views/account_groups.py:69 #: apps/accounts/views/account_groups.py:152 apps/accounts/views/accounts.py:68 #: apps/accounts/views/accounts.py:106 apps/dca/views.py:63 #: apps/dca/views.py:146 apps/rules/views.py:118 apps/rules/views.py:228 #: apps/transactions/views/categories.py:91 #: apps/transactions/views/categories.py:129 #: apps/transactions/views/entities.py:91 #: apps/transactions/views/entities.py:171 apps/transactions/views/tags.py:91 #: apps/transactions/views/tags.py:171 msgid "Only the owner can edit this" msgstr "Solo el dueño puede editar esto" #: apps/accounts/views/account_groups.py:82 msgid "Account Group updated successfully" msgstr "Grupo de Cuenta actualizado exitosamente" #: apps/accounts/views/account_groups.py:111 #: apps/accounts/views/accounts.py:145 apps/dca/views.py:105 #: apps/rules/views.py:185 apps/transactions/views/categories.py:168 #: apps/transactions/views/entities.py:130 apps/transactions/views/tags.py:130 msgid "Item no longer shared with you" msgstr "El artículo que ya no se comparte contigo" #: apps/accounts/views/account_groups.py:114 msgid "Account Group deleted successfully" msgstr "Grupo de Cuenta eliminado exitosamente" #: apps/accounts/views/account_groups.py:135 #: apps/accounts/views/accounts.py:189 apps/dca/views.py:129 #: apps/rules/views.py:210 apps/transactions/views/categories.py:192 #: apps/transactions/views/entities.py:154 apps/transactions/views/tags.py:154 msgid "Ownership taken successfully" msgstr "Propiedad tomada exitosamete" #: apps/accounts/views/account_groups.py:165 #: apps/accounts/views/accounts.py:119 apps/dca/views.py:159 #: apps/rules/views.py:241 apps/transactions/views/categories.py:142 #: apps/transactions/views/entities.py:184 apps/transactions/views/tags.py:184 msgid "Configuration saved successfully" msgstr "Configuración guardada exitosamente" #: apps/accounts/views/accounts.py:44 msgid "Account added successfully" msgstr "Cuenta agregada exitosamente" #: apps/accounts/views/accounts.py:81 msgid "Account updated successfully" msgstr "Cuenta actualizada exitosamente" #: apps/accounts/views/accounts.py:148 msgid "Account deleted successfully" msgstr "Cuenta borrada exitosamente" #: apps/accounts/views/accounts.py:165 msgid "Account is now tracked" msgstr "La cuenta ahora está siendo seguida" #: apps/accounts/views/accounts.py:168 msgid "Account is now untracked" msgstr "La cuenta ya no está siendo seguida" #: apps/accounts/views/balance.py:77 msgid "Balance reconciliation" msgstr "Conciliación de saldos" #: apps/accounts/views/balance.py:85 msgid "Account balances have been reconciled successfully" msgstr "Los saldos de las cuentas se han conciliado correctamente" #: apps/api/fields/transactions.py:27 msgid "Category with this ID does not exist." msgstr "La categoría con este ID no existe." #: apps/api/fields/transactions.py:37 msgid "Invalid category data. Provide an ID or name." msgstr "Datos de categoría inválidos. Proporcione un ID o nombre." #: apps/api/fields/transactions.py:70 msgid "Tag with this ID does not exist." msgstr "La etiqueta con este ID no existe." #: apps/api/fields/transactions.py:80 msgid "Invalid tag data. Provide an ID or name." msgstr "Datos de etiqueta inválidos. Proporcione un ID o nombre." #: apps/api/fields/transactions.py:105 msgid "Entity with this ID does not exist." msgstr "No existe una entidad con este ID." #: apps/api/fields/transactions.py:115 msgid "Invalid entity data. Provide an ID or name." msgstr "Datos de entidad no válidos. Proporciona un ID o nombre." #: apps/api/serializers/transactions.py:192 msgid "Either 'date' or 'reference_date' must be provided." msgstr "Se debe proporcionar \"date\" o \"reference_date\"." #: apps/common/admin.py:5 msgid "Make public" msgstr "Hacer público" #: apps/common/admin.py:10 msgid "Make private" msgstr "Hacer privado" #: apps/common/admin.py:20 apps/common/forms.py:35 apps/common/models.py:51 msgid "Shared with users" msgstr "Compartido con los usuarios" #: apps/common/fields/forms/dynamic_select.py:71 #: apps/common/fields/forms/dynamic_select.py:142 msgid "Error creating new instance" msgstr "Error creando nueva instancia" #: apps/common/fields/forms/grouped_select.py:24 #: apps/common/widgets/tom_select.py:92 apps/common/widgets/tom_select.py:95 msgid "Ungrouped" msgstr "Sin agrupar" #: apps/common/fields/month_year.py:30 msgid "Invalid date format. Use YYYY-MM or YYYY-MM-DD." msgstr "Formato de fecha no válido. Usa YYYY-MM o YYYY-MM-DD." #: apps/common/fields/month_year.py:59 msgid "Invalid date format. Use YYYY-MM." msgstr "Formato de fecha no válido. Usa YYYY-MM." #: apps/common/forms.py:25 apps/common/models.py:39 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: apps/common/forms.py:28 msgid "" "The owner of this object, if empty all users can see, edit and take " "ownership." msgstr "" "El propietario de este objeto; si está vacío, todos los usuarios pueden ver, " "editar y asumir la propiedad." #: apps/common/forms.py:36 msgid "Select users to share this object with" msgstr "Selecciona los usuarios con los que compartir este objeto" #: apps/common/forms.py:41 apps/common/models.py:45 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: apps/common/forms.py:43 msgid "" "Private: Only shown for the owner and shared users. Only editable by the " "owner.
Public: Shown for all users. Only editable by the owner." msgstr "" "Privado: Solo visible para el propietario y los usuarios con los que se haya " "compartido. Solo el propietario puede editarlo.
Público: Visible para " "todos los usuarios. Solo el propietario puede editarlo." #: apps/common/forms.py:80 apps/users/forms.py:142 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: apps/common/forms.py:95 msgid "You cannot share this item with its owner." msgstr "No puede compartir este item con su propietario." #: apps/common/models.py:29 msgid "Private" msgstr "Privado" #: apps/common/models.py:30 msgid "Public" msgstr "Público" #: apps/common/templatetags/natural.py:20 #: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:9 msgid "today" msgstr "hoy" #: apps/common/templatetags/natural.py:22 msgid "tomorrow" msgstr "mañana" #: apps/common/templatetags/natural.py:24 msgid "yesterday" msgstr "ayer" #: apps/common/templatetags/natural.py:26 msgid "last 7 days" msgstr "últimos 7 días" #: apps/common/templatetags/natural.py:28 msgid "in the next 7 days" msgstr "en los próximos 7 días" #: apps/common/templatetags/natural.py:31 #, python-format msgid "%(years)s year ago" msgid_plural "%(years)s years ago" msgstr[0] "hace %(years)s año" msgstr[1] "hace %(years)s años" #: apps/common/templatetags/natural.py:37 #, python-format msgid "%(months)s month ago" msgid_plural "%(months)s months ago" msgstr[0] "hace %(months)s mes" msgstr[1] "hace %(months)s meses" #: apps/common/templatetags/natural.py:41 #, python-format msgid "%(weeks)s week ago" msgid_plural "%(weeks)s weeks ago" msgstr[0] "hace %(weeks)s semana" msgstr[1] "hace %(weeks)s semanas" #: apps/common/templatetags/natural.py:46 #, python-format msgid "in %(years)s year" msgid_plural "in %(years)s years" msgstr[0] "dentro de %(years)s año" msgstr[1] "dentro de %(years)s años" #: apps/common/templatetags/natural.py:51 #, python-format msgid "in %(months)s month" msgid_plural "in %(months)s months" msgstr[0] "dentro de %(months)s mes" msgstr[1] "dentro de %(months)s meses" #: apps/common/templatetags/natural.py:56 #, python-format msgid "in %(weeks)s week" msgid_plural "in %(weeks)s weeks" msgstr[0] "dentro de %(weeks)s semana" msgstr[1] "dentro de %(weeks)s semanas" #: apps/common/templatetags/toast_bg.py:34 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: apps/common/templatetags/toast_bg.py:36 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: apps/common/templatetags/toast_bg.py:38 msgid "Error" msgstr "Error" #: apps/common/templatetags/toast_bg.py:40 msgid "Info" msgstr "Información" #: apps/common/views.py:118 msgid "Cache cleared successfully" msgstr "Caché limpiada con éxito" #: apps/common/widgets/datepicker.py:55 apps/common/widgets/datepicker.py:208 #: apps/common/widgets/datepicker.py:266 #: templates/common/fragments/month_year_picker.html:53 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: apps/common/widgets/datepicker.py:141 msgid "Now" msgstr "Ahora" #: apps/common/widgets/tom_select.py:11 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: apps/common/widgets/tom_select.py:15 #: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:174 #: templates/monthly_overview/pages/overview.html:215 #: templates/monthly_overview/pages/overview.html:227 #: templates/transactions/pages/transactions.html:89 #: templates/transactions/pages/transactions.html:101 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: apps/common/widgets/tom_select.py:16 msgid "No results..." msgstr "No hay resultados..." #: apps/currencies/forms.py:17 apps/currencies/models.py:22 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: apps/currencies/forms.py:18 apps/currencies/models.py:23 msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: apps/currencies/forms.py:71 apps/dca/models.py:158 apps/rules/forms.py:180 #: apps/rules/forms.py:194 apps/rules/models.py:38 apps/rules/models.py:279 #: apps/transactions/forms.py:68 apps/transactions/forms.py:410 #: apps/transactions/forms.py:568 apps/transactions/models.py:305 #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:52 #: templates/exchange_rates/fragments/table.html:10 #: templates/exchange_rates_services/fragments/table.html:10 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: apps/currencies/models.py:14 msgid "Currency Code" msgstr "Código de Moneda" #: apps/currencies/models.py:16 msgid "Currency Name" msgstr "Nombre de la Moneda" #: apps/currencies/models.py:20 msgid "Decimal Places" msgstr "Cantidad de decimales" #: apps/currencies/models.py:45 apps/export_app/forms.py:26 #: apps/export_app/forms.py:133 apps/transactions/filters.py:60 #: templates/currencies/fragments/list.html:5 #: templates/currencies/pages/index.html:4 templates/includes/navbar.html:125 #: templates/includes/navbar.html:127 templates/includes/sidebar.html:210 #: templates/includes/sidebar.html:212 #: templates/monthly_overview/pages/overview.html:81 #: templates/transactions/fragments/summary.html:8 #: templates/transactions/pages/transactions.html:124 msgid "Currencies" msgstr "Monedas" #: apps/currencies/models.py:54 msgid "Currency cannot have itself as exchange currency." msgstr "La moneda no puede tenerse a sí misma como moneda de cambio." #: apps/currencies/models.py:65 msgid "From Currency" msgstr "De Moneda" #: apps/currencies/models.py:71 msgid "To Currency" msgstr "A Moneda" #: apps/currencies/models.py:74 apps/currencies/models.py:81 msgid "Exchange Rate" msgstr "Tasa de cambio" #: apps/currencies/models.py:76 msgid "Date and Time" msgstr "Fecha y Hora" #: apps/currencies/models.py:78 apps/users/models.py:12 #: apps/users/models.py:497 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: apps/currencies/models.py:82 apps/export_app/forms.py:68 #: apps/export_app/forms.py:145 templates/exchange_rates/fragments/list.html:6 #: templates/exchange_rates/pages/index.html:4 #: templates/includes/navbar.html:129 templates/includes/sidebar.html:218 msgid "Exchange Rates" msgstr "Tasas de cambio" #: apps/currencies/models.py:94 msgid "From and To currencies cannot be the same." msgstr "Las monedas de origen y destino no pueden ser la misma." #: apps/currencies/models.py:110 msgid "On" msgstr "Encendido" #: apps/currencies/models.py:111 msgid "Every X hours" msgstr "Cada X horas" #: apps/currencies/models.py:112 msgid "Not on" msgstr "No Encendido" #: apps/currencies/models.py:114 msgid "Service Name" msgstr "Nombre del Servicio" #: apps/currencies/models.py:116 msgid "Service Type" msgstr "Tipo de Servicio" #: apps/currencies/models.py:118 apps/transactions/models.py:219 #: apps/transactions/models.py:243 apps/transactions/models.py:267 #: templates/categories/fragments/list.html:21 #: templates/entities/fragments/list.html:21 #: templates/recurring_transactions/fragments/list.html:21 #: templates/tags/fragments/list.html:21 templates/users/fragments/list.html:28 msgid "Active" msgstr "Activo" #: apps/currencies/models.py:123 msgid "API Key" msgstr "Clave API" #: apps/currencies/models.py:124 msgid "API key for the service (if required)" msgstr "Clave API para el servicio (si es necesaria)" #: apps/currencies/models.py:129 msgid "Interval Type" msgstr "Tipo de Intervalo" #: apps/currencies/models.py:133 msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: apps/currencies/models.py:136 msgid "Last Successful Fetch" msgstr "Última Sincronización Exitosa" #: apps/currencies/models.py:141 msgid "Target Currencies" msgstr "Monedas de Destino" #: apps/currencies/models.py:143 msgid "" "Select currencies to fetch exchange rates for. Rates will be fetched for " "each currency against their set exchange currency." msgstr "" "Selecciona las monedas para las que se obtendrán las tasas de cambio. Las " "tasas se consultarán para cada moneda en relación con su moneda de " "referencia establecida." #: apps/currencies/models.py:151 msgid "Target Accounts" msgstr "Cuentas de Destino" #: apps/currencies/models.py:153 msgid "" "Select accounts to fetch exchange rates for. Rates will be fetched for each " "account's currency against their set exchange currency." msgstr "" "Selecciona las cuentas para las que se obtendrán las tasas de cambio. Las " "tasas se consultarán para la moneda de cada cuenta en relación con su moneda " "de referencia establecida." #: apps/currencies/models.py:160 msgid "Single exchange rate" msgstr "Tasa de cambio única" #: apps/currencies/models.py:163 msgid "Create one exchange rate and keep updating it. Avoids database clutter." msgstr "" "Crea una única tasa de cambio y mantenla actualizada. Evita la acumulación " "de datos en la base de datos." #: apps/currencies/models.py:168 msgid "Exchange Rate Service" msgstr "Servicio de Tasas de Cambio" #: apps/currencies/models.py:169 msgid "Exchange Rate Services" msgstr "Servicios de Tasas de Cambio" #: apps/currencies/models.py:221 msgid "'Every X hours' interval type requires a positive integer." msgstr "El tipo de intervalo 'Cada X horas' requiere un entero positivo." #: apps/currencies/models.py:230 msgid "'Every X hours' interval must be between 1 and 24." msgstr "El tipo de intervalo 'Cada X horas' debe ser ente 1 y 24." #: apps/currencies/models.py:244 msgid "" "Invalid hour format. Use comma-separated hours (0-23) and/or ranges (e.g., " "'1-5,8,10-12')." msgstr "" "Formato de hora no válido. Usa horas separadas por coma (0-23) y/o rangos " "(p. ej., \"1-5,8,10-12\")." #: apps/currencies/models.py:255 msgid "" "Invalid format. Please check the requirements for your selected interval " "type." msgstr "" "Formato no válido. Por favor verifica los requisitos del tipo de intervalo " "seleccionado." #: apps/currencies/views/currencies.py:42 msgid "Currency added successfully" msgstr "Moneda añadida con éxito" #: apps/currencies/views/currencies.py:70 msgid "Currency updated successfully" msgstr "Moneda actualizada con éxito" #: apps/currencies/views/currencies.py:96 msgid "Currency deleted successfully" msgstr "Moneda borrada con éxito" #: apps/currencies/views/exchange_rates.py:89 msgid "Exchange rate added successfully" msgstr "Tasa de cambio agregada con éxito" #: apps/currencies/views/exchange_rates.py:117 msgid "Exchange rate updated successfully" msgstr "Tasa de cambio actualizada con éxito" #: apps/currencies/views/exchange_rates.py:143 msgid "Exchange rate deleted successfully" msgstr "Tasa de cambio borrada con éxito" #: apps/currencies/views/exchange_rates_services.py:50 msgid "Service added successfully" msgstr "Servicio agregado con éxito" #: apps/currencies/views/exchange_rates_services.py:79 msgid "Service updated successfully" msgstr "Servicio actualizado con éxito" #: apps/currencies/views/exchange_rates_services.py:106 msgid "Service deleted successfully" msgstr "Servicio borrado con éxito" #: apps/currencies/views/exchange_rates_services.py:122 msgid "Services queued successfully" msgstr "Servicios agregados a la cola con éxito" #: apps/dca/forms.py:65 apps/dca/forms.py:164 msgid "Create transaction" msgstr "Crear transacción" #: apps/dca/forms.py:70 apps/transactions/forms.py:515 msgid "From Account" msgstr "Cuenta de Origen" #: apps/dca/forms.py:76 apps/transactions/forms.py:520 msgid "To Account" msgstr "Cuenta de Destino" #: apps/dca/forms.py:116 apps/dca/models.py:171 msgid "Expense Transaction" msgstr "Transacción de Gasto" #: apps/dca/forms.py:120 apps/dca/forms.py:130 msgid "Type to search for a transaction to link to this entry" msgstr "Escribe para buscar una transacción" #: apps/dca/forms.py:126 apps/dca/models.py:179 msgid "Income Transaction" msgstr "Transacción de Ingreso" #: apps/dca/forms.py:210 msgid "Link transaction" msgstr "Enlazar transacción" #: apps/dca/forms.py:297 apps/dca/forms.py:298 apps/dca/forms.py:303 #: apps/dca/forms.py:307 msgid "You must provide an account." msgstr "Debes proporcionar una cuenta." #: apps/dca/forms.py:312 apps/transactions/forms.py:690 msgid "From and To accounts must be different." msgstr "Las cuentas de origen y destino deben ser diferentes." #: apps/dca/forms.py:326 #, python-format msgid "DCA for %(strategy_name)s" msgstr "DCA para %(strategy_name)s" #: apps/dca/models.py:16 msgid "Target Currency" msgstr "Moneda objetivo" #: apps/dca/models.py:22 msgid "Payment Currency" msgstr "Moneda de pago" #: apps/dca/models.py:26 apps/dca/models.py:181 apps/rules/forms.py:184 #: apps/rules/forms.py:200 apps/rules/models.py:43 apps/rules/models.py:295 #: apps/transactions/forms.py:432 apps/transactions/forms.py:584 #: apps/transactions/models.py:319 apps/transactions/models.py:569 #: apps/transactions/models.py:770 apps/transactions/models.py:1006 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: apps/dca/models.py:34 msgid "DCA Strategy" msgstr "Estrategia DCA" #: apps/dca/models.py:35 apps/export_app/forms.py:153 msgid "DCA Strategies" msgstr "Estrategias DCA" #: apps/dca/models.py:156 msgid "Strategy" msgstr "Estrategia" #: apps/dca/models.py:160 templates/dca/fragments/strategy/details.html:54 msgid "Amount Paid" msgstr "Monto Pagado" #: apps/dca/models.py:163 templates/dca/fragments/strategy/details.html:53 msgid "Amount Received" msgstr "Monto Recibido" #: apps/dca/models.py:186 msgid "DCA Entry" msgstr "Entrada DCA" #: apps/dca/models.py:187 apps/export_app/forms.py:154 msgid "DCA Entries" msgstr "Entradas DCA" #: apps/dca/views.py:39 msgid "DCA Strategy added successfully" msgstr "Estrategia DCA agregada con éxito" #: apps/dca/views.py:76 msgid "DCA Strategy updated successfully" msgstr "Estrategia DCA actualizada con éxito" #: apps/dca/views.py:108 msgid "DCA strategy deleted successfully" msgstr "Estrategia DCA eliminada con éxito" #: apps/dca/views.py:238 msgid "Entry added successfully" msgstr "Entrada agregada con éxito" #: apps/dca/views.py:265 msgid "Entry updated successfully" msgstr "Entrada actualizada con éxito" #: apps/dca/views.py:291 msgid "Entry deleted successfully" msgstr "Entrada eliminada con éxito" #: apps/export_app/forms.py:14 apps/export_app/forms.py:131 #: templates/includes/navbar.html:150 templates/includes/sidebar.html:255 #: templates/users/fragments/list.html:6 templates/users/pages/index.html:4 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: apps/export_app/forms.py:32 apps/export_app/forms.py:137 #: apps/transactions/models.py:380 templates/includes/navbar.html:58 #: templates/includes/navbar.html:107 templates/includes/sidebar.html:83 #: templates/includes/sidebar.html:176 #: templates/recurring_transactions/fragments/list_transactions.html:5 #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:39 #: templates/transactions/pages/transactions.html:5 msgid "Transactions" msgstr "Transacciones" #: apps/export_app/forms.py:38 apps/export_app/forms.py:134 #: apps/transactions/filters.py:64 templates/categories/fragments/list.html:5 #: templates/categories/pages/index.html:4 templates/includes/navbar.html:109 #: templates/includes/sidebar.html:178 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: apps/export_app/forms.py:50 apps/export_app/forms.py:136 #: apps/rules/forms.py:189 apps/rules/forms.py:199 apps/rules/models.py:46 #: apps/rules/models.py:307 apps/transactions/filters.py:74 #: apps/transactions/forms.py:60 apps/transactions/forms.py:279 #: apps/transactions/forms.py:454 apps/transactions/forms.py:767 #: apps/transactions/forms.py:1028 apps/transactions/models.py:278 #: apps/transactions/models.py:334 apps/transactions/models.py:565 #: apps/transactions/models.py:767 apps/transactions/models.py:1021 #: templates/entities/fragments/list.html:5 #: templates/entities/pages/index.html:4 templates/includes/navbar.html:113 #: templates/includes/sidebar.html:190 #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:49 msgid "Entities" msgstr "Entidades" #: apps/export_app/forms.py:56 apps/export_app/forms.py:140 #: apps/transactions/models.py:807 templates/includes/navbar.html:77 #: templates/includes/sidebar.html:112 #: templates/recurring_transactions/fragments/list.html:5 #: templates/recurring_transactions/pages/index.html:4 msgid "Recurring Transactions" msgstr "Transacciones Recurrentes" #: apps/export_app/forms.py:62 apps/export_app/forms.py:138 #: apps/transactions/models.py:583 templates/includes/navbar.html:75 #: templates/includes/sidebar.html:106 #: templates/installment_plans/fragments/list.html:5 #: templates/installment_plans/pages/index.html:4 msgid "Installment Plans" msgstr "Planes de Cuotas" #: apps/export_app/forms.py:74 apps/export_app/forms.py:143 #: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:6 #: templates/exchange_rates_services/pages/index.html:4 #: templates/includes/navbar.html:143 templates/includes/sidebar.html:246 msgid "Automatic Exchange Rates" msgstr "Tasas de Cambio Automáticas" #: apps/export_app/forms.py:80 templates/includes/navbar.html:135 #: templates/includes/sidebar.html:226 templates/rules/fragments/list.html:5 #: templates/rules/pages/index.html:4 msgid "Rules" msgstr "Reglas" #: apps/export_app/forms.py:86 templates/cotton/transaction/item.html:58 msgid "DCA" msgstr "DCA" #: apps/export_app/forms.py:92 apps/export_app/forms.py:155 #: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:5 #: templates/import_app/pages/profiles_index.html:4 msgid "Import Profiles" msgstr "Perfiles de Importación" #: apps/export_app/forms.py:119 templates/export_app/fragments/export.html:5 #: templates/export_app/pages/index.html:15 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: apps/export_app/forms.py:128 msgid "Import a ZIP file exported from WYGIWYH" msgstr "Importa un archivo ZIP exportado desde WYGIWYH" #: apps/export_app/forms.py:129 msgid "ZIP File" msgstr "Archivo ZIP" #: apps/export_app/forms.py:146 apps/rules/models.py:27 msgid "Transaction rules" msgstr "Reglas de transacción" #: apps/export_app/forms.py:148 apps/rules/models.py:68 msgid "Edit transaction action" msgstr "Editar acción de transacción" #: apps/export_app/forms.py:151 apps/rules/models.py:327 msgid "Update or create transaction actions" msgstr "Actualizar o crear acciones de transacción" #: apps/export_app/forms.py:185 templates/cotton/transaction/item.html:234 #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:47 #: templates/export_app/fragments/restore.html:5 #: templates/export_app/pages/index.html:24 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: apps/export_app/forms.py:196 msgid "Please upload either a ZIP file or at least one CSV file" msgstr "Por favor, sube un archivo ZIP o al menos un archivo CSV" #: apps/export_app/views.py:177 msgid "You have to select at least one export" msgstr "Debes seleccionar al menos una exportación" #: apps/export_app/views.py:197 msgid "Data restored successfully" msgstr "Datos restaurados con éxito" #: apps/export_app/views.py:209 msgid "" "There was an error restoring your data. Check the logs for more details." msgstr "" "Hubo un error al restaurar tus datos. Revisa los registros para más detalles." #: apps/import_app/forms.py:49 msgid "Select a file" msgstr "Selecciona un archivo" #: apps/import_app/forms.py:61 #: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:62 #: templates/includes/navbar.html:137 templates/includes/sidebar.html:232 msgid "Import" msgstr "Importar" #: apps/import_app/models.py:15 msgid "YAML Configuration" msgstr "Configuración YAML" #: apps/import_app/models.py:19 #: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:37 msgid "Version" msgstr "Versión" #: apps/import_app/models.py:30 #, python-brace-format msgid "Version {number}" msgstr "Versión {number}" #: apps/import_app/models.py:39 msgid "Invalid YAML Configuration: " msgstr "Configuración YAML no válida: " #: apps/import_app/models.py:45 msgid "Queued" msgstr "En cola" #: apps/import_app/models.py:46 msgid "Processing" msgstr "Procesando" #: apps/import_app/models.py:47 msgid "Failed" msgstr "Fallido" #: apps/import_app/models.py:48 #: templates/installment_plans/fragments/list.html:24 #: templates/recurring_transactions/fragments/list.html:27 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: apps/import_app/models.py:54 msgid "Status" msgstr "Estado" #: apps/import_app/models.py:62 msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" #: apps/import_app/views.py:67 msgid "Import Profile added successfully" msgstr "Perfil de importación agregado con éxito" #: apps/import_app/views.py:103 msgid "Import Profile update successfully" msgstr "Perfil de importación actualizado con éxito" #: apps/import_app/views.py:130 msgid "Import Profile deleted successfully" msgstr "Perfil de importación eliminado con éxito" #: apps/import_app/views.py:195 msgid "Import Run queued successfully" msgstr "Tarea de importación agregada a la cola con éxito" #: apps/import_app/views.py:222 msgid "Run deleted successfully" msgstr "Tarea de importación eliminada con éxito" #: apps/insights/forms.py:119 apps/insights/utils/sankey.py:36 #: apps/insights/utils/sankey.py:167 apps/transactions/filters.py:189 #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:88 #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:395 #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:424 msgid "Uncategorized" msgstr "Sin categoría" #: apps/insights/utils/category_explorer.py:66 #: apps/insights/utils/category_explorer.py:145 #: templates/cotton/ui/percentage_distribution.html:10 #: templates/cotton/ui/percentage_distribution.html:14 #: templates/insights/fragments/category_explorer/charts/account.html:72 #: templates/insights/fragments/category_explorer/charts/currency.html:72 msgid "Current Income" msgstr "Ingreso Actual" #: apps/insights/utils/category_explorer.py:70 #: apps/insights/utils/category_explorer.py:149 #: templates/cotton/ui/percentage_distribution.html:24 #: templates/cotton/ui/percentage_distribution.html:28 #: templates/insights/fragments/category_explorer/charts/account.html:66 #: templates/insights/fragments/category_explorer/charts/currency.html:66 msgid "Current Expenses" msgstr "Gastos Actuales" #: apps/insights/utils/category_explorer.py:74 #: apps/insights/utils/category_explorer.py:153 #: templates/cotton/ui/percentage_distribution.html:3 #: templates/cotton/ui/percentage_distribution.html:7 #: templates/insights/fragments/category_explorer/charts/account.html:78 #: templates/insights/fragments/category_explorer/charts/currency.html:78 msgid "Projected Income" msgstr "Ingreso Proyectado" #: apps/insights/utils/category_explorer.py:78 #: apps/insights/utils/category_explorer.py:157 #: templates/cotton/ui/percentage_distribution.html:17 #: templates/cotton/ui/percentage_distribution.html:21 #: templates/insights/fragments/category_explorer/charts/account.html:60 #: templates/insights/fragments/category_explorer/charts/currency.html:60 msgid "Projected Expenses" msgstr "Gastos Proyectados" #: apps/insights/utils/sankey.py:133 apps/insights/utils/sankey.py:134 #: apps/insights/utils/sankey.py:263 apps/insights/utils/sankey.py:264 msgid "Saved" msgstr "Guardado" #: apps/rules/forms.py:25 msgid "Run on creation" msgstr "Ejecutar al crear" #: apps/rules/forms.py:26 msgid "Run on update" msgstr "Ejecutar al editar" #: apps/rules/forms.py:27 msgid "Run on delete" msgstr "Ejecutar al borrar" #: apps/rules/forms.py:28 msgid "If..." msgstr "Si..." #: apps/rules/forms.py:76 msgid "Set field" msgstr "Establecer campo" #: apps/rules/forms.py:77 templates/insights/fragments/sankey.html:94 msgid "To" msgstr "A" #: apps/rules/forms.py:78 apps/rules/forms.py:162 apps/rules/models.py:20 #: apps/rules/models.py:62 apps/rules/models.py:323 #: templates/rules/fragments/list.html:26 msgid "Order" msgstr "Orden" #: apps/rules/forms.py:129 msgid "A value for this field already exists in the rule." msgstr "Ya existe un valor para este campo en la regla." #: apps/rules/forms.py:163 apps/rules/forms.py:164 apps/rules/forms.py:165 #: apps/rules/forms.py:166 apps/rules/forms.py:167 apps/rules/forms.py:168 #: apps/rules/forms.py:169 apps/rules/forms.py:170 apps/rules/forms.py:171 #: apps/rules/forms.py:172 apps/rules/forms.py:173 apps/rules/forms.py:174 #: apps/rules/forms.py:175 apps/rules/forms.py:176 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: apps/rules/forms.py:178 apps/rules/forms.py:192 apps/rules/models.py:36 #: apps/rules/models.py:271 apps/transactions/forms.py:396 #: apps/transactions/models.py:302 apps/transactions/models.py:525 #: apps/transactions/models.py:748 apps/transactions/models.py:991 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: apps/rules/forms.py:179 apps/rules/forms.py:193 apps/rules/models.py:37 #: apps/rules/models.py:275 apps/transactions/filters.py:23 #: apps/transactions/forms.py:400 apps/transactions/models.py:304 #: apps/transactions/models.py:993 templates/cotton/transaction/item.html:21 #: templates/cotton/transaction/item.html:32 #: templates/transactions/widgets/paid_toggle_button.html:12 #: templates/transactions/widgets/unselectable_paid_toggle_button.html:16 msgid "Paid" msgstr "Pagado" #: apps/rules/forms.py:181 apps/rules/forms.py:195 apps/rules/models.py:39 #: apps/rules/models.py:283 apps/transactions/forms.py:72 #: apps/transactions/forms.py:416 apps/transactions/forms.py:571 #: apps/transactions/forms.py:773 apps/transactions/models.py:306 #: apps/transactions/models.py:543 apps/transactions/models.py:772 msgid "Reference Date" msgstr "Fecha de Referencia" #: apps/rules/forms.py:182 apps/rules/forms.py:196 apps/rules/models.py:41 #: apps/rules/models.py:287 apps/transactions/forms.py:423 #: apps/transactions/models.py:312 apps/transactions/models.py:753 #: apps/transactions/models.py:999 templates/insights/fragments/sankey.html:95 #: templates/installment_plans/fragments/table.html:18 #: templates/quick_transactions/fragments/list.html:15 #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:20 msgid "Amount" msgstr "Monto" #: apps/rules/forms.py:183 apps/rules/forms.py:197 apps/rules/models.py:14 #: apps/rules/models.py:42 apps/rules/models.py:291 #: apps/transactions/forms.py:427 apps/transactions/forms.py:575 #: apps/transactions/models.py:317 apps/transactions/models.py:527 #: apps/transactions/models.py:756 apps/transactions/models.py:1004 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: apps/rules/forms.py:186 apps/rules/forms.py:202 apps/rules/models.py:47 #: apps/rules/models.py:299 apps/transactions/models.py:356 #: apps/transactions/models.py:1026 msgid "Internal Note" msgstr "Nota Interna" #: apps/rules/forms.py:187 apps/rules/forms.py:203 apps/rules/models.py:48 #: apps/rules/models.py:303 apps/transactions/models.py:358 #: apps/transactions/models.py:1028 msgid "Internal ID" msgstr "ID Interno" #: apps/rules/forms.py:190 apps/rules/forms.py:204 apps/rules/models.py:40 #: apps/rules/models.py:319 apps/transactions/forms.py:588 #: apps/transactions/models.py:216 apps/transactions/models.py:307 #: apps/transactions/models.py:994 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: apps/rules/forms.py:219 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de Búsqueda" #: apps/rules/forms.py:364 msgid "Set Values" msgstr "Establecer Valores" #: apps/rules/forms.py:415 apps/rules/forms.py:452 apps/rules/forms.py:489 #: apps/transactions/models.py:379 msgid "Transaction" msgstr "Transacción" #: apps/rules/forms.py:419 apps/rules/forms.py:456 apps/rules/forms.py:493 msgid "Type to search for a transaction" msgstr "Escribe para buscar una transacción y vincularla a esta entrada" #: apps/rules/forms.py:431 apps/rules/forms.py:468 apps/rules/forms.py:504 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/created.html:5 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/deleted.html:5 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/updated.html:5 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:121 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: apps/rules/models.py:15 msgid "Trigger" msgstr "Activador" #: apps/rules/models.py:17 msgid "Sequenced" msgstr "Secuenciado" #: apps/rules/models.py:26 msgid "Transaction rule" msgstr "Regla de transacción" #: apps/rules/models.py:54 apps/rules/models.py:98 msgid "Rule" msgstr "Regla" #: apps/rules/models.py:59 msgid "Field" msgstr "Campo" #: apps/rules/models.py:61 msgid "Value" msgstr "Valor" #: apps/rules/models.py:69 msgid "Edit transaction actions" msgstr "Editar acciones de transacción" #: apps/rules/models.py:84 msgid "is exactly" msgstr "es exactamente" #: apps/rules/models.py:85 msgid "contains" msgstr "contiene" #: apps/rules/models.py:86 msgid "starts with" msgstr "empieza por" #: apps/rules/models.py:87 msgid "ends with" msgstr "termina por" #: apps/rules/models.py:88 msgid "equals" msgstr "es igual a" #: apps/rules/models.py:89 msgid "greater than" msgstr "mayor que" #: apps/rules/models.py:90 msgid "less than" msgstr "menor que" #: apps/rules/models.py:91 msgid "greater than or equal" msgstr "mayor que o igual" #: apps/rules/models.py:92 msgid "less than or equal" msgstr "menor que o igual" #: apps/rules/models.py:102 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: apps/rules/models.py:105 msgid "" "Generic expression to enable or disable execution. Should evaluate to True " "or False" msgstr "" "Expresión genérica para habilitar o deshabilitar la ejecución. Debe " "evaluarse como True o False" #: apps/rules/models.py:326 msgid "Update or create transaction action" msgstr "Actualizar o crear acción de transacción" #: apps/rules/views.py:71 msgid "Rule deactivated successfully" msgstr "Regla desactivada con éxito" #: apps/rules/views.py:73 msgid "Rule activated successfully" msgstr "Regla activada con éxito" #: apps/rules/views.py:92 msgid "Rule added successfully" msgstr "Regla agregada con éxito" #: apps/rules/views.py:131 msgid "Rule updated successfully" msgstr "Regla actualizada con éxito" #: apps/rules/views.py:188 msgid "Rule deleted successfully" msgstr "Regla eliminada con éxito" #: apps/rules/views.py:305 msgid "Action updated successfully" msgstr "Acción actualizada con éxito" #: apps/rules/views.py:336 msgid "Action deleted successfully" msgstr "Acción eliminada con éxito" #: apps/rules/views.py:360 msgid "Update or Create Transaction action added successfully" msgstr "Acción de Actualizar o Crear Transacción agregada con éxito" #: apps/rules/views.py:393 msgid "Update or Create Transaction action updated successfully" msgstr "Acción de Actualizar o Crear Transacción actualizada con éxito" #: apps/rules/views.py:423 msgid "Update or Create Transaction action deleted successfully" msgstr "Acción de Actualizar o Crear Transacción eliminada con éxito" #: apps/transactions/filters.py:24 templates/cotton/transaction/item.html:21 #: templates/cotton/transaction/item.html:32 templates/includes/navbar.html:47 #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:61 #: templates/net_worth/net_worth.html:33 #: templates/transactions/widgets/paid_toggle_button.html:8 #: templates/transactions/widgets/unselectable_paid_toggle_button.html:12 msgid "Projected" msgstr "Proyectado" #: apps/transactions/filters.py:41 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: apps/transactions/filters.py:47 msgid "Transaction Type" msgstr "Tipo de Transacción" #: apps/transactions/filters.py:85 msgid "Date from" msgstr "Desde la fecha" #: apps/transactions/filters.py:90 apps/transactions/filters.py:100 msgid "Until" msgstr "Hasta" #: apps/transactions/filters.py:95 msgid "Reference date from" msgstr "Desde la fecha de referencia" #: apps/transactions/filters.py:105 msgid "Amount min" msgstr "Monto mínimo" #: apps/transactions/filters.py:110 msgid "Amount max" msgstr "Monto máximo" #: apps/transactions/filters.py:188 msgid "Categorized" msgstr "Con Categoría" #: apps/transactions/filters.py:195 msgid "Tagged" msgstr "Etiquetado" #: apps/transactions/filters.py:195 #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:181 msgid "Untagged" msgstr "Sin etiqueta" #: apps/transactions/filters.py:201 msgid "Any entity" msgstr "Cualquier entidad" #: apps/transactions/filters.py:202 #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:274 msgid "No entity" msgstr "Ninguna entidad" #: apps/transactions/forms.py:175 msgid "More" msgstr "Más" #: apps/transactions/forms.py:219 msgid "Save and add similar" msgstr "Guardar y añadir similar" #: apps/transactions/forms.py:224 msgid "Save and add another" msgstr "Guardar y añadir otro" #: apps/transactions/forms.py:307 apps/transactions/forms.py:591 msgid "Muted transactions won't be displayed on monthly summaries" msgstr "" "Las transacciones silenciadas no se mostrarán en los resúmenes mensuales" #: apps/transactions/forms.py:527 msgid "From Amount" msgstr "Monto de Origen" #: apps/transactions/forms.py:532 msgid "To Amount" msgstr "Monto de Destino" #: apps/transactions/forms.py:657 #: templates/cotton/ui/quick_transactions_buttons.html:40 #: templates/cotton/ui/transactions_fab.html:44 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: apps/transactions/forms.py:907 msgid "Tag name" msgstr "Nombre de etiqueta" #: apps/transactions/forms.py:939 msgid "Entity name" msgstr "Nombre de Entidad" #: apps/transactions/forms.py:971 msgid "Category name" msgstr "Nombre de Categoría" #: apps/transactions/forms.py:973 msgid "Muted categories won't be displayed on monthly summaries" msgstr "" "Las categorías silenciadas no serán mostradas en los resúmenes mensuales" #: apps/transactions/forms.py:1131 msgid "future transactions" msgstr "transacciones futuras" #: apps/transactions/forms.py:1161 msgid "End date should be after the start date" msgstr "La fecha de fin debe ser posterior a la fecha de inicio" #: apps/transactions/models.py:221 msgid "" "Deactivated categories won't be able to be selected when creating new " "transactions" msgstr "" "Las categorías desactivadas no podrán seleccionarse al crear nuevas " "transacciones" #: apps/transactions/models.py:229 msgid "Transaction Category" msgstr "Categoría de Transacción" #: apps/transactions/models.py:230 msgid "Transaction Categories" msgstr "Categorías de Transacción" #: apps/transactions/models.py:245 msgid "" "Deactivated tags won't be able to be selected when creating new transactions" msgstr "" "Las etiquetas desactivadas no podrán seleccionarse al crear nuevas " "transacciones" #: apps/transactions/models.py:253 apps/transactions/models.py:254 msgid "Transaction Tags" msgstr "Etiquetas de Transacción" #: apps/transactions/models.py:269 msgid "" "Deactivated entities won't be able to be selected when creating new " "transactions" msgstr "" "Las entidades desactivadas no podrán seleccionarse al crear nuevas " "transacciones" #: apps/transactions/models.py:277 msgid "Entity" msgstr "Entidad" #: apps/transactions/models.py:289 apps/transactions/models.py:971 #: templates/calendar_view/fragments/list.html:42 #: templates/calendar_view/fragments/list.html:44 #: templates/calendar_view/fragments/list.html:52 #: templates/calendar_view/fragments/list.html:54 #: templates/cotton/ui/quick_transactions_buttons.html:10 #: templates/cotton/ui/transactions_fab.html:10 #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:79 #: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:39 msgid "Income" msgstr "Ingreso" #: apps/transactions/models.py:290 apps/transactions/models.py:972 #: templates/calendar_view/fragments/list.html:46 #: templates/calendar_view/fragments/list.html:48 #: templates/calendar_view/fragments/list.html:56 #: templates/calendar_view/fragments/list.html:58 #: templates/cotton/ui/quick_transactions_buttons.html:18 #: templates/cotton/ui/transactions_fab.html:19 #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:80 msgid "Expense" msgstr "Gasto" #: apps/transactions/models.py:345 apps/transactions/models.py:582 msgid "Installment Plan" msgstr "Plan de Cuotas" #: apps/transactions/models.py:354 apps/transactions/models.py:806 msgid "Recurring Transaction" msgstr "Transacción Recurrente" #: apps/transactions/models.py:362 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: apps/transactions/models.py:367 msgid "Deleted At" msgstr "Eliminado en" #: apps/transactions/models.py:462 templates/tags/fragments/table.html:71 msgid "No tags" msgstr "Sin etiquetas" #: apps/transactions/models.py:464 msgid "No category" msgstr "Sin categoría" #: apps/transactions/models.py:466 msgid "No description" msgstr "Sin descripción" #: apps/transactions/models.py:514 templates/includes/sidebar.html:59 msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: apps/transactions/models.py:515 apps/users/models.py:464 #: templates/includes/navbar.html:27 templates/includes/sidebar.html:53 msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #: apps/transactions/models.py:516 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: apps/transactions/models.py:517 msgid "Daily" msgstr "Diario" #: apps/transactions/models.py:530 msgid "Number of Installments" msgstr "Cantidad de cuotas" #: apps/transactions/models.py:535 msgid "Installment Start" msgstr "Cuota de Inicio" #: apps/transactions/models.py:536 msgid "The installment number to start counting from" msgstr "El número de la cuota desde la cual comenzar a contar" #: apps/transactions/models.py:541 apps/transactions/models.py:776 msgid "Start Date" msgstr "Fecha de Inicio" #: apps/transactions/models.py:545 apps/transactions/models.py:777 msgid "End Date" msgstr "Fecha de Fin" #: apps/transactions/models.py:550 msgid "Recurrence" msgstr "Recurrencia" #: apps/transactions/models.py:553 msgid "Installment Amount" msgstr "Monto de la Cuota" #: apps/transactions/models.py:572 apps/transactions/models.py:796 msgid "Add description to transactions" msgstr "Agregar descripción a las transacciones" #: apps/transactions/models.py:575 apps/transactions/models.py:799 msgid "Add notes to transactions" msgstr "Agregar notas a las transacciones" #: apps/transactions/models.py:735 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: apps/transactions/models.py:736 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: apps/transactions/models.py:737 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: apps/transactions/models.py:738 msgid "year(s)" msgstr "año(s)" #: apps/transactions/models.py:740 #: templates/recurring_transactions/fragments/list.html:24 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: apps/transactions/models.py:779 msgid "Recurrence Type" msgstr "Tipo de Recurrencia" #: apps/transactions/models.py:782 msgid "Recurrence Interval" msgstr "Intervalo de Recurrencia" #: apps/transactions/models.py:785 msgid "Keep at most" msgstr "Mantener como máximo" #: apps/transactions/models.py:789 msgid "Last Generated Date" msgstr "Última Fecha Generada" #: apps/transactions/models.py:792 msgid "Last Generated Reference Date" msgstr "Última Fecha de Referencia Generada" #: apps/transactions/models.py:1038 #: apps/transactions/views/quick_transactions.py:177 #: apps/transactions/views/quick_transactions.py:186 #: apps/transactions/views/quick_transactions.py:188 #: apps/transactions/views/quick_transactions.py:190 #: templates/cotton/ui/transactions_fab.html:59 msgid "Quick Transaction" msgstr "Transacción Rápida" #: apps/transactions/models.py:1039 templates/includes/navbar.html:73 #: templates/includes/sidebar.html:100 #: templates/quick_transactions/pages/index.html:5 #: templates/quick_transactions/pages/index.html:11 msgid "Quick Transactions" msgstr "Transacciones Rápidas" #: apps/transactions/validators.py:8 #, python-format msgid "%(value)s has too many decimal places. Maximum is 30." msgstr "%(value)s tiene demasiados decimales. El máximo permitido es 30." #: apps/transactions/validators.py:16 #, python-format msgid "%(value)s is not a non-negative number" msgstr "%(value)s no es un número positivo" #: apps/transactions/views/actions.py:24 #, python-format msgid "%(count)s transaction marked as paid" msgid_plural "%(count)s transactions marked as paid" msgstr[0] "%(count)s transacción marcada como pagada" msgstr[1] "%(count)s transacciones marcadas como pagadas" #: apps/transactions/views/actions.py:48 #, python-format msgid "%(count)s transaction marked as not paid" msgid_plural "%(count)s transactions marked as not paid" msgstr[0] "%(count)s transacción marcada como no pagada" msgstr[1] "%(count)s transacciones marcadas como no pagadas" #: apps/transactions/views/actions.py:72 #, python-format msgid "%(count)s transaction deleted successfully" msgid_plural "%(count)s transactions deleted successfully" msgstr[0] "%(count)s transacción eliminada con éxito" msgstr[1] "%(count)s transacciones eliminadas con éxito" #: apps/transactions/views/actions.py:96 #, python-format msgid "%(count)s transaction restored successfully" msgid_plural "%(count)s transactions restored successfully" msgstr[0] "%(count)s transacción restaurada con éxito" msgstr[1] "%(count)s transacciones restauradas con éxito" #: apps/transactions/views/actions.py:131 #, python-format msgid "%(count)s transaction duplicated successfully" msgid_plural "%(count)s transactions duplicated successfully" msgstr[0] "%(count)s transacción duplicada con éxito" msgstr[1] "%(count)s transacciones duplicadas con éxito" #: apps/transactions/views/categories.py:66 msgid "Category added successfully" msgstr "Categoría agregada con éxito" #: apps/transactions/views/categories.py:104 msgid "Category updated successfully" msgstr "Categoría actualizada con éxito" #: apps/transactions/views/categories.py:171 msgid "Category deleted successfully" msgstr "Categoría eliminada con éxito" #: apps/transactions/views/entities.py:66 msgid "Entity added successfully" msgstr "Entidad agregada con éxito" #: apps/transactions/views/entities.py:104 msgid "Entity updated successfully" msgstr "Entidad actualizada con éxito" #: apps/transactions/views/entities.py:133 msgid "Entity deleted successfully" msgstr "Entidad eliminada con éxito" #: apps/transactions/views/installment_plans.py:87 msgid "Installment Plan added successfully" msgstr "Plan de cuotas agregado con éxito" #: apps/transactions/views/installment_plans.py:115 msgid "Installment Plan updated successfully" msgstr "Plan de cuotas actualizado con éxito" #: apps/transactions/views/installment_plans.py:140 msgid "Installment Plan refreshed successfully" msgstr "Plan de cuotas refrescado con éxito" #: apps/transactions/views/installment_plans.py:158 msgid "Installment Plan deleted successfully" msgstr "Plan de cuotas eliminado con éxito" #: apps/transactions/views/quick_transactions.py:45 #: apps/transactions/views/quick_transactions.py:222 apps/users/views.py:170 msgid "Item added successfully" msgstr "Ítem agregado con éxito" #: apps/transactions/views/quick_transactions.py:73 apps/users/views.py:202 msgid "Item updated successfully" msgstr "Ítem actualizado con éxito" #: apps/transactions/views/quick_transactions.py:99 msgid "Item deleted successfully" msgstr "Ítem eliminado con éxito" #: apps/transactions/views/quick_transactions.py:155 #: apps/transactions/views/transactions.py:53 #: apps/transactions/views/transactions.py:149 msgid "Transaction added successfully" msgstr "Transacción añadida exitosamente" #: apps/transactions/views/recurring_transactions.py:112 msgid "Recurring Transaction added successfully" msgstr "Transacción Recurrente añadida exitosamente" #: apps/transactions/views/recurring_transactions.py:142 msgid "Recurring Transaction updated successfully" msgstr "Transacción Recurrente actualizada exitosamente" #: apps/transactions/views/recurring_transactions.py:186 msgid "Recurring transaction unpaused successfully" msgstr "Transacción recurrente reanudada con éxito" #: apps/transactions/views/recurring_transactions.py:189 msgid "Recurring transaction paused successfully" msgstr "Transacción recurrente pausada exitosamente" #: apps/transactions/views/recurring_transactions.py:215 msgid "Recurring transaction finished successfully" msgstr "Transacción Recurrente terminada exitosamente" #: apps/transactions/views/recurring_transactions.py:235 msgid "Recurring Transaction deleted successfully" msgstr "Transacción Recurrente borrada exitosamente" #: apps/transactions/views/tags.py:66 msgid "Tag added successfully" msgstr "Etiqueta agregada con éxito" #: apps/transactions/views/tags.py:104 msgid "Tag updated successfully" msgstr "Etiqueta actualizada con éxito" #: apps/transactions/views/tags.py:133 msgid "Tag deleted successfully" msgstr "Etiqueta eliminada con éxito" #: apps/transactions/views/transactions.py:183 msgid "Transaction updated successfully" msgstr "Transacción actualizada con éxito" #: apps/transactions/views/transactions.py:234 #, python-format msgid "%(count)s transaction updated successfully" msgid_plural "%(count)s transactions updated successfully" msgstr[0] "%(count)s transacción actualizada exitosamente" msgstr[1] "%(count)s transacciones actualizadas exitosamente" #: apps/transactions/views/transactions.py:270 msgid "Transaction duplicated successfully" msgstr "Transacción duplicada exitosamente" #: apps/transactions/views/transactions.py:312 msgid "Transaction deleted successfully" msgstr "Transacción borrada exitosamente" #: apps/transactions/views/transactions.py:330 msgid "Transaction restored successfully" msgstr "Transacción restaurada exitosamente" #: apps/transactions/views/transactions.py:356 msgid "Transfer added successfully" msgstr "Transferencia añadida exitosamente" #: apps/users/admin.py:22 templates/users/fragments/user_settings.html:5 msgid "User Settings" msgstr "Configuraciones de Usuario" #: apps/users/admin.py:23 msgid "User Setting" msgstr "Configuración de Usuario" #: apps/users/admin.py:48 msgid "Personal info" msgstr "Información Personal" #: apps/users/admin.py:50 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: apps/users/admin.py:61 msgid "Important dates" msgstr "Fechas Importantes" #: apps/users/forms.py:23 apps/users/models.py:451 #: templates/users/login.html:20 msgid "E-mail" msgstr "Correo Electrónico" #: apps/users/forms.py:29 templates/users/login.html:21 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: apps/users/forms.py:37 msgid "Invalid e-mail or password" msgstr "Correo o contraseña no válidos" #: apps/users/forms.py:38 msgid "This account is deactivated" msgstr "Esta cuenta está desactivada" #: apps/users/forms.py:54 apps/users/forms.py:67 apps/users/forms.py:89 #: templates/monthly_overview/pages/overview.html:140 #: templates/monthly_overview/pages/overview.html:186 #: templates/transactions/pages/transactions.html:14 #: templates/transactions/pages/transactions.html:60 msgid "Default" msgstr "Por Defecto" #: apps/users/forms.py:97 apps/users/models.py:484 msgid "Date Format" msgstr "Formato de Fecha" #: apps/users/forms.py:102 apps/users/models.py:489 msgid "Datetime Format" msgstr "Formato de Fecha y Hora" #: apps/users/forms.py:108 apps/users/models.py:492 msgid "Number Format" msgstr "Formato de Número" #: apps/users/forms.py:148 #, python-format msgid "" "This changes the language (if available) and how numbers and dates are " "displayed\n" "Consider helping translate WYGIWYH to your language at %(translation_link)s" msgstr "" "Esto cambia el idioma (si está disponible) y la forma de mostrar los números " "y las fechas\n" "Ayude a traducir WYGIWYH a su idioma en %(translation_link)s" #: apps/users/forms.py:157 msgid "New Password" msgstr "Nueva Contraseña" #: apps/users/forms.py:160 msgid "Leave blank to keep the current password." msgstr "Deje en blanco para mantener la contraseña actual." #: apps/users/forms.py:163 msgid "Confirm New Password" msgstr "Confirmar nueva contraseña" #: apps/users/forms.py:175 apps/users/forms.py:336 msgid "" "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this " "instead of deleting accounts." msgstr "" "Establece si este usuario debe ser tratado como activo. Desmarque esta " "opción en lugar de borrar cuentas." #: apps/users/forms.py:178 apps/users/forms.py:339 msgid "" "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " "them." msgstr "" "Establece que este usuario tiene todos los permisos sin asignárselos " "expresamente." #: apps/users/forms.py:249 msgid "This email address is already in use by another account." msgstr "Esta dirección de correo es usada por otra cuenta." #: apps/users/forms.py:257 msgid "The two password fields didn't match." msgstr "Los dos campos de contraseñas no coinciden." #: apps/users/forms.py:259 msgid "Please confirm your new password." msgstr "Por favor, confirme su nueva contraseña." #: apps/users/forms.py:261 msgid "Please enter the new password first." msgstr "Por favor, introduzca su nueva contraseña." #: apps/users/forms.py:281 msgid "You cannot deactivate your own account using this form." msgstr "No puede desactivar su propia cuenta usando este formulario." #: apps/users/forms.py:294 msgid "Cannot remove status from the last superuser." msgstr "No se puede eliminar el estado del último superusuario." #: apps/users/forms.py:300 msgid "You cannot remove your own superuser status using this form." msgstr "" "No puedes eliminar tu propio estado de superusuario usando este formulario." #: apps/users/forms.py:397 msgid "A user with this email address already exists." msgstr "Ya existe un usuario con este correo." #: apps/users/models.py:465 templates/includes/navbar.html:29 msgid "Yearly by currency" msgstr "Anual por moneda" #: apps/users/models.py:466 templates/includes/navbar.html:31 msgid "Yearly by account" msgstr "Anual por cuenta" #: apps/users/models.py:467 templates/net_worth/net_worth.html:9 msgid "Current Net Worth" msgstr "Patrimonio Neto Actual" #: apps/users/models.py:468 templates/net_worth/net_worth.html:9 msgid "Projected Net Worth" msgstr "Patrimonio Neto Proyectado" #: apps/users/models.py:469 msgid "All Transactions" msgstr "Todas las Transacciones" #: apps/users/models.py:470 templates/includes/navbar.html:33 #: templates/includes/sidebar.html:65 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: apps/users/models.py:480 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: apps/users/models.py:499 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: apps/users/models.py:505 msgid "Time Zone" msgstr "Zona Horaria" #: apps/users/models.py:511 msgid "Start page" msgstr "Página de Inicio" #: apps/users/views.py:68 msgid "Transaction amounts are now hidden" msgstr "Los montos de las transacciones ahora están ocultos" #: apps/users/views.py:71 msgid "Transaction amounts are now displayed" msgstr "Los montos de las transacciones ahora son visibles" #: apps/users/views.py:89 msgid "Sounds are now muted" msgstr "Los sonidos ahora están silenciados" #: apps/users/views.py:92 msgid "Sounds will now play" msgstr "Los sonidos se han activado" #: apps/users/views.py:108 msgid "Your settings have been updated" msgstr "Tus ajustes han sido actualizados" #: templates/account_groups/fragments/add.html:5 msgid "Add account group" msgstr "Agregar grupo de cuentas" #: templates/account_groups/fragments/edit.html:5 msgid "Edit account group" msgstr "Editar grupo de cuentas" #: templates/account_groups/fragments/list.html:32 #: templates/accounts/fragments/list.html:37 #: templates/categories/fragments/table.html:24 #: templates/currencies/fragments/list.html:34 #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:63 #: templates/entities/fragments/table.html:23 #: templates/exchange_rates/fragments/table.html:19 #: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:42 #: templates/exchange_rates_services/fragments/table.html:19 #: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:44 #: templates/installment_plans/fragments/table.html:25 #: templates/quick_transactions/fragments/list.html:22 #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:27 #: templates/rules/fragments/list.html:34 #: templates/tags/fragments/table.html:23 #: templates/users/fragments/list.html:38 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: templates/account_groups/fragments/list.html:36 #: templates/accounts/fragments/list.html:41 #: templates/categories/fragments/table.html:29 #: templates/cotton/transaction/item.html:152 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:52 #: templates/currencies/fragments/list.html:38 #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:67 #: templates/dca/fragments/strategy/list.html:36 #: templates/entities/fragments/table.html:28 #: templates/exchange_rates/fragments/table.html:23 #: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:46 #: templates/exchange_rates_services/fragments/table.html:23 #: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:48 #: templates/installment_plans/fragments/table.html:29 #: templates/quick_transactions/fragments/list.html:26 #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:31 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:23 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:53 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:88 #: templates/tags/fragments/table.html:28 #: templates/users/fragments/list.html:43 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: templates/account_groups/fragments/list.html:43 #: templates/accounts/fragments/list.html:48 #: templates/categories/fragments/table.html:36 #: templates/cotton/transaction/item.html:159 #: templates/cotton/transaction/item.html:240 #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:55 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:90 #: templates/currencies/fragments/list.html:45 #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:75 #: templates/dca/fragments/strategy/list.html:44 #: templates/entities/fragments/table.html:36 #: templates/exchange_rates/fragments/table.html:31 #: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:53 #: templates/exchange_rates_services/fragments/table.html:31 #: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:69 #: templates/import_app/fragments/runs/list.html:102 #: templates/installment_plans/fragments/table.html:58 #: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:18 #: templates/quick_transactions/fragments/list.html:34 #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:93 #: templates/rules/fragments/list.html:45 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/deleted.html:5 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:61 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:96 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:137 #: templates/tags/fragments/table.html:36 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: templates/account_groups/fragments/list.html:47 #: templates/accounts/fragments/list.html:52 #: templates/categories/fragments/table.html:41 #: templates/cotton/transaction/item.html:163 #: templates/cotton/transaction/item.html:244 #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:57 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:92 #: templates/currencies/fragments/list.html:49 #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:80 #: templates/dca/fragments/strategy/list.html:48 #: templates/entities/fragments/table.html:40 #: templates/exchange_rates/fragments/table.html:36 #: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:57 #: templates/exchange_rates_services/fragments/table.html:36 #: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:73 #: templates/import_app/fragments/runs/list.html:106 #: templates/installment_plans/fragments/table.html:50 #: templates/installment_plans/fragments/table.html:62 #: templates/quick_transactions/fragments/list.html:39 #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:55 #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:69 #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:84 #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:98 #: templates/rules/fragments/list.html:49 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:65 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:100 #: templates/tags/fragments/table.html:40 msgid "Are you sure?" msgstr "¿Estás seguro?" #: templates/account_groups/fragments/list.html:48 #: templates/accounts/fragments/list.html:53 #: templates/categories/fragments/table.html:42 #: templates/cotton/transaction/item.html:164 #: templates/cotton/transaction/item.html:245 #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:58 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:93 #: templates/currencies/fragments/list.html:50 #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:81 #: templates/dca/fragments/strategy/list.html:49 #: templates/entities/fragments/table.html:41 #: templates/exchange_rates/fragments/table.html:37 #: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:58 #: templates/exchange_rates_services/fragments/table.html:37 #: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:74 #: templates/rules/fragments/list.html:50 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:66 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:101 #: templates/tags/fragments/table.html:41 msgid "You won't be able to revert this!" msgstr "¡No podrás revertir esto!" #: templates/account_groups/fragments/list.html:49 #: templates/accounts/fragments/list.html:54 #: templates/categories/fragments/table.html:43 #: templates/cotton/transaction/item.html:165 #: templates/cotton/transaction/item.html:246 #: templates/currencies/fragments/list.html:51 #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:82 #: templates/dca/fragments/strategy/list.html:50 #: templates/entities/fragments/table.html:42 #: templates/exchange_rates/fragments/table.html:38 #: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:59 #: templates/exchange_rates_services/fragments/table.html:38 #: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:75 #: templates/import_app/fragments/runs/list.html:108 #: templates/installment_plans/fragments/table.html:64 #: templates/quick_transactions/fragments/list.html:41 #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:100 #: templates/rules/fragments/list.html:51 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:67 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:102 #: templates/tags/fragments/table.html:42 msgid "Yes, delete it!" msgstr "¡Sí, bórralo!" #: templates/account_groups/fragments/list.html:55 #: templates/accounts/fragments/list.html:60 #: templates/categories/fragments/table.html:49 #: templates/dca/fragments/strategy/list.html:58 #: templates/entities/fragments/table.html:48 #: templates/rules/fragments/list.html:57 #: templates/tags/fragments/table.html:48 msgid "Take ownership" msgstr "Tomar propiedad" #: templates/account_groups/fragments/list.html:65 #: templates/accounts/fragments/list.html:70 #: templates/categories/fragments/table.html:59 #: templates/dca/fragments/strategy/list.html:67 #: templates/entities/fragments/table.html:58 #: templates/rules/fragments/list.html:67 #: templates/tags/fragments/table.html:58 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: templates/account_groups/fragments/list.html:77 msgid "No account groups" msgstr "No hay grupos de cuentas" #: templates/account_groups/fragments/share.html:5 #: templates/accounts/fragments/share.html:5 #: templates/categories/fragments/share.html:5 #: templates/dca/fragments/strategy/share.html:5 #: templates/entities/fragments/share.html:5 #: templates/rules/fragments/share.html:5 templates/tags/fragments/share.html:5 msgid "Share settings" msgstr "Configuración de uso compartido" #: templates/accounts/fragments/account_reconciliation.html:6 msgid "Account Reconciliation" msgstr "Conciliación de Cuentas" #: templates/accounts/fragments/account_reconciliation.html:26 msgid "Current balance" msgstr "Saldo actual" #: templates/accounts/fragments/account_reconciliation.html:39 #: templates/net_worth/net_worth.html:105 #: templates/net_worth/net_worth.html:362 msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #: templates/accounts/fragments/account_reconciliation.html:70 msgid "Reconcile balances" msgstr "Conciliar saldos" #: templates/accounts/fragments/add.html:5 msgid "Add account" msgstr "Agregar cuenta" #: templates/accounts/fragments/edit.html:5 msgid "Edit account" msgstr "Editar cuenta" #: templates/accounts/fragments/list.html:29 msgid "Is Asset" msgstr "Es un Activo" #: templates/accounts/fragments/list.html:78 msgid "Track" msgstr "Seguir" #: templates/accounts/fragments/list.html:78 msgid "Untrack" msgstr "Dejar de seguir" #: templates/accounts/fragments/list.html:98 msgid "No accounts" msgstr "Sin cuentas" #: templates/calendar_view/fragments/list.html:7 msgid "MON" msgstr "LUN" #: templates/calendar_view/fragments/list.html:10 msgid "TUE" msgstr "MAR" #: templates/calendar_view/fragments/list.html:13 msgid "WED" msgstr "MIÉ" #: templates/calendar_view/fragments/list.html:16 msgid "THU" msgstr "JUE" #: templates/calendar_view/fragments/list.html:19 msgid "FRI" msgstr "VIE" #: templates/calendar_view/fragments/list.html:22 msgid "SAT" msgstr "SÁB" #: templates/calendar_view/fragments/list.html:25 msgid "SUN" msgstr "DOM" #: templates/calendar_view/fragments/list_transactions.html:5 msgid "Transactions on" msgstr "Transacciones en" #: templates/calendar_view/fragments/list_transactions.html:13 msgid "No transactions on this date" msgstr "No hay transacciones en esta fecha" #: templates/calendar_view/pages/calendar.html:8 #: templates/monthly_overview/pages/overview.html:8 msgid "Monthly Overview" msgstr "Resumen Mensual" #: templates/categories/fragments/add.html:5 msgid "Add category" msgstr "Agregar categoría" #: templates/categories/fragments/edit.html:5 msgid "Edit category" msgstr "Editar categoría" #: templates/categories/fragments/table.html:17 msgid "Muted" msgstr "Silenciado" #: templates/categories/fragments/table.html:75 #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:540 msgid "No categories" msgstr "Sin categorías" #: templates/common/fragments/month_year_picker.html:5 msgid "Pick a month" msgstr "Selecciona un mes" #: templates/common/fragments/toasts.html:15 templates/extends/offcanvas.html:5 #: templates/includes/sidebar.html:45 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: templates/cotton/config/search.html:6 #: templates/import_app/fragments/profiles/list_presets.html:13 #: templates/monthly_overview/pages/overview.html:160 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/visual.html:63 #: templates/transactions/pages/transactions.html:34 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: templates/cotton/transaction/item.html:9 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: templates/cotton/transaction/item.html:178 #: templates/cotton/transaction/item.html:189 #: templates/cotton/transaction/item.html:199 msgid "Show on summaries" msgstr "Mostrar en los resúmenes" #: templates/cotton/transaction/item.html:180 msgid "Controlled by account" msgstr "Controlado por cuenta" #: templates/cotton/transaction/item.html:191 msgid "Controlled by category" msgstr "Controlado por categoría" #: templates/cotton/transaction/item.html:204 msgid "Hide from summaries" msgstr "Ocultar de los resúmenes" #: templates/cotton/transaction/item.html:208 msgid "Add as quick transaction" msgstr "Agregar como transacción rápida" #: templates/cotton/transaction/item.html:215 msgid "Move to previous month" msgstr "Mover al mes anterior" #: templates/cotton/transaction/item.html:219 msgid "Move to next month" msgstr "Mover al mes siguiente" #: templates/cotton/transaction/item.html:222 msgid "Move to today" msgstr "Mover a hoy" #: templates/cotton/transaction/item.html:228 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:82 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicado" #: templates/cotton/ui/account_card.html:15 #: templates/cotton/ui/currency_card.html:10 msgid "projected income" msgstr "ingresos proyectados" #: templates/cotton/ui/account_card.html:41 #: templates/cotton/ui/currency_card.html:36 msgid "projected expenses" msgstr "gastos proyectados" #: templates/cotton/ui/account_card.html:69 #: templates/cotton/ui/currency_card.html:64 msgid "projected total" msgstr "total proyectado" #: templates/cotton/ui/account_card.html:94 #: templates/cotton/ui/currency_card.html:88 msgid "current income" msgstr "ingresos actuales" #: templates/cotton/ui/account_card.html:120 #: templates/cotton/ui/currency_card.html:114 msgid "current expenses" msgstr "gastos actuales" #: templates/cotton/ui/account_card.html:146 #: templates/cotton/ui/currency_card.html:140 msgid "current total" msgstr "total actual" #: templates/cotton/ui/account_card.html:171 #: templates/cotton/ui/currency_card.html:165 msgid "final total" msgstr "total final" #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:31 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:34 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:37 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:40 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar Todo" #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:59 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:94 msgid "Yes, delete them!" msgstr "Sí, ¡eliminalos!" #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:105 #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:129 #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:149 #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:169 #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:189 #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:209 #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:229 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:140 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:165 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:185 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:205 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:225 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:245 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:265 msgid "copied!" msgstr "Copiado!" #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:114 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:58 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:150 msgid "Toggle Dropdown" msgstr "Alternar menú desplegable" #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:122 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:158 msgid "Flat Total" msgstr "Total Fijo" #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:142 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:178 msgid "Real Total" msgstr "Total Real" #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:162 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:198 msgid "Mean" msgstr "Promedio" #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:182 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:218 msgid "Max" msgstr "Máximo" #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:202 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:238 msgid "Min" msgstr "Mínimo" #: templates/cotton/ui/deleted_transactions_action_bar.html:222 #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:258 msgid "Count" msgstr "Conteo" #: templates/cotton/ui/quick_transactions_buttons.html:25 #: templates/cotton/ui/transactions_fab.html:27 msgid "Installment" msgstr "Cuota" #: templates/cotton/ui/quick_transactions_buttons.html:32 #: templates/cotton/ui/transactions_fab.html:35 msgid "Recurring" msgstr "Recurrente" #: templates/cotton/ui/quick_transactions_buttons.html:47 #: templates/cotton/ui/transactions_fab.html:52 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:66 msgid "Mark as unpaid" msgstr "Marcar como sin pagar" #: templates/cotton/ui/transactions_action_bar.html:73 msgid "Mark as paid" msgstr "Marcar como pago" #: templates/currencies/fragments/add.html:5 msgid "Add currency" msgstr "Agregar moneda" #: templates/currencies/fragments/edit.html:5 msgid "Edit currency" msgstr "Editar moneda" #: templates/currencies/fragments/list.html:25 msgid "Code" msgstr "Código" #: templates/currencies/fragments/list.html:63 msgid "No currencies" msgstr "No hay monedas" #: templates/dca/fragments/entry/add.html:5 msgid "Add DCA entry" msgstr "Agregar entrada DCA" #: templates/dca/fragments/entry/edit.html:5 msgid "Edit DCA entry" msgstr "Editar entrada DCA" #: templates/dca/fragments/strategy/add.html:5 msgid "Add DCA strategy" msgstr "Agregar estrategia DCA" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:22 msgid "No exchange rate available" msgstr "No hay tasas de cambio disponibles" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:33 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:55 msgid "Current Value" msgstr "Valor Actual" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:56 msgid "P/L" msgstr "P/L" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:124 msgid "No entries for this DCA" msgstr "Sin entradas para este DCA" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:125 #: templates/monthly_overview/fragments/list.html:47 #: templates/transactions/fragments/list_all.html:47 msgid "Try adding one" msgstr "Prueba agregar una" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:135 msgid "Total Invested" msgstr "Total Invertido" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:149 msgid "Total Received" msgstr "Total Recibido" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:163 msgid "Current Total Value" msgstr "Valor Total Actual" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:177 msgid "Average Entry Price" msgstr "Precio Promedio de Entrada" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:191 msgid "Total P/L" msgstr "Total P/L" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:207 #, python-format msgid "Total %% P/L" msgstr "Total %% P/L" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:226 #, python-format msgid "P/L %%" msgstr "P/L %%" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:288 msgid "Performance Over Time" msgstr "Rendimiento a lo Largo del Tiempo" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:306 msgid "Entry Price" msgstr "Precio de Entrada" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:314 msgid "Current Price" msgstr "Precio Actual" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:322 msgid "Amount Bought" msgstr "Cantidad Comprada" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:392 msgid "Entry Price vs Current Price" msgstr "Precio de Entrada vs Precio Actual" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:408 msgid "Days Between Investments" msgstr "Días entre Inversiones" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:455 msgid "Investment Frequency" msgstr "Frecuencia de Inversión" #: templates/dca/fragments/strategy/details.html:457 msgid "The straighter the blue line, the more consistent your DCA strategy is." msgstr "" "Cuanto más recta sea la línea azul, más consistente será tu estrategia DCA." #: templates/dca/fragments/strategy/edit.html:5 msgid "Edit DCA strategy" msgstr "Editar estrategia DCA" #: templates/dca/fragments/strategy/list.html:5 #: templates/dca/pages/strategy_index.html:4 msgid "Dollar Cost Average Strategies" msgstr "Estrategias de Promedio de Costo en Dólares (DCA)" #: templates/dca/pages/strategy_detail_index.html:4 msgid "Dollar Cost Average Strategy" msgstr "Estrategia de Promedio de Costo en Dólares (DCA)" #: templates/entities/fragments/add.html:5 msgid "Add entity" msgstr "Agregar entidad" #: templates/entities/fragments/edit.html:5 msgid "Edit entity" msgstr "Editar entidad" #: templates/entities/fragments/table.html:71 msgid "No entities" msgstr "No hay entidades" #: templates/exchange_rates/fragments/add.html:5 #: templates/exchange_rates_services/fragments/add.html:5 msgid "Add exchange rate" msgstr "Agregar tasa de cambio" #: templates/exchange_rates/fragments/edit.html:5 #: templates/exchange_rates_services/fragments/edit.html:5 msgid "Edit exchange rate" msgstr "Editar tasa de cambio" #: templates/exchange_rates/fragments/list.html:25 #: templates/includes/navbar.html:62 templates/includes/sidebar.html:85 #: templates/installment_plans/fragments/list.html:21 #: templates/yearly_overview/pages/overview_by_account.html:105 #: templates/yearly_overview/pages/overview_by_currency.html:107 msgid "All" msgstr "Todos" #: templates/exchange_rates/fragments/table.html:11 #: templates/exchange_rates_services/fragments/table.html:11 msgid "Pairing" msgstr "Emparejando" #: templates/exchange_rates/fragments/table.html:12 #: templates/exchange_rates_services/fragments/table.html:12 msgid "Rate" msgstr "Tasa" #: templates/exchange_rates/fragments/table.html:51 #: templates/exchange_rates_services/fragments/table.html:51 msgid "No exchange rates" msgstr "No hay tasas de cambio" #: templates/exchange_rates/fragments/table.html:58 #: templates/exchange_rates_services/fragments/table.html:58 #: templates/transactions/fragments/list_all.html:54 msgid "Page navigation" msgstr "Navegación entre páginas" #: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:21 msgid "Fetch all" msgstr "Obtener todo" #: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:33 msgid "Service" msgstr "Servicio" #: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:34 msgid "Targeting" msgstr "Dirigido a" #: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:35 msgid "Last fetch" msgstr "Última sincronización" #: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:67 msgid "currencies" msgstr "monedas" #: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:67 msgid "accounts" msgstr "cuentas" #: templates/exchange_rates_services/fragments/list.html:75 msgid "No services configured" msgstr "No hay servicios configurados" #: templates/export_app/pages/index.html:4 templates/includes/navbar.html:140 #: templates/includes/sidebar.html:239 msgid "Export and Restore" msgstr "Exportar y Restaurar" #: templates/import_app/fragments/profiles/add.html:6 msgid "Add new import profile" msgstr "Agregar nuevo perfil de importación" #: templates/import_app/fragments/profiles/add.html:11 msgid "A message from the author" msgstr "Un mensaje del autor" #: templates/import_app/fragments/profiles/edit.html:5 msgid "Edit import profile" msgstr "Editar perfil de importación" #: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:17 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:21 msgid "From preset" msgstr "Desde plantilla" #: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:55 msgid "Runs" msgstr "Ejecuciones" #: templates/import_app/fragments/profiles/list.html:86 msgid "No import profiles" msgstr "No hay perfiles de importación" #: templates/import_app/fragments/profiles/list_presets.html:5 msgid "Import Presets" msgstr "Plantillas de Importación" #: templates/import_app/fragments/profiles/list_presets.html:33 msgid "By" msgstr "Por" #: templates/import_app/fragments/profiles/list_presets.html:40 msgid "No presets yet" msgstr "Aún no hay plantillas" #: templates/import_app/fragments/runs/add.html:5 msgid "Import file with profile" msgstr "Importar archivo con perfil" #: templates/import_app/fragments/runs/list.html:5 msgid "Runs for" msgstr "Ejecuciones para" #: templates/import_app/fragments/runs/list.html:29 msgid "Total Items" msgstr "Total de Ítems" #: templates/import_app/fragments/runs/list.html:42 msgid "Processed Items" msgstr "Ítems Procesados" #: templates/import_app/fragments/runs/list.html:55 msgid "Skipped Items" msgstr "Ítemos Omitidos" #: templates/import_app/fragments/runs/list.html:68 msgid "Failed Items" msgstr "Ítems Fallidos" #: templates/import_app/fragments/runs/list.html:81 msgid "Successful Items" msgstr "Ítems con Éxito" #: templates/import_app/fragments/runs/list.html:96 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/visual.html:12 msgid "Logs" msgstr "Registros" #: templates/import_app/fragments/runs/list.html:107 msgid "You won't be able to revert this! All imported items will be kept." msgstr "" "¡No podrás revertir esta acción!. Todos los elementos importados se " "conservarán." #: templates/import_app/fragments/runs/list.html:116 msgid "No runs yet" msgstr "Aún no hay ejecuciones" #: templates/import_app/fragments/runs/log.html:5 msgid "Logs for" msgstr "Registros para" #: templates/includes/mobile_navbar.html:12 templates/includes/navbar.html:12 msgid "Toggle navigation" msgstr "Alternar navegación" #: templates/includes/navbar.html:23 msgid "Overview" msgstr "Visión General" #: templates/includes/navbar.html:41 templates/includes/sidebar.html:77 msgid "Net Worth" msgstr "Patrimonio Neto" #: templates/includes/navbar.html:45 #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:65 #: templates/net_worth/net_worth.html:23 msgid "Current" msgstr "Actual" #: templates/includes/navbar.html:51 templates/includes/sidebar.html:71 #: templates/insights/pages/index.html:5 msgid "Insights" msgstr "Análisis" #: templates/includes/navbar.html:67 templates/includes/sidebar.html:93 msgid "Trash Can" msgstr "Papelera de Reciclaje" #: templates/includes/navbar.html:85 templates/includes/sidebar.html:118 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: templates/includes/navbar.html:89 templates/includes/sidebar.html:120 msgid "Dollar Cost Average Tracker" msgstr "Seguimiento de Promedio de Costo en Dólares (DCA)" #: templates/includes/navbar.html:92 templates/includes/sidebar.html:126 #: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:5 #: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:10 msgid "Unit Price Calculator" msgstr "Calculadora de Precio Unitario" #: templates/includes/navbar.html:95 templates/includes/sidebar.html:132 #: templates/mini_tools/currency_converter/currency_converter.html:8 #: templates/mini_tools/currency_converter/currency_converter.html:15 msgid "Currency Converter" msgstr "Conversor de Monedas" #: templates/includes/navbar.html:104 templates/includes/sidebar.html:150 #: templates/includes/sidebar.html:163 msgid "Management" msgstr "Administración" #: templates/includes/navbar.html:133 templates/includes/sidebar.html:224 msgid "Automation" msgstr "Automatización" #: templates/includes/navbar.html:148 templates/includes/sidebar.html:253 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: templates/includes/navbar.html:157 templates/includes/sidebar.html:262 msgid "Only use this if you know what you're doing" msgstr "Usa esto sólo si sabes lo que estás haciendo" #: templates/includes/navbar.html:158 templates/includes/sidebar.html:261 msgid "Django Admin" msgstr "Administrador de Django" #: templates/includes/navbar.html:169 templates/includes/sidebar.html:276 msgid "is available" msgstr "está disponible" #: templates/includes/navbar.html:174 templates/includes/navbar.html:177 #: templates/includes/sidebar.html:282 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: templates/includes/navbar/user_menu.html:12 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: templates/includes/navbar/user_menu.html:17 msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" #: templates/includes/navbar/user_menu.html:44 msgid "Clear cache" msgstr "Limpiar Caché" #: templates/includes/navbar/user_menu.html:48 msgid "Logout" msgstr "Cerrar Sesión" #: templates/includes/scripts/hyperscript/htmx_error_handler.html:8 msgid "Access Denied" msgstr "Acceso Denegado" #: templates/includes/scripts/hyperscript/htmx_error_handler.html:9 msgid "" "You do not have permission to perform this action or access this resource." msgstr "No tienes permiso para realizar esta acción o acceder a este recurso." #: templates/includes/scripts/hyperscript/htmx_error_handler.html:19 msgid "Something went wrong loading your data" msgstr "Algo salió mal al cargar tus datos" #: templates/includes/scripts/hyperscript/htmx_error_handler.html:20 msgid "Try reloading the page or check the console for more information." msgstr "" "Intenta recargar la página o revisa la consola para obtener más información." #: templates/includes/scripts/hyperscript/swal.html:13 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: templates/includes/scripts/hyperscript/swal.html:14 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: templates/insights/fragments/category_explorer/charts/account.html:100 #: templates/insights/fragments/category_explorer/charts/currency.html:92 #: templates/monthly_overview/fragments/monthly_account_summary.html:14 #: templates/monthly_overview/fragments/monthly_currency_summary.html:13 #: templates/transactions/fragments/all_account_summary.html:14 #: templates/transactions/fragments/all_currency_summary.html:13 #: templates/transactions/fragments/summary.html:27 #: templates/transactions/fragments/summary.html:42 #: templates/yearly_overview/fragments/account_data.html:12 #: templates/yearly_overview/fragments/currency_data.html:12 msgid "No information to display" msgstr "No hay información para mostrar" #: templates/insights/fragments/category_explorer/index.html:14 msgid "Income/Expense by Account" msgstr "Ingreso/Gasto por Cuenta" #: templates/insights/fragments/category_explorer/index.html:26 msgid "Income/Expense by Currency" msgstr "Ingreso/Gasto por Moneda" #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:14 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:24 msgid "Bars" msgstr "Barras" #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:39 msgid "" "Transaction amounts associated with multiple tags will be counted once for " "each tag" msgstr "" "Los montos de las transacciones asociados con varias etiquetas se contarán " "una vez por cada etiqueta" #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:52 msgid "" "Transaction amounts associated with multiple tags and entities will be " "counted once for each tag" msgstr "" "Los montos de las transacciones asociados con varias etiquetas y entidades " "se contarán una vez por cada etiqueta" #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:69 msgid "Final total" msgstr "Total final" #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:81 #: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:167 msgid "Total" msgstr "Total" #: templates/insights/fragments/category_overview/index.html:517 msgid "Final Total" msgstr "Total Final" #: templates/insights/fragments/emergency_fund.html:15 msgid "You've spent an average of" msgstr "Tú has gastado un promedio de" #: templates/insights/fragments/emergency_fund.html:23 msgid "on the last 12 months, at this rate you could go by" msgstr "En los últimos 12 meses, a este ritmo podrías continuar durante" #: templates/insights/fragments/emergency_fund.html:25 msgid "months without any income." msgstr "meses sin ningún ingreso." #: templates/insights/fragments/emergency_fund.html:34 msgid "average expenses" msgstr "promedio de gastos" #: templates/insights/fragments/emergency_fund.html:48 msgid "liquid total" msgstr "total líquido" #: templates/insights/fragments/emergency_fund.html:62 msgid "months left" msgstr "meses restantes" #: templates/insights/fragments/late_transactions.html:15 msgid "All good!" msgstr "¡Todo bien!" #: templates/insights/fragments/late_transactions.html:16 msgid "No late transactions" msgstr "No hay transacciones atrasadas" #: templates/insights/fragments/latest_transactions.html:14 msgid "No recent transactions" msgstr "No hay transacciones recientes" #: templates/insights/fragments/sankey.html:93 msgid "From" msgstr "Desde" #: templates/insights/fragments/sankey.html:96 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" #: templates/insights/pages/index.html:37 msgid "Month" msgstr "Mes" #: templates/insights/pages/index.html:40 #: templates/yearly_overview/pages/overview_by_account.html:73 #: templates/yearly_overview/pages/overview_by_currency.html:75 msgid "Year" msgstr "Año" #: templates/insights/pages/index.html:45 msgid "Month Range" msgstr "Rango de Mes" #: templates/insights/pages/index.html:50 msgid "Year Range" msgstr "Rango de Año" #: templates/insights/pages/index.html:55 msgid "Date Range" msgstr "Rango de Fecha" #: templates/insights/pages/index.html:83 msgid "Account Flow" msgstr "Flujo de Cuenta" #: templates/insights/pages/index.html:90 msgid "Currency Flow" msgstr "Flujo de Moneda" #: templates/insights/pages/index.html:97 msgid "Category Explorer" msgstr "Explorador de Categorías" #: templates/insights/pages/index.html:104 msgid "Categories Overview" msgstr "Resumen de Categorías" #: templates/insights/pages/index.html:111 msgid "Late Transactions" msgstr "Transacciones Atrasadas" #: templates/insights/pages/index.html:117 msgid "Latest Transactions" msgstr "Últimas Transacciones" #: templates/insights/pages/index.html:123 msgid "Emergency Fund" msgstr "Fondo de Emergencia" #: templates/installment_plans/fragments/add.html:5 msgid "Add installment plan" msgstr "Agregar plan de cuotas" #: templates/installment_plans/fragments/edit.html:5 msgid "Edit installment plan" msgstr "Editar plan de cuotas" #: templates/installment_plans/fragments/list_transactions.html:5 #: templates/installment_plans/fragments/table.html:37 msgid "Installments" msgstr "Cuotas" #: templates/installment_plans/fragments/table.html:45 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: templates/installment_plans/fragments/table.html:51 msgid "" "This will update all transactions associated with this plan and recreate " "missing ones" msgstr "" "Esto actualizará todas las transacciones asociadas con este plan y volverá a " "crear las faltantes" #: templates/installment_plans/fragments/table.html:52 msgid "Yes, refresh it!" msgstr "¡Sí, actualízalo!" #: templates/installment_plans/fragments/table.html:63 msgid "This will delete the plan and all transactions associated with it" msgstr "Esto eliminará el plan y todas las transacciones asociadas con él" #: templates/installment_plans/fragments/table.html:91 msgid "No installment plans" msgstr "Sin planes de cuotas" #: templates/layouts/base.html:43 msgid "This is a demo!" msgstr "¡Esto es una demostración!" #: templates/layouts/base.html:43 msgid "Any data you add here will be wiped in 24hrs or less" msgstr "Los datos que agregues aquí serán borrados en 24 horas o menos" #: templates/mini_tools/currency_converter/currency_converter.html:58 msgid "Invert" msgstr "Intercambiar" #: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:27 #: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:100 #: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:125 msgid "Item price" msgstr "Precio de los ítems" #: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:33 #: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:106 #: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:131 msgid "Item amount" msgstr "Cantidad de ítems" #: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:38 #: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:111 #: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:136 msgid "Unit price" msgstr "Precio unitario" #: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:94 #: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:119 #: templates/mini_tools/unit_price_calculator.html:158 msgid "Item" msgstr "Ítem" #: templates/monthly_overview/fragments/list.html:46 msgid "No transactions this month" msgstr "Sin transacciones este mes" #: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:6 msgid "Daily Spending Allowance" msgstr "Asignación de gastos diarios" #: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:6 msgid "This is the final total divided by the remaining days in the month" msgstr "Este es el total final dividido por los días restantes del mes" #: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:42 #: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:106 #: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:170 msgid "current" msgstr "actual" #: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:72 #: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:136 #: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:199 msgid "projected" msgstr "proyectado" #: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:103 msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #: templates/monthly_overview/fragments/monthly_summary.html:257 msgid "Distribution" msgstr "Distribución" #: templates/monthly_overview/pages/overview.html:68 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: templates/monthly_overview/pages/overview.html:141 #: templates/monthly_overview/pages/overview.html:195 #: templates/transactions/pages/transactions.html:15 #: templates/transactions/pages/transactions.html:69 msgid "Oldest first" msgstr "Lo más antiguo primero" #: templates/monthly_overview/pages/overview.html:142 #: templates/monthly_overview/pages/overview.html:204 #: templates/transactions/pages/transactions.html:16 #: templates/transactions/pages/transactions.html:78 msgid "Newest first" msgstr "Lo más nuevo primero" #: templates/monthly_overview/pages/overview.html:151 #: templates/transactions/pages/transactions.html:25 msgid "Filter transactions" msgstr "Filtrar transacciones" #: templates/monthly_overview/pages/overview.html:176 #: templates/transactions/pages/transactions.html:50 msgid "Order by" msgstr "Ordenar por" #: templates/net_worth/net_worth.html:42 #: templates/yearly_overview/pages/overview_by_currency.html:9 msgid "By currency" msgstr "Por moneda" #: templates/net_worth/net_worth.html:78 msgid "Consolidated" msgstr "Consolidado" #: templates/net_worth/net_worth.html:101 msgid "Evolution" msgstr "Evolución" #: templates/net_worth/net_worth.html:128 #: templates/yearly_overview/pages/overview_by_account.html:7 msgid "By account" msgstr "Por cuenta" #: templates/net_worth/net_worth.html:236 msgid "Evolution by currency" msgstr "Evolución por moneda" #: templates/net_worth/net_worth.html:300 msgid "Evolution by account" msgstr "Evolución por cuenta" #: templates/quick_transactions/fragments/add.html:5 #: templates/quick_transactions/fragments/create_menu.html:5 msgid "Add quick transaction" msgstr "Agregar transacción rápida" #: templates/quick_transactions/fragments/create_menu.html:13 #: templates/quick_transactions/fragments/list.html:68 msgid "Nothing to see here..." msgstr "No hay nada que ver aquí..." #: templates/quick_transactions/fragments/edit.html:5 msgid "Edit quick transaction" msgstr "Editar transacción rápida" #: templates/quick_transactions/fragments/list.html:40 msgid "This will delete this item" msgstr "Esto eliminará este elemento" #: templates/recurring_transactions/fragments/add.html:5 msgid "Add recurring transaction" msgstr "Agregar transacción recurrente" #: templates/recurring_transactions/fragments/edit.html:5 msgid "Edit recurring transaction" msgstr "Editar transacción recurrente" #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:49 msgid "Unpause" msgstr "Reanudar" #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:56 msgid "This will start creating new transactions until you pause it" msgstr "Esto comenzará a crear nuevas transacciones hasta que lo pauses" #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:57 msgid "Yes, unpause it!" msgstr "¡Sí, reanuadalo!" #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:63 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:70 msgid "This will stop the creation of new transactions until you unpause it" msgstr "" "Esto detendrá la creación de nuevas transacciones hasta que lo reanudes" #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:71 msgid "Yes, pause it!" msgstr "¡Sí, ponlo en pausa!" #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:78 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:85 msgid "" "This will stop the creation of new transactions and delete any unpaid " "transactions after today" msgstr "" "Esto detendrá la creación de nuevas transacciones y eliminará cualquier " "transacción no pagada después de hoy" #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:86 msgid "Yes, finish it!" msgstr "Sí, ¡termínalo!" #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:99 msgid "This will delete the recurrence and all transactions associated with it" msgstr "" "Esto eliminará la recurrencia y todas las transacciones asociadas con ella" #: templates/recurring_transactions/fragments/table.html:127 msgid "No recurring transactions" msgstr "Sin transacciones recurrentes" #: templates/rules/fragments/list.html:38 msgid "View" msgstr "Ver" #: templates/rules/fragments/list.html:78 msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: templates/rules/fragments/list.html:78 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: templates/rules/fragments/list.html:96 msgid "No rules" msgstr "Sin reglas" #: templates/rules/fragments/transaction_rule/add.html:5 msgid "Add transaction rule" msgstr "Agregar regla de transacción" #: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/created.html:5 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:127 msgid "Create" msgstr "Crear" #: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/visual.html:8 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/visual.html:21 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/visual.html:92 msgid "Run a test to see..." msgstr "Ejecuta una prueba para ver..." #: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/visual.html:30 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:39 #: templates/transactions/fragments/edit.html:5 #: templates/transactions/fragments/edit_installment_plan.html:5 msgid "Edit transaction" msgstr "Editar transacción" #: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/visual.html:32 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:78 msgid "Update or create transaction" msgstr "Actualizar o crear transacción" #: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/visual.html:42 msgid "Start" msgstr "Fecha de inicio" #: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/visual.html:51 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:44 msgid "Set" msgstr "Establecer" #: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/visual.html:52 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:45 msgid "to" msgstr "a" #: templates/rules/fragments/transaction_rule/dry_run/visual.html:70 msgid "No transaction found, a new one will be created" msgstr "No se encontró ninguna transacción; se creará una nueva" #: templates/rules/fragments/transaction_rule/edit.html:5 msgid "Edit transaction rule" msgstr "Editar regla de transacción" #: templates/rules/fragments/transaction_rule/transaction_rule_action/add.html:5 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/update_or_create_transaction_rule_action/add.html:5 msgid "Add action to transaction rule" msgstr "Agregar acción a la regla de transacción" #: templates/rules/fragments/transaction_rule/transaction_rule_action/edit.html:5 #: templates/rules/fragments/transaction_rule/update_or_create_transaction_rule_action/edit.html:5 msgid "Edit transaction rule action" msgstr "Editar la acción de la regla de transacción" #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:5 msgid "Transaction Rule" msgstr "Regla de Transacción" #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:14 msgid "If transaction..." msgstr "Si la transacción..." #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:32 msgid "Then..." msgstr "Entonces..." #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:82 msgid "Edit to view" msgstr "Editar para ver" #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:112 msgid "This rule has no actions" msgstr "Esta regla no tiene acciones" #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:144 msgid "Add new" msgstr "Agregar nuevo" #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:149 msgid "Edit Transaction" msgstr "Editar Transacción" #: templates/rules/fragments/transaction_rule/view.html:152 msgid "Update or Create Transaction" msgstr "Actualizar o Crear Transacción" #: templates/tags/fragments/add.html:5 msgid "Add tag" msgstr "Agregar Etiqueta" #: templates/tags/fragments/edit.html:5 msgid "Edit tag" msgstr "Editar Etiqueta" #: templates/transactions/fragments/add.html:5 #: templates/transactions/pages/add.html:5 msgid "New transaction" msgstr "Nueva Transacción" #: templates/transactions/fragments/add_installment_plan.html:5 msgid "Add Installment Plan" msgstr "Agregar Plan de Cuotas" #: templates/transactions/fragments/bulk_edit.html:5 msgid "Bulk Editing" msgstr "Edición Masiva" #: templates/transactions/fragments/bulk_edit.html:8 msgid "Editing" msgstr "Edición" #: templates/transactions/fragments/bulk_edit.html:8 msgid "transactions" msgstr "transacciones" #: templates/transactions/fragments/list_all.html:46 msgid "No transactions found" msgstr "No se encontraron transacciones" #: templates/transactions/fragments/transfer.html:5 msgid "New transfer" msgstr "Nueva transferencia" #: templates/transactions/fragments/trash_list.html:7 msgid "No deleted transactions to show" msgstr "No hay transacciones eliminadas para mostrar" #: templates/transactions/pages/trash.html:4 #: templates/transactions/pages/trash.html:9 msgid "Deleted transactions" msgstr "Transacciones eliminadas" #: templates/transactions/widgets/unselectable_income_expense_toggle_buttons.html:14 #: templates/transactions/widgets/unselectable_paid_toggle_button.html:8 msgid "Unchanged" msgstr "Sin cambios" #: templates/users/fragments/add.html:5 msgid "Add user" msgstr "Agregar usuario" #: templates/users/fragments/edit.html:5 msgid "Edit user" msgstr "Editar usuario" #: templates/users/fragments/list.html:30 msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico" #: templates/users/fragments/list.html:31 msgid "Superuser" msgstr "Superusuario" #: templates/users/fragments/list.html:51 msgid "Impersonate" msgstr "Suplantar" #: templates/users/fragments/list.html:80 msgid "No users" msgstr "Sin usuarios" #: templates/users/generic/hide_amounts.html:2 msgid "Hide amounts" msgstr "Ocultar cantidades" #: templates/users/generic/mute_sounds.html:2 msgid "Mute sounds" msgstr "Silenciar sonidos" #: templates/users/generic/play_sounds.html:2 msgid "Play sounds" msgstr "Reproducir sonidos" #: templates/users/generic/show_amounts.html:2 msgid "Show amounts" msgstr "Mostrar cantidades" #: templates/users/login.html:18 msgid "Welcome to WYGIWYH's demo!" msgstr "¡Bienvenido a la demo de WYGIWYH!" #: templates/users/login.html:19 msgid "Use the credentials below to login" msgstr "Usa las credenciales que aparecen a continuación para iniciar sesión" #: templates/users/login.html:40 msgid "Login with" msgstr "Iniciar sesión con" #: templates/yearly_overview/pages/overview_by_account.html:7 #: templates/yearly_overview/pages/overview_by_currency.html:9 msgid "Yearly Overview" msgstr "Resumen Anual" #, fuzzy #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automation" #, fuzzy #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Import Profiles" #, fuzzy #~ msgid "Show tags" #~ msgstr "No tags"